宣传工作交流发言材料汇总十篇

时间:2022-05-12 17:51:48

宣传工作交流发言材料

宣传工作交流发言材料篇(1)

[中图分类号]G125[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2013)07-0140-03

一、引言——兼论外宣翻译的重要意义

总书记在2003年全国对外宣传工作会议上指出:“外宣工作要着力维护国家利益和形象,努力赢得国际社会对我国的理解和支持,不断增进我国人民同各国人民相互了解和友谊,为实现我国总体外交目标,为全面建设小康社会营造良好的国际舆论环境。”对外宣传的内容主要是通过翻译来实现的。因此,对外宣传的目的也就是外宣翻译的目的。

外宣翻译是向国际社会展示中国的窗口,是让国际社会了解中国的重要途径,而了解是通向理解的第一步。通过外宣树立良好的国家形象,让其他国家的民众了解和认识一个稳定发展、和平友好、文明进步的中国。国家形象的改善、国际声望的提升又能够增强该国民众的自豪感和凝聚力,从而保障国家的政治基础。因此外宣翻译及其研究对我国具有重要的战略意义。

传统翻译理论着重强调译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应外宣资料翻译的客观要求。学术界分别从不同的着力点,以相关翻译理论为指导,结合外宣翻译本身具有的跨文化交际特性,阐述了如何完善外宣翻译质量的观点,初步构建外宣翻译“一体三维”的研究体系。

二、外宣翻译研究的主体——翻译者

翻译者的主体性在翻译中起到了至关重要的作用。外宣翻译归根结底还是要回到翻译者身上。许多学者从多方面对翻译者的素质提出了新的要求。

王佐良的《翻译中的文化比较》一文标志着翻译从纯语言形式的转换即以源语言为出发点发展到注重跨文化交际的效果即考虑目的语读者的接受程度。翻译不光是语言上的对等,而且是意义、文化上的对等。翻译者应该是一个真正意义上的文化人,即他要了解Ll和L2所代表文化的各个方面,历史、社会发展、习俗、传统、经济、情感生活、哲学思想、科学技术成就、政治以及社会制度等。[1]

唐红指出,英国著名翻译理论家彼得?纽马克曾提出语义翻译和交际翻译。其中,交际翻译和我国翻译界提出的“编译”不谋而合。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。纽马克认为大部分实用文体应采用交际翻译。显然,外宣材料是实用文体的一种。“交际翻译”或“编译”是由跨文化交际的因素决定的,因为对外宣传是一种传播行为,更准确地说是跨文化交际行为。外宣材料的翻译“不是电报码式的转换,而是沟通。实际上,称职的译者不是词句转换的“对号者”,而应是“沟通者”。[2]关世杰则认为,译者需要具备跨文化意识,“反馈是检验交流效果的一个最重要的尺度”。[3]

叶颖认为对外宣传材料一般都通过翻译中文材料而来。但是,由于对外宣传和对内宣传的不同目的,对外宣传材料的翻译必须能够满足外宣受众的审美需求,使他们能够理解材料的真正含义,这就对外宣材料译者提出了很高的要求:必须对中英文的语言习惯、文化背景都有比较清楚的了解。[4]

三、外宣翻译的三维研究——研究工具、研究视角、研究领域

(一)研究工具

1.外宣翻译与功能目的论

美国当代翻译家、语言学家尤金?奈达的功能对等翻译思想主张翻译以目的语的语言中心为原则,考虑目的语文化读者的感受,强调译者要使译文的表达方式能为目的语的受众接受,使译文符合目的语文化的期待,即使译文的读者应取得与原文读者相同的感受。它的另一个优点在于为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。[5]此外,德国学者费米尔提出的翻译“目的论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”也属于功能翻译理论的范畴。

冷锦英运用奈达的翻译理论,着重于功能对等概念,从语言学和文化翻译转向的双重视角描述和分析外宣英文翻译材料,认为奈达的翻译理论建构在信息论的基础上,对非文学作品的翻译,尤其是中国对外宣传的英译提供了可借鉴的理论依据和翻译策略。[6]

2.外宣翻译与关联理论

关联理论是由巴黎大学的斯波伯和伦敦大学的威尔逊共同提出的,作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论的影响现在已经远远超出了语用学的领域,它成了当前指导语用翻译的新论。威尔逊的学生格特出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。格特认为翻译是一种翻译,译文就是在翻译性方面寻求与原文相似,同时翻译行为受关联原则的制约。寻找关联的过程是一个认知和推理的过程,是一个付出努力的过程。关联理论的翻译观对翻译的解释是动态的、辩证的,它能以关联性抓住翻译的本质,对翻译实践有着积极的指导意义。

陈芳蓉认为外宣新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,而关联理论正是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知。关联理论认为交际的成功取决于两个条件:交际双方的“互明”和最佳的认知模式——关联性。因此,要取得理想的传播效果,在外宣新闻翻译中,译者必须首先考虑外国受众的认知环境,尤其是他们的语境背景、理解水平和兴趣爱好等,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联,然后选择恰当的翻译策略和表达方式,以使交际双方达到互明,并实现译者意图与受众期待之间的最大可能的吻合。[7]

3.外宣翻译与翻译存异伦理

Lawrence Venuti提出的翻译存异伦理就是异化翻译,反对“同一化”。他提出抵抗译入语文化的“少数化翻译策略”,主张在译文中释放“语言剩余”(release language remainder)从而形成“文化身份”引起大的社会影响,比如,能带来社会的再生长和社会变革。[8]

陈少敏从Lawrence Venuti的存异伦理的视角,重新审视外宣材料翻译和中国英语在外宣材料翻译中的意义,认为在外宣材料英译中,应采用少数化翻译策略(异化策略),在译文中释放“中国英语”不是“中式英语”(China English,not Chinglish)以塑造中国的文化身份。[9]

(二)研究视角

由于译者不能很好地处理文化差异的问题,外宣翻译中存在很多非语法拼写错误问题。李爱珍将跨文化交际背景下外宣翻译的语言误用认定为外宣翻译的“软伤”,以区别那些“硬伤”,即一眼就可以看出的错误,包括拼音、拼写、语法、大小写等方面的失误与不足。外宣翻译的“软伤”是指由于缺乏跨文化意识,如用词不当、母语迁移、文化错位等原因造成的错误,诸如中式英语、用词不当、欠额翻译、译名混乱、常识错误、语气生硬等。[10]

而诸多学者也从分析文化差异的视角分析外宣翻译问题存在的根源。戊荪把受中国文化影响的、给目的语读者的理解造成困难的外宣材料称为“隐伤”(hidden injuries)。影响外宣翻译质量的主要因素“中国式英语”也是由于翻译者把中文的语言文化习惯有意或无意迁移到翻译稿中的。[11]程镇球总结了汉文化对外宣翻译的三种不良影响:不符合目的语习惯;按中文规则自创的英语搭配;拟人。[12]

有学者采用传播学者经常使用的受众分析理论来分析外宣翻译中存在的问题。张英莉认为,对外宣传的实际效果不明显的根本原因在于对国外受众缺乏深入了解和研究,有时一厢情愿地、强迫式地灌输自己的文本和话语,这样自然容易令人产生抵制和排斥情绪,结果良好的愿望难以收到良好的效果。文化上的差异使得意识形态、价值观念、接受心理与我们迥异的海外受众难以接受,对这种宣传味太浓的传播从心理上加以排斥。对外宣传与对内宣传最大的区别就是传播对象不同。对外宣传不是对内宣传的翻版,要讲究内外有别。[13]

(三)研究领域

由于翻译本就是一项实践性很强的学问,关于外宣翻译与跨文化性的探讨也从宏观层面延伸到对外宣传相关领域翻译存在的问题上,学者们熟练应用各种理论,对如何完善各领域实践中外宣翻译质量、解决因文化差异导致的翻译问题等方面提出了自己的真知灼见。

有些文献单纯从语法的角度考虑如何改进外宣英译的质量。许建平以《邓小平文选》第3卷中的两种不同英译版为分析研究对象,就对外宣传翻译中的遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心等问题进行了讨论,基本没有涉及翻译理论和文化交际。[14]但宏观上讲,翻译本身就是在处理文化差异问题,因此这些探讨也依然没有脱离文化翻译的范畴。

汤富华则对企业外宣等问题提出了自己的看法。[15]蒲元明和潘卫民分别从不同角度对旅游外宣翻译做了具有建设性的分析。[16-17]林颖婷关注外宣材料的一个特殊类别——时尚界的产品目录(catalogue)和趋势手册(trend book)的翻译。[18]近年来,文献关于外宣翻译的文化视角除了涉及中央政府形象外宣,还涉及世博会、奥运会等大型集会,视角投射到天津滨海新区、福建地区、南京地区等地方政府外宣,涵盖电视、广播和报刊媒体。

四、结 论

做好外宣翻译能够增强国家软实力,提升中华文化的吸引力与影响力,促进经济文化互信交流。外宣翻译研究是一片方兴未艾的领域,“一体三维”的研究体系初步成熟,吸引着越来越多的关注。相信日后该领域的研究会更加系统、论述会更加翔实,我国的外宣翻译事业会百尺竿头,更进一步。

[参考文献]

[1]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(1):2-6.

[2]唐红.论编译的理论及实践——对外宣传材料的编译[D].福州:福建师范大学外国语学院,2004.

[3]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.

[4]叶颖.接受美学理论对福建外宣材料翻译的意义[D].福州:福建师范大学外国语学院,2007.

[5]NIDA E.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]冷锦英.对外宣传英译与奈达翻译理论研究[D].北京:首都师范大学外国语学院,2008.

[7]陈芳蓉.关联理论视角中的外宣新闻翻译[D].上海:上海外国语大学英语学院,2005.

[8]VENUTI L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge.1998.

[9]陈少敏.从存异伦理视角解读外宣材料翻译中的中国英语[D].广州:广东外语外贸大学高级翻译学院,2009.

[10]李爱珍.南京对外宣称英语翻译质量刍议[D].南京:南京师范大学外国语学院,2005.

[11]林戊荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国—在全国中译英学术研讨会上的报告[R]//中国翻译编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:6-14.

[12]程镇球.汉英翻译问题[C]//中国翻译编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:37-45.

[13]张英莉.网络对外宣传研究——中国网的实践[D].保定:河北大学新闻传播学院,2007.

[14]许建平,王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].西安外国语学院学报,2004(3):55-57.

[15]汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译,2000(6):35

宣传工作交流发言材料篇(2)

中图分类号:G61 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)02-0083-02

目前,随着高科技的发展、经济全球化的深入,中国一直在不断提升自身“文化软实力”,其中翻译始终作为重要的媒介和工具以达到与世界交流的目的。我国需要通过各种途径对外介绍和宣传我国各个领域的成就,从而提升国际形象。对外宣传资料是海外人士获取有关中信息的窗口,其翻译直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。当前,外宣翻译的质量使许多外国朋友深感不满,引起了国内翻译界人士的忧虑。因此,本文就外宣翻译中译者所应具备的素质提出了相关看法。

一、外宣翻译的含义

外宣资料即对外宣传资料包括政治、经济、文化、教育、旅游等方面。而外宣翻译(overseas-targeted publicity translation),就是对以上领域和方面对外宣传资料的准备翻译,是通过语言之间的对等交换实现沟通和交流的目的。我国的外宣翻译是中文翻译为英文或其他外文资料,通过翻译让世界了解我国,因此,这几年的外宣翻译已经成为翻译学界研究的热门话题,但我国学者对外宣翻译的理解却还并未完全统一。

沈苏儒曾经认为翻译工作应该成为对外宣传的重要部门;黄友义提出外宣翻译就是把大量有关中国的各类信息通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体,由中文翻译为外文,甚至还可以通过国际会议来对外发表或传播。外宣翻译也可以从广义和狭义的角度来理解。广义的外宣翻译涵盖更多的领域,涉及更多的内容,几乎包括各个方面、各个行业和各个领域的翻译活动,可以说是包罗万象,任何一个部门只要与经济、文化有关系,都会存在外宣资料的翻译问题。而狭义的外宣翻译主要是媒体报道政府文件或相关文献,包括企事业单位简介、公示语、产品说明书或者广告词等翻译。

二、外宣翻译的特点

外宣翻译是翻译的一种特殊形式。首先,外宣翻译基本上都是中译外,是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表或传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。在我国,外宣翻译的主要任务是将中文翻译成英文,或者其他外文,向世界传播中国民族文化。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃、住、行等方面的翻译活动都可称为外宣翻译。因此,外宣翻译是一种具有鲜明文化特征的交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

其次,外宣资料的目标读者――外国人,其性质和任务也决定了外宣翻译就是通过译者的翻译使外国人充分了解和认识我国的文化和经济产品形式,更好地实现中国与世界的沟通,让世界全面了解我国的实际情况。

随着我国国际地位的提升,官方交往日益密切,但国外民众或国会议员仍对我国具体情况知之甚少,那么外宣翻译就非常有必要。关联理论创始人Gutt指出,缺失背景文化而去将思想传递出去几乎不可能,面对受众的差异,说话的方式和思想的传达都要借助翻译来实现,必须注意采用目标受众易于接受和可理解的方式去获取认同。可以说,外宣翻译的译者素质直接决定了翻译的效果。

三、外宣翻译中译者的地位

随着经济一体化进程的加快,我国的对外交流越来越频繁,外宣翻译的力度也随之加大。传统的翻译观认为翻译是从属性的跨语言活动,译者是隐形的,因此,译者在翻译活动中的作用长期得不到认可,显得较为尴尬。20世纪70年代翻译文化的介入使“译者主体性”问题进入研究范畴。事实上,译者在语言形式、意义传达及文化传播方面的主体地位越来越凸显出来,与传统翻译相比,外宣翻译的译者应着重不同语言在风格、逻辑、文化方面的差异,以对方语言为依据使译文受者更能理解译文信息。但由于译者素质不高,外宣翻译中常出现较多难以容忍的错误,影响了对外宣传效果,可能导致某些对外经济项目的损失,甚至损坏我国的形象。可以说,译者在外宣翻译中已经占到了举足轻重的地位。

外宣翻译同其他文本翻译相比也要遵循基本的翻译特性和标准,对译文同样要做到精确无误,译者为了达到为政治发展服务、营造良好的社会舆论、传播我国文化等宣传目的,必须打破原文限制,发挥译者的主体性,而不能按照中文逐字逐句地翻译,必须根据受众思维习惯及接受心理进行加工,译者也可以人为加入大量编码,使译文流畅,清晰易懂,因此,外宣翻译工作关系到国家形象,也关系到文化交流,对译者素质提出较高要求。

比如,上海世博会“海宝”翻译成“Haibao”,虽然海宝一词的英文翻译是它的汉语拼音,但这基本采用音译法,受众读者一看就能记住这个有鲜明特色的汉语名称;再比如北京奥运会吉祥物“福娃”的译文为“Five Wa”,当然,曾经的翻译是“Five Friendlies”或 “Friendlies”,“friendlies”是我国自创的词汇,而英语中friendly是形容词,不能有单复数的变化,因此外国读者看到也许会认为是语法错误,或者听起来很别扭,但也能理解“友好、友善”的意义;然而“福娃”和 “Friendlies”给人的联想就差太远了,其中的“福祉、福佑”之意完全丧失,福娃的象征之意也完全失去,因此“Fu Wa”此译文更好地传递了中国民族文化之内涵,使外国读者能够联想,从而记住这个词汇。

四、外宣翻译中译者应具备的素质

1.译者需要具有扎实的语言功底,熟悉外族文化,了解异域人民审美心理。外宣资料其实也会注意语言的优美,需要译者在翻译时能够充分发挥和体现这种优美。在翻译时尽力向译入语受者传递这种美,需要译者具备较高水平的语言功底,语言不同,其形式、词汇、表达和结构都有极大差别,译者必须具备语言驾驭的能力才能做到翻译准确,避免遗漏或歪曲原文主旨,减少翻译不当或失误造成的麻烦或损失。

例如,我国常用于出口的干电池商标叫“白象”,被译为“White Elephant”就是较为准确的,但“White Elephant”是固定的英文短语,主要被理解为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用累赘的东西”(useless)。我国“金鸡牌”闹钟具有较高的国际声誉,但其译名却欠缺“雅”的成分,因为“Golden Cock“中的Cock在英美等国家除了“雄鸡”之意,还有“雄性器官”的意思,这样的译名就显得过于粗俗,为使译名变得“雅”,最好的办法是把cock变成rooster,这样的改变就可以使原文读者与译文读者获得相同的审美感受。

2.译者在向译文读者忠实转达原文信息时,需要适当地进行文化转换。为使译文读者得到与原文读者相同的文化信息,翻译过程中遇到文化差异较大的情况时,用直译无法准确将译文信息有效传达,译者就要仔细寻找相应的文化表达方式,进行各种转换的尝试,做到意译。不少语言都有以动物为内容或作比喻的习语,同一动物在不同语言的含义也是互不相同的。英国人有爱狗的传统,中国人却崇敬龙的标志,那么,中英两国对狗和龙的心理反应就不同,特别是通过很多熟语反应出来的译文更是如此,翻译的思维转换就显得非常有必要。例如:“望子成龙”常译为“long to see one’ son succeed in life”或者“long to see one’s son become a dragon”(win success in the world);北京外国语学院在《汉英成语词典》中对此英译解释为意译和直译,但直译后仍加了意译或解释,这种增加非常有必要,因为英美人对“龙”的印象非常可怕,根据《圣经》,他们认为“龙”是罪恶的象征,而中国人却认为“龙”是神圣、帝王的象征。

3.译者要具备严谨的治学态度和良好的职业道德。译者不仅吸收了外国先进的科学技术和优秀文化,从而让中国人更广阔地了解世界,也承担着让世界了解中国,让中国走向世界的使命。随着我国经济的快速发展和国际地位的日益提升,外宣翻译所发挥的不可或缺的作用也越来越明显,给外宣翻译中的译者赋予了更艰巨的使命。外宣翻译也是我国对外交流水平和人文环境宣传的具体体现,要求外宣翻译中的译者必须做到认真负责、一丝不苟,其治学态度和职业道德必须具备操守,不能马虎草率地翻译。在外宣翻译中,译者应坚决杜绝与业务能力无关却与主观态度不认真有关的低级错误。当外宣材料译者都具有严格的治学态度和良好的职业道德,外宣翻译的质量和水平才会提高,才能更好地发挥翻译的作用,达到宣传和沟通的目的。

总之,随着我国对外交流活动的频繁,外宣翻译本身的重要性不断得以凸显,译者素质必须随之提高,需要译者主观上具备翻译的道德观,并规范国内翻译市场,才能真正提高外宣翻译水平,真正起到对外宣传的效果,密切我国与世界的往来,让世界感受我国的民族文化,也让我国紧跟世界的发展潮流。

参考文献:

[1] 姚小玲.对外宣传英译及其策略研究[J].新闻战,2015,(3):215-216.

宣传工作交流发言材料篇(3)

在本次会议上,通报表彰了xx州局、xx州局等8个法制工作先进集体,表彰了xx局、xx局等8个宣传工作先进集体,表彰了xx、xx等8名法制工作先进个人,表彰了xx、xx等8名宣传工作先进个人,表彰了xx、xx等14名优秀执法人员。借此机会,向受表彰的单位和个人表示衷心的祝贺!(掌声)全系统质监部门及广大干部职工,要向受表彰的先进代表学习,以他们为榜样,努力工作,开拓创新,为质量技术监督事业的不断发展做出新的更大的贡献。

xx局长对这次会议非常重视,在百忙之中亲自出席会议并作了重要讲话,充分肯定了近年来法制宣传工作取得的成绩,对新形势下进一步做好质监法制宣传工作提出了新的更高的要求。

法规处xx处长做了一个全面系统的工作报告,实事求是地回顾总结了近三年来质监法制宣传工作取得的成绩和积累的经验,深刻分析了当前工作面临的形势和任务,查找了存在的问题,剖析了存在问题的根源,全面部署了20××年质监法制宣传工作、地理标志产品保护工作的任务,阐述了建设法治质监的深刻内涵和战略思考,提出了当前和今后一段时期法制宣传工作的奋斗目标和具体措施。任务明确、目标具体、重点突出、措施有力,具有很强的指导性和操作性。

14日上午大会进行了经验交流,xx局、xx局等5个单位代表做了交流发言,分别畅谈了做好质监法制、宣传和地理标志产品保护工作的做法和体会,提出了许多很好的意见和建议。同时,会议还印发了xx州局、xx州局等8个单位的法制工作经验交流材料,xx局、xx局等14个单位的宣传工作经验交流材料,xx局、xx局等3个单位的地理标志产品保护工作经验交流材料。这些单位的材料都从不同侧面介绍了他们严格依法行政、积极做好法制宣传和地理标志产品保护工作的情况及经验,可供大家相互学习借鉴。

14日下午,在xx州质监局法制庭召开的xx质监系统行政执法案件公开审理现场演示会,是本次会议的一个十分重要内容,其目的是在xx、xx、xx三地州取得“开门审案”试点经验的基础上,向全xx质量技术监督系统推行以xx州质量技术监督局为代表的“开门审案”的先进经验。尽快在全xx质监系统形成“强化法制监督,公开透明审案,让行政执法案件自由裁量权在阳光下运行”的案件公开审理机制。演示会开得圆满成功,达到了预期的效果。演示会的全部过程资料将录制光盘下发,全区质监系统要借鉴xx州局“开门审案”的经验做法,全面推行质量技术监督行政处罚案件公开审理工作。各地州(市)局要结合各地实际,进一步完善“公开审案”的各项制度,提高执法水平,提升行业形象,规范执法行为,加强内外监督,不断提高全区质量技术监督依法行政整体水平。

宣传工作交流发言材料篇(4)

城西现场会是我市综治宣传月活动的一项重要内容,也是省综治办指导举办的综治宣传活动。现场会以展示我市基层综治和平安建设成果为重点,推介一批以城西镇为代表的综治工作典型经验,树立城西综治品牌,带动全市基层综治工作上水平,为我省其他市县综治工作提供宝贵的借鉴经验。

二、现场会活动安排

(一)时间:拟定于20__年5月21日全天。

(二)现场会活动内容:

1、实地指导观摩(20__年5月21日上午)。精选城西镇特色综治工作点即:城西镇综治办(基层综治工作规范化建设)、城西镇矛盾纠纷排查调处中心(基层矛盾纠纷排查调处机制创新)、苍东村(平安农村建设)、仁里社区及新华陶瓷建材市场(平安社区和平安市场创建)、四季华庭小区(平安小区创建)、海南省农业学校(平安校园创建)、亚泰啤酒厂(平安企业创建)等七个点,请出席会议的省市领导及部分参会人员实地指导观摩。

2、召开经验交流推介大会(20__年5月21日下午)。会议地点拟定于金宝莱酒店。会议拟定三项议程:一是典型经验交流发言,以城西镇为主发言,秀英、龙华、琼山、美兰四区各从不同侧面作经验交流发言。此外,各区另分别选取2-3份典型经验材料,与城西镇其他点上经验材料,作会议书面交流。二是请市委副书记、市长徐唐先同志讲话。三是请省委常委、政法委书记肖若海同志讲话。

3、现场会后,辑录会议材料刊印成书,呈送省综治办并分发全市各级综治维稳部门。

4、以现场会为序幕,邀请新闻媒体对城西经验作系列报导,进一步宣传城西经验,发挥品牌效应。

(三)拟邀请出席现场会的省、市领导及参加会议人员:

1、省委、省综治委领导:

肖若海、施文、林捷及省综治委五个专门工作组组长

2、市委、市政府领导:

徐唐先、宋顺勇、刘庆声、张韵声、李铭

3、参加会议人员:

市委政法委各位副书记、市综治委五个专门工作组组长;各区区长、区委政法委书记、区综治办主任、区维稳办主任、区公安分局局长、区司法局局长、区国土资源局局长;各镇(街)镇长(主任)、矛盾纠纷排查调处中心主任、治安专职副镇长(副主任)、综治维稳办主任、司法所所长、国土所所长等。

三、工作要求

(一)加强组织领导。市成立城西现场会筹备工作领导小组,组长由市委政法委常务副书记鲍剑担任,副组长由市委政法委副书记冯少雄、唐火根担任,市公安局、市司法局、市国土资源局、龙华区委政法委有关领导为成员,市综治办负责具体抓落实。各区、镇(街)成立相应领导小组,建立层层负责、抓落实的领导工作机制。

宣传工作交流发言材料篇(5)

出席今天会议的领导有:

市委常委、李福全副市长

国家司法部法制宣传司姜金方副司长

省依法治省办公室任国平秘书长

市建委傅阳副主任

市总工会朱兆全副主席

市依法治市办公室副主任、市司法局王淑琴副局长

参加今天会议的人员有:全市各大中型企业的分管领导和有关部门负责人,各区县依法治理办公室和全市工会系统有关负责同志,共180余人。

今天会议的主要议程有三项:一是进行大会交流发言,二是请司法部法制宣传司姜司长讲话,最后请市委常委、李福全市长讲话。

下面进行第一项议程,大会交流。

首先发言的单位是南京供电公司,发言的题目是:《完善机制建设,深化民主管理,切实保障企业职工的权益和主人翁地位》,大家欢迎。

下面请市公交总公司领导发言,题目是:《开展民主法治建设,促进企业改革发展》,大家欢迎。

下面请秦淮区企业法制建设协会秘书长左涤湘同志发言,题目是:《以协会为载体,拓展依法治企工作新途径》,大家欢迎。

下面请外商投资公司工会联合会发言,题目是:《突出重点,履行职能,充分发挥工会组织在外资企业民主法治建设中的作用》,大家欢迎。

下面请扬子石化领导发言,题目是:《深化依法治企,为公司改革发展保驾护航》,大家欢迎。

由于时间关系,大会发言就到这里。这次企业民主法治建设经验交流会的预备通知下发后,许多单位都进行了认真准备,共提交了经验材料近30份,许多材料的做法和经验都很好,我们准备会后将这些材料进行汇编,发到各单位,供各单位在工作中参考。

宣传工作交流发言材料篇(6)

常用公文格式与范文一通知事宜函

国务院办公厅关于羊毛产销和质量等问题的函

国办函 [1993] 2号

国家计委、经贸办、农业部、业部、经贸部、纺织部、技术监督局: 为进一步发展我国羊毛生产,搞活羊毛流通,提高羊毛质量,根据国务院领导同志

的批示,现就有关问题通知如下:

一、要切实抓紧抓好草场改造和羊种改良工作。(略)

二、技术监督局要加强羊毛的质量监督和检验工作。(略)

三、要尽快组织直接进入国际羊毛拍卖市场。(略)

四、为了促进国内养羊业的发展,支持纺织工业生产和扩大出口创汇。(略) 上述有关政策,请有关部门、各地区特别是羊毛生产区认真研究落实,执行中的问

题,由国家计委和经贸办协调,并督促落实。

一九九三年一月三日

常用公文格式与范文二(指示性通知)

国务院关于调整证券交易印花税中央与地方分享比例的通知

国发(1996)_号

各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

改革开放以来,我国证券交易市场有了很大发展,证券交易规模不断扩大,证券交易印花税也有了较大幅度的增长。为进一步规范证券交易市场,妥善处理中央与地方的合配比例,增强中央宏观调控能力,国务院决定,自19__年1日1日起,将证券交易印花税分享比例由现行的中央与地方各50%,调整为中央80%、地方20%。有关地区和部门要从全局出发,继续做好证券交易印花税的征收管理工作,进一

步促进我国证券市场的健康发展。

中华人民共和国国务院

一九九六年十二月十六日

通知格式:(会议性通知)

关于_______________会议的通知

各职能处室:

定于_月_日召开____会。现将有关事宜通知如下:

会议议题____________________________。 参加人员____________________________。

会议时间_月_——_日(会期___,_____报到。)

会议地点____________________________。 有关事宜(一)____________________________。

(二)____________________________。

(三)___________。

联系人:___,电话:________,传真:________。

北京积水潭医院

____年_月_日

常用公文格式与范文三(会议通知)

关于召开全区宣传部长会议的通知

各市委宣传部,柳铁党委宣传部:

定于9日9-10日召开全区宣传部长座谈会,现将有关事项通知如下:

一、会议议题传达学习召开的部分省区市宣传部长座谈会精神;总结交流

我区前八个月宣传思想工作;研究部署下一步工作。

二、参加人员各市委宣传部长、柳铁党委宣传部长。

三、会议时间9日9-10日(会期一天半,9日8日下午报到)。

四、会议地点报到及住宿地点:南宁市七星路广西宣传干部培训中心。会场:区

党委办公楼三楼会议室。

五、有关事项

(一)请参加会议人员准备约15分钟的发言。请将发言材料打印50份,在报到时交会务组(打印要求:16开幅面,在左上角用四号楷体注明“全区宣传部长座

谈会发言材料”)。

(二)请各市委宣传部长、柳铁党委宣传部长安排好会议期间的各项工作,准时

出席会议。在外出差、学习的,加无特殊情况,务请回邕参加会议。

(三)请各市委宣传部、柳铁党委宣传部于9月5日下午下班前将参加会议人员

名单报到自治区党委宣传部办公室。

联系人:___,电话:____,传真:______。

宣传工作交流发言材料篇(7)

时间:一天,具体时间以市局通知为准。

会议内容:主题报告、典型发言、表彰先进、专家讲座

参加对象:区教育体育局领导及有关科室负责人,全体教研员、中小学校长、部分教师代表、受表彰的单位及个人代表。

工作要求:

1.课改总结

教体局:完成我区六年课改工作总结报告。总结报告电子稿10月30日前上传至qzjysyyz@

学校:于10月10日前将课改特色工作总结电子稿上传给教研室方志仙老师。教育局将对各校课改特色工作汇编成集,进行交流。

2.根据市局要求组织与会人员参加会议。

(二)课改经验交流暨专题论坛组。责任科室:教育科

1.课改先进集体与先进个人评选。

教体局:组织区级课改先进集体与先进个人评选,并于10月15日前将推荐市级课改先进集体与先进个人的材料上报市课改办。

学校:推荐区级课改先进集体与先进个人,并于10月10日前将推荐区课改先进集体与先进个人的材料上报教育科,区级课改先进集体自愿申报,区级先进个人每校推荐一人。在此基础上,区教体局推荐市级课改先进集体与先进个人,具体要求见《*市基础教育课程改革工作领导小组办公室关于举行基础教育课程改革实验工作先进集体和先进个人评选工作的通知》(衢市课改办[2009]2号)。

2.课改经验交流暨专题论坛

时间:半天,具体时间以市通知为准。

会议内容:分小学、初中和高中三个分会场举行,每个会场各安排2位校长、2位教师和2位家长、2位学生发言,每位校长和教师阐述的时间为20分钟左右。

参加对象:部分中小学校长和教师及家长和学生代表。

我区参加发言的校长和教师代表:根据市局安排我区小学、初中各推荐2位校长、2位教师发言(是否在大会发言由市课改办横向比较过材料后统筹安排)。发言材料10月15日前上报市课改办。

(三)课堂教学展示组。责任科室:教研室

时间:1个月,11月确定为课堂教学展示月。设主会场和分会场。

会议内容:课堂展示以“如何提高课堂教学有效性”为核心,重在展示“轻负担,高质量”的教学过程。

参加对象:相关学科教研员;部分相关学科的教师。

工作要求:承担主会场或分会场任务。教研员做好展示课的相关工作。部分学校承办展示课活动,具体工作由教研室另行安排。

(四)课改成果汇编组。责任科室:教研室

1.编写学科优秀成果集。一个学科编写1本,筛选近六年来学科优秀教学论文、教学设计、教学案例等。由各学科教研员在10月30日前完成。

2.完成各校课改特色工作汇编。10月30日前完成。

3.承担市分配的学科优秀成果集和综合类专题集编写工作。

(五)课改成果展览及宣传组。责任科室:办公室

工作内容:用展板、文本材料、实物等多种方式展示课程改革的成果

工作要求:

1.展板:

教体局:制作20块左右展板,重点展示观念转变、管理改进、制度创新、校本教研、地方校本课程开发、综合实践活动、教师研修、评价改革等方面的成果。展板制作要精心设计,主题突出,图文并茂,图片、文字内容自行设计排版,尺寸统一为120cmΧ90cm。展板电子稿10月30日前上传至qzjysyyz@。展板由市教育局统一制作。

学校:选送能反映本校课改以来特色亮点工作的图片及文字说明(可从观念转变、管理改进、制度创新、校本教研、地方校本课程开发、综合实践活动、教师研修、评价改革等某一块或几块或其他方面去梳理,)。材料要精心设计,主题突出,图文并茂。在10月10日前将图片及文字说明电子稿上传局办公室。

2.文本材料、实物:

教体局:负责大会期间将文本材料、实物在主会场展示。

学校:文本材料、实物提供清单,10月10日前清单电子稿上传局办公室,市课改展示期间局统一安排展示。

3.教育科安排1人,教研室安排2人、信息中心安排1人协助做好此项工作

(六)后勤保障组。责任科室:计财科

根据需要,做好后勤保障工作。

二、工作领导小组

组长:*

副组长:*、*、*

成员:*

领导小组下设办公室,办公室设在教研室。

工作职责:负责协调展示活动相关工作

三、活动基本要求

1.在活动组织管理上,做到领导有力,部署周密,保障有力。要把总结交流活动作为促进全区基础教育发展提高的有利契机,实行一把手负责制,保证人、财、物力投入,切实抓好工作落实。

宣传工作交流发言材料篇(8)

跨文化旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交流,也是不同地域间文化沟通往来的途径。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(陈刚,2004)。在各种跨文化交际的活动中,涉外旅游就是一个典型,不同文化背景的旅行者间交流是通过旅游翻译者的翻译来实现的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化习俗存在很大差异,这给旅游翻译带来了一定难度,旅游翻译的译文不仅要准确地传递信息,还要达到宣传的实际效果。为了传达旅游目的地的准确信息、减少因文化差异而引起的交际障碍,在旅游翻译中融入并强化跨文化意识是很有必要的。本文分析了旅游材料翻译过程中出现的障碍,并就出现的障碍提出相应的翻译策略。

一、旅游英语翻译中障碍形成的原因

1.英汉两种语言间表达存在很大差异

从汉英文本的语言特色及风格角度来看,汉语一般用很多形容词来传达其意义,而英语则习惯用简单的句型来表达。因此,若旅游文本材料按照汉语表达习惯逐字翻译成英语文本,则不符合目的语的表达习惯。而英语的旅游文本注重语言的实用性及准确性,一般使用简约、直观的文字。涉外旅游材料在英译过程中,因汉英语言表达习惯的差异会给译文读者带来障碍。

2.汉英文化传统习俗的差异

汉英文化因不同的历史条件、地理环境、、价值观念、社会习俗等都会使两种语言在翻译时出现一些语意不对等的情况。语言是文化的载体,因文化差异出现的语意不对等现象也会导致原文本与译文间有差异,有时还会出现词义空白或词汇空缺现象,这也给旅游资料的英译带来困难。由于旅游资料的英译蕴涵大量的文化因素,所以旅游资料英译时需克服语言及文化障碍。

3.译者未透彻理解原文及文化背景,导致译文不妥

旅游资料的英译,目的是为文本阅读者传达既符合原文意义、又符合译文读者文化背景的旅游信息。中国文化博大精深,若要把中国文化中语意丰富的文化信息准确地传达给目的语读者,就需要译者具备两种文化间较强的语言转换能力和较高的跨文化交际能力,在进行旅游文本资料的英译r,对原文信息进行适当调整,尽可能准确地向读者提供信息。

二、英译策略

旅游资料译者在进行翻译的过程中,为确保文本信息的有效传递,应从译文读者的文化背景出发进行翻译。在诸多翻译方法中,无论哪种方法都必须建立在对中西方文化背景差异的理解和尊重的前提之下。

1.音译法

在旅游资料英译过程中,若在目的语中找不到完全对等的词汇时,可以采用拼音加注释的策略,比如地名。

2.音译加意译法

旅游资料的英译大多是景点的翻译,它是国外游客了解当地中国文化的主要途径,在介绍旅游文化中起着非常重要的作用。景点的翻译主要是地名的翻译,其特点是有的需要音译,有的需要意译。当音译法因文化差异和文化背景带来的障碍不能恰当地向游客展示其含义时,译者可以采用音译加意译解释的方法进行翻译。

3.增添及删减法

旅游文字材料承载着许多文化因素及深厚的历史背景,旅游资料翻译的过程中,译者经常遇到语言精练、意义深刻的文字资料,这给译者的工作带来了一定难度。为了给译文读者提供更准确的信息,对于文化因素及历史背景丰富的资料,译者应适当选用英译策略对原文进行解释。有时,旅游文字资料使用华丽的辞藻和大量的修辞手段,译者若对此进行逐字翻译,译文显得复杂且不符合英语简练句型的表达习惯,也难让译文读者领略到文本的真实含义。在此情况下,应当采取删减法,减去一些和宣传材料核心不匹配或不相关的内容,使译文直达文章含义。

旅游资料英译的准确度能够对景点起到宣传和推广的作用。因此,旅游英语的翻译者应该从文化差异方面入手,按照一定的翻译步骤,采取相应的翻译策略,力求将旅游景点的文化信息更好地传递给游客,进一步加强中华文化的传播,增进中国与海外的交流与沟通。

参考文献:

宣传工作交流发言材料篇(9)

   召开工作会议通知1    局属各单位、机关各科室:

   我局将于20xx年2月2日下午召开20xx年工作总结会议,现将会议有关事项通知如下:

   一、参会人员:

   机关全体干部职工,各县水文站(局)负责人。

   二、会议时间:

   2日上午报到,下午2:30开会。

   三、请各县水文站(局)长准备好发言材料,做好发言准备(重点是20xx年工作思路以及工作计划,不少于5000字)。天冷路滑,注意出行安全。

   湖南省怀化水文水资源局

   20xx年1月30日

   召开工作会议通知2

   一、标题:制发机关+事由+通知。

   二、正文:

   一通知前言:即制发通知的理由、目的、依据。例如“为了解决×××的问题,经×××批准,现将×××,具体规定通知如下。

   二通知主体:写出通知事项,分条列项,条目分明。

   三、结尾:

   三种写法:

   一意尽言止,不单写结束语。

   二在前言和主体之间,如未用“特作如下通知”作为过渡语,结尾可用“特此通知”结尾。

   三再次明确主题的段落描写。

   1.政府会议通知范文

   关于召开全区宣传部长会议的通知

   各市委宣传部,xx党委宣传部:

   定于x月xx-xx日召开全区宣传部长座谈会,现将有关事项通知如下:

   一、会议议题

   传达学习召开的部分省区市宣传部长座谈会精神;总结交流我区前八个月宣传思想工作;研究部署下一步工作。

   二、参加人员

   各市委宣传部长、xx党委宣传部长。

   三、会议时间

   x月xx-xx日(会期一天半,xx月xx日下午报到)。

   四、会议地点

   报到及住宿地点:

   会场:

   五、有关事项

   (一)请参加会议人员准备约15分钟的发言。请将发言材料打印50份,在报到时交会务组 (打印要求:16开幅面,在左上角用四号楷体注明“全区宣传部长座谈会发言材料”)。

   (二)请各市委宣传部长、xx党委宣传部长安排好会议期间的各项工作,准时出席会议。在外出差、学习的,加无特殊情况,务请回邕参加会议。

   (三)请各市委宣传部、xx党委宣传部于xx月xx日下午下班前将参加会议人员名单报到自治区党委宣传部办公室。

   联系人:×××,电话:××××,传真:××××××。

   中共XXXXXXXX委员会宣传部

   xx年xx月xx日

   召开工作会议通知3

   各事业部、各部门:

   20xx年时间过半,为掌握各项工作开展情况,及时发现存在问题,分析原因,提出改进工作的措施,更好推动全年工作进展,全面完成年度各项任务,经研究,决定召开站20xx年中工作会议。具体事宜通知如下:

   一、会议时间、地点:

   1.时间: 20xx年7月11日(星期五)9:00;

   2.地点:站十四楼会议室。

   二、参会人员:站领导、副总工程师、站各单位负责人、各支部书记、副科级以上干部。

   三、会议要求:各单位要按照“关于报送2104年上半年工作总结的通知”要求,及时上报本部门上半年工作情况总结,提出下半年工作安排。

   四、会议主要议程:

   1.传达局年中工作会议精神;

   2.通报商业性地质工作情况;

   3.通报公益性地质项目工作情况;

   4.总结全站上半年工作情况,安排下半年工作任务。

宣传工作交流发言材料篇(10)

2014年8月,南京成功举办了第二届世界青年奥林匹克运动会。约有两万名志愿者参与到赛会服务中,其中语言类志愿者负责与外宾、外籍运动员、外籍观众的英语交流与服务工作。语言类志愿者的工作为赛会提供了良好的语言环境,而语言服务的质量正是赛会成功举办的关键因素之一。因此,对赛会翻译服务质量的调查研究有助于为此后国际赛会的语言服务积累工作与管理经验。

南京信息工程大学语言文化学院翻译研究团队学生成员对南京青奥会志愿者翻译服务质量进行调查和研究,通过对服务提供者和服务对象进行走访和问卷调查,综合分析志愿者口译与笔译材料,从而对翻译服务质量做出量化分析与评估,为提高翻译服务质量提出建设性建议。

目前,学界对翻译质量评价研究已有较为详尽的论述。西方研究者对翻译理论、评价模式的研究建树颇丰,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势。国内近年来翻译量化评价研究有了很大进展,量化准则指导下的译文质量评价研究由于其科学性、客观性受到不少译者青睐。2005年,黄斌兰通过访谈和调查问卷的形式对第二届中国――东盟博览会的外语翻译质量进行了调查与研究,并提出探索性意见;2012年,任晓红分析了影响英语专业学生翻译质量的主要障碍;2012年,刘泽权、张冰对我国翻译评价研究的现状进行梳理,为以后的翻译质量评价研究提供了参考。

在此理论背景下,此次调查对象主要设为青奥会语言类服务的受众者,包括运动员、外国观众等。研究主要内容为对青奥会翻译服务质量调查,通过调查问卷,访谈,实地调查,网络媒体等资源,对得到的数据资料进行分析和概率统计,得出青奥翻译服务质量客观结果。其次,收集语言类志愿者口译与笔译的资料并对其进行量化分析,在此基础上,对总体翻译质量做出综合分析,进而对青奥会志愿者语言服务质量与效果进行客观评估。最后,分析青奥语言志愿服务的成功经验与存在的问题,分析跨文化语言服务的得失,谈讨志愿者自身能力与素质的提升的途径,为以后提供相关语言志愿服务提供参考。调查问卷问题及外宾评价见下表。

对问卷调查的具体总结为:1)在被采访的外国来宾中,有61%的男性和39%的女性,由于采访的随机性,结果无法保证完全的平衡,但总体来说样本没有过于失衡。2)受访者主要是观众,游客和运动员,分别占31%、31%、29%,还有少部分的奥组委成员、随队官员、教练等。3)受访者中30%母语为英语,70%母语为其他语言。4)受访者中大部分表示自己对中文毫无了解,20%会一些中文,值得注意的是,还有7%的受访者可以用中文交流。5)对于青奥会志愿者组织情况,绝大部分(82%)的受访者表示很满意,其余18%表示还有进步的空间,没有受访者对此次志愿者组织情况表示否定。6)青奥会的宣传渠道众多,约一半的受访者是通过青奥会的官方网站得到关于青奥会的相关资料,通过电视新闻和网络渠道、朋友和志愿者了解青奥会的各占约1/5。余下的受访者是通过青奥宣传手册和工作了解,所占比例较小,小于10%。7)对于青奥会纸质英文宣传资料,不管从数量还是质量而言,超过一半的受访者都表示满意,30%的受访者认为纸质宣传资料质量很好,数量上有所欠缺,7%认为质量差,数量多,余下5%认为数量质量都不能使人满意。8)对于青奥会的宣传性标志与标语,64%的人认为功能健全、翻译准确。余下的人认为大多数标志是正确的,少部分存在一些拼写和语法方面的错误。9)81%的受访者在青奥会期间有志愿者为其提供语言服务,19%表示没有接受过语言服务。10)89%的受访者表示志愿者在交流时的态度非常地体贴和耐心,余下的小部分认为志愿者与他们交流是态度尚可。11)57%的受访者表示志愿者可以帮助他们解决问题,39%表示志愿者能解决大部分问题,余下的受访者则表示志愿者能切实帮助到他们的地方很少。12)至于青奥会相关翻译工作的准确性,63%表示肯定,36%认为翻译具有相对准确性,只有1%表示翻译不准确。13)81%受访者在需要语言志愿服务时,都可以迅速找到志愿者并得到帮助,余下则相反。14)对于青奥会志愿者提供的服务,总体来看,49%的受访者认为非常优秀,48%认为差强人意,余下3%表示不满意。15)60%的受访者认为志愿者对外国文化了解很多,37%的受访者则认为志愿者知之甚少,余下的受访者认为志愿者什么都不了解。16)在与志愿者交流中,受访者遇到了许多不同问题,主要有:志愿者的词汇量不够交流困难,占42%;志愿者的语言表达并不是很流利,占36%;志愿者不具备足够的专业知识,占12%;志愿者对场馆不甚了解,占4%;志愿者不够热情,占1%。还有其他一些问题。

综上所述,课题组从调查中得到如下结论:

首先,第二季夏季奥林匹克在南京的举办,确实吸引了大量外国友人来到南京,从此次调查中可以看到,课题组采访的外国友人中,青奥会的观众和运动员及其他青奥会的外籍工作人员就占71%,游客中,不仅包括普通来华旅游游客,也有部分游客借青奥会在南京举办的契机来到南京,一方面观看赛事,另一方面也借此在南京旅游。青奥会为外国友人了解南京,了解中国,提供了一个窗口;此外,本次研究成果有助于提高南京的城市形象和国家的国际形象,有利于切实提高志愿服务的质量。可见,体育赛事带来的不仅是体育运动上的交流,更为世界各国人民的文化、经济、政治交流提供了一个广阔的平台。

其次,受访的外国友人只有30%母语为英语,其余均为非英语,母语为非英语的外国友人很大一部分无法用英语交流。这启示语言类志愿者在提供语言服务时,不仅要重视英语翻译,还要兼顾其他小语种,使得赛事的语言服务更加完善。

另外,在对青奥会的宣传效果进行分析时,我们可以看到,活动的官方网站和社交网络等对活动的宣传起到了巨大的作用,因此,在举办一些大型赛事或活动时,网站的建设和大众媒体的利用必不可少。

此次调查研究表明,对于青奥会志愿者服务质量而言,绝大部分受访者表示满意,主要体现在对总体志愿服务的肯定;对青奥会纸质、网络、标语等宣传质量和力度的肯定;但志愿服务过程中也存在一定的问题,比如说:1)纸质宣传品数量上的短缺,原因可能是对赛事的宣传重要集中在电子资料、网站等。大众媒体以其不可比拟的优势在宣传中起到了很大的作用,但是在赛事期间,纸质宣传也不可或缺,纸质资料可以给阅读者以更加直接、可靠的信息,也便于查阅和保存,所以在以后的相类似的活动举办时,纸质宣传资料也必不可少。2)对于志愿者的服务能力,有40%左右的受访者表示志愿者服务能力还有待提升,对于受访者遇到的问题,他们无法完全帮助他们解决。调查分析显示,造成这一现象的主要原因有:外国友人在提出问题时可能表达不够清楚,目的不够明确;志愿者本身技能不够,处理问题或应变突发事件的能力还有待提高;志愿者语言能力的不足,跨文化交流存在问题;志愿者缺乏对场馆的认知;专业知识储备不够等。有鉴于此,在以后的活动举办中,涉及跨文化志愿服务时,一方面要对志愿者外语掌握度有一定要求,另一方面要加大培训力度,做到有针对性、高效培训。通过培训,语言类志愿者能够深刻地体会到英语水平与实际使用的差距,找到了自我提升的目标和手段,领悟到沉着冷静是处理问题的关键,提升自己的应变能力,能够应急处置各种突发状况。在做好竞赛职能测试的同时,交通、技术、语言等保障职能同样需要得到充分的检验。我国本次活动的志愿者活动举办还是成功的,几乎没有人认为青奥会语言类志愿者缺乏礼貌,但是在给予志愿者很大程度肯定的同时,也看到11%的被调查者认为志愿服务态度一般。因此,有必要加大志愿者培训力度,严谨对待志愿者招募工作,选择真正对语言服务具有热情、乐于奉献的志愿者,为以后的语言志愿服务的前期准备及培训提供有效的参考,完善语言类志愿服务体系,切实高效提供志愿服务。

就青奥会翻译质量来看,调查显示翻译总体水平令大多数受访者满意,大部分受访者表示接受过语言服务;在需要语言服务时也能迅速找到志愿者;外文资料翻译准确度高;志愿者在提供服务时态度体贴热情。但是,1)我们的志愿者对外国文化了解程度不够,这在跨文化交流中,可能会导致误解,造成不必要的冲突和不理解;2)此外,部分志愿者的语言能力不足,词汇量不够,交流缺乏流畅性,大部分青奥会志愿者都是各大高校的学生,虽然理论知识丰富,但在实际运用中并不尽如人意,口语水平有待提高,这些都可能造成沟通的低效;3)还有受访者表示宣传标语的指示等有少量语法和拼写错误,研究小组认为,出现此类错误的原因主要有:编写标语等人员的语言能力不足;标语宣传等完成后对标语正确性和准确度没有给予足够的重视,没能进行有效的审核与修改。这提示我们在类似活动举办时,对外文标语的审核中应该更加严谨、更加严格。在这样一场奥运盛会中,需要以更谨慎的态度对待,确保编写标语的人员有足够的语言能力。总的来说,此次青奥会语言服务组织是有序的,翻译服务质量总体优秀,但是这次赛会规模巨大,难免百密一疏。

综上所述,在调查研究过程中,课题组成员走访专家并通过网络、媒体、报刊、书籍以及相关的各类途径来获得有关信息,确定研究课题并制定出详细的研究计划和路径,对其进行仔细的分析对比,从而建立调查方案模板并分工实施。其次,根据研究对象及主要问题,针对性设计调查问卷和相关问题。通过对青奥会语言类志愿者实地走访,向其服务的中外友人以及赛会工作人员采取调查问卷和访谈的方式获取第一手资料。之后汇集资料,对调查问卷等数据进行整理、筛选、统计和分析,对青奥会志愿者语言服务质量与效果进行客观评估,从中发现规律,得出结论并研究探索出优化建议。因此,本课题的研究路径多样化,调查对象全面,从文化、经济、政治等多个角度分析青奥会翻译服务的得失,致力于打造更好的赛会翻译服务体系,更好地展示南京的魅力。

参考文献

[1] 何三宁,张永宏.层次分析法在翻译质量评估中的应用[J].当代外语研究, 2012(11).

[2] 何三宁.再探翻译质量评估参数[J].中国翻译, 2012(2).

[3] 何三宁. “关联理论”视角下的翻译质量评估[J].南京师大学报:社会科学版, 2010(1).

[4] 李雪峰.青奥会跨文化背景下我国青少年体育价值取向的研究[J].体育科研, 2014(3).

[5] 李雪峰.论南京青奥会对我国青少年体育发展的导向作用[J].运动, 2015(10).

[6] 李雪峰.教会大学与中国近代大学体育教育[J].体育科学研究, 2014(4).

[7] 李雪峰.圣约翰大学校长卜舫济的体育教育思想与实践[J].体育成人教育学刊, 2014(4).

[8] 潘敏,嵇芳.多丽丝・莱辛小说中家庭题材的变化和发展[J].疯狂英语教师版, 2014(4).

上一篇: 农业发展概论论文 下一篇: 干部提拔考察报告
相关精选
相关期刊