英语翻译实习个人总结汇总十篇

时间:2023-03-10 14:44:36

英语翻译实习个人总结

英语翻译实习个人总结篇(1)

一、引言

教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。[1]作为英语专业的一门技能课程,《翻译理论与实践》的总目标是使学生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。[1]然而事实证明,经过2个学期的学习,尚有不少学生不能达到上述目标。学生要达到上述目标,个人的努力必不可少;另外占据相对主导地位的教师扮演什么样的角色、以一种什么样的方式进行教学也起到决定性的作用。本文拟从教材的选用(首要方面)、教学安排等方面提出在英语专业“翻译理论与实践”课程中引入英汉对比知识,探讨该课程的教学新实践。

二、“翻译理论与实践”课程教学现状及分析

在当前外语教育界教学改革的新形势下,虽然翻译作为一门相对独立的专业迅猛崛起,各种翻译教程和有关指导、参考书充斥教材市场,但就这些书的总体质量来看还不尽如人意。有些书虽然收集了大量的翻译实例和练习,但是缺乏分析总结和翻译原理阐述,难以指导学生的翻译实践;另一些翻译教程虽然也对翻译技巧进行指导性的讲解,但一般仅从英汉两种语言的语法结构和句子成分分析着手,直接讲解翻译中的语言技巧,如英汉语不同句子成分之间的互相转化,并没有从两种语言在文化语境和思维模式上存在的根本差异入手解决翻译技巧背后的翻译原理问题。语法结构分析只是语言形式表层分析,不够深入彻底,忽略了翻译方法背后的不同思维习惯和语言传统的根本问题;它虽然可以用于初级阶段的外语学习,但难以满足已经具有中级以上外语能力和已达到较高阶段的语言学习者对全面提高翻译实践能力的要求。[2]因为教材的选用不当(首要方面)、教学计划的制定、教学内容的安排囿于限制,很难从根本上提高学生的翻译技能,造成了本文开头所说的“经过2个学期的学习,尚有不少学生都是不能达到上述目标”的问题。

三、基于英汉对比的“翻译理论与实践”课程教学实践

(一)教材的选用

当代翻译教学要求我们在教学实践中,尤其是在学生从初、中级阶段发展到高级阶段的过程中,逐渐放弃对语法形式表层分析的依赖性,从而更加注重话语语篇中的语义结构和逻辑分析,强调传统语言文化所制约的语言思维模式的差异,并由此得出对翻译转换更具普遍指导意义的规律。因此,“翻译理论与实践”课程所需要的教材应该突破从语法形式转换表层讲解翻译技巧的局限,从其他角度(如文化语言学)阐述英汉两种语言习惯思维模式上的差异,强调二者的不同倾向性。[4]安徽建筑工业学院所选用的是中国经济出版社出版的《英汉互译原理与实践》一书。综合而言,该书以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,能够全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力;通过使用该书,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。同时,该书为了突出语言翻译转换本身的规律,保持“原理”与“实践”的密切结合,教程结构不以体裁为标准划分章节。经过5年的使用,教材受到了学生的普遍欢迎。

(二)教学安排

《翻译理论与实践课程》教学周期为2学期,总计36周,周课时2节。根据教材内容教师制定了科学的教学计划(如下)。

第一学期(合计学时36学时):翻译概论2学时、基于英汉语对比的英汉互译原理2学时、英汉互译原理的应用4学时、静态表达与动态表达互译理论与实践8学时、主语系统与主题系统理论与实践8学时、客观视角与主观视角互译理论与实践8学时、复习答疑2学时、期末考查2学时。

第二学期(合计学时36学时):形合话语与意合话语互译理论与实践8学时,抽象概括与形象具体互译理论与实践8学时,指称、替代重复与省略互译理论与实践8学时,正说、反说与问说互译理论与实践10学时,复习答疑2学时。

在教学过程中,教师引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,从翻译作业本身总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,通过亲身感受在实践中巩固与提高;强调系统理论指导下的翻译实践,从理解原理到课内外练习,再通过对实践结果的分析、巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动;强调把课堂内外的作业与练习摆在第一位,首先要求学生在不参阅参考译文的前提下及时独立地完成课外作业,为课堂分析与讨论做好准备;尽量围绕学生作业和翻译过程中遇到的问题,结合每章/节的中心主题组织课堂讨论,以各种方式启发学生发现问题并从正确的角度观察、分析和解决问题,对作业中的失误与欠妥之处予以纠正。

四、结束语

应该清楚地认识到,翻译是一门实践技能,英语专业学生要想提高自己的翻译技能,首先必须具备坚实的英语基本功,同时需要掌握一定的英汉对比知识,了解翻译转换本身的规律等。而这些都要求教师在教学中进行教学改革,尝试新方法,学生在实际教学中互相合作,从而最大限度地提高翻译课程的教学效果。

参考文献

英语翻译实习个人总结篇(2)

一、引言

随着全球经济一体化的加强,中国加入wto和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1oo%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

四、大学英语翻译教学的基本策略

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。

3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

英语翻译实习个人总结篇(3)

二、大学英语翻译课程改革研究进展

早在21世纪初,蔡基刚(2003)等学者就已注意到翻译在大学英语教育体系中被严重边缘化,无论是《大学英语教育大纲》还是在全国大学英语四、六级考试的题型设置上,都没有给予翻译应有的重视,因此倡议将翻译课程设为必修课纳入大学英语课程体系。在这些学者的呼吁下,近年来翻译在大学英语教育中的地位已经得到了较高提升。罗选民(2002)和刘宓庆(2003)等学者认为,无论学生的专业是否为外语,他们对翻译的兴趣和需要是普遍的,翻译教学对大学生来说是一种较为合适的素质教育。而据研究,非英语专业学生对于学习翻译的兴趣日益浓厚。王金波(2009)以上海交通大学为例调查了非英语专业本科生的翻译教学需求,结果显示,非英语专业本科生对翻译学习动机强烈而明确,“希望开设更多密切结合自身需要的课程,采用以学生为中心的教学方法,加强教学材料的真实性”。尽管国内外需求强烈,大学英语翻译课程的发展仍然面临诸多困难,翻译教学中存在诸多问题。李忠华(2007),王玉西(2010),刘晓民、刘金龙(2013)等学者都曾对我国大学英语翻译课程的教学现状进行了研究,指出其在学校整体规划、教师培养、教学模式和学生语言能力等方面存在的不足,并提出一些应对策略。然而,目前的大学英语翻译教学无论是教学大纲的制定,还是教学内容和方法的设计,都处于摸索阶段,缺乏相关的研究。而从教材来看,市面上已有的大学英语翻译教程主要还是以文学翻译和字句为单位的微观翻译技巧介绍为主,难以满足应用翻译和语篇翻译的训练要求。与此同时,我国的翻译专业特别是MTI(翻译专业硕士)教育已经渐渐成熟,涌现了一批优秀的应用翻译教材,如《非文学翻译》(李长栓2009)等,对大学英语翻译教学有极强的借鉴意义。但是,在实际大学英语翻译教学中,教师应灵活使用教材,使之契合于学生能力和需求以及教学目标。

三、新形势下的大学英语翻译课程改革方向与措施

英语翻译实习个人总结篇(4)

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)25-0048-03

翻译就是将一种语言文字的意思通过另一种语言文字表达出来,想要准确、地道地将一种语言翻译成另一种语言,就需要译者对两种语言都有一定程度的认知和了解。在翻译过程中,译者不能改动原文本有的内容和意义,在翻译过程中原文就是起点,也可以称作为重点。学生的翻译能力是以基本翻译技巧和基本方法为基础的,掌握好了这几点将一定程度上提高自己的翻译能力。同时,想要提升自身的翻译能力,还需要译者经历长期训练和积累经验的过程,作为初次接触翻译工作的译者来说,想要提高自己的翻译能力,可从下面几个方面做起。

一 自身素养的提高

在各行各业中,无论从事何种职业,都需要相关从事人员具备一定的从业条件,在这里我们不妨将其称之为自身素养。在英语翻译过程中,对译者来说,自身素养是不可缺少的条件和要求。不仅要求具有认真负责、严谨踏实的态度,同时还应该具备以下三方面的特征:丰富的英语词汇量、扎实的汉语底蕴和专业的翻译基本功。经过一定数量的翻译实践过程证明,以上素养越好,就越能精确完满地完成既定的翻译工作。关于丰富的英语词汇量,应注意尽量扩大自己的阅读量,拓宽自己的视野,遇到不认识的词汇尽早去查阅相关的资料,不仅要记住而且还要通过词组或者句子来理解这个词汇的用法,这样才能更快地掌握词汇,而且还能达到举一反三的效果,同时,平日里也应当尽量阅读一些英汉翻译技巧方面的书或者文献资料,而且在阅读的同时最好能加入听、说、写、译方面的训练。除了学习英语外,要想翻译出地道的汉语,还需要译者拥有一定的汉语底蕴,除了多看书外,平日里还应该多了解汉语在语法规则、修辞方法等方面的知识。在翻译专业文献资料方面,还需要译者多积累相关的专业知识,通过参阅国内外期刊来关注该专业领域的发展动态,做好潜在的知识储备工作。

二 翻译实践

在从事翻译工作时,若译者没有经过一定数量的翻译实践而只想通过学习英语翻译技巧来提高其英语翻译能力,就像想学走路却又不愿意摔跟头一样。诚然,任何实践性活动都需要讲究它的科学性。刚开始学习翻译时如果没有专业老师的指导,可以找一些较为容易且有汉语翻译的文字来进行翻译训练。将翻译出的文字同原有的汉语相比较。首先分析一下自己能否精确把握原文的意思,其次分析自己能否翻译合适的汉语用语习惯的译文,并从中发现自己的不足之处并加以修改。当自己的翻译能力达到一定水平后,可以寻找一些相对容易的与自己专业相关的文章进行翻译,然后逐渐进行英语文献的翻译。如此坚持进行训练,一定会卓有成效的。如果时间充裕,最好可以坚持每天都翻译一段文字,付出总会有回报的,你的翻译技巧和能力将会得到很大提升。

三 总结创新

刚学习翻译的学生可以读一些英汉对照类的文章或者有汉语注解的英语文章;通过翻译对比,发现自己存在的不足之处,积累和学习其他人在翻译表达和理解等方面的优点,帮助自己提高翻译能力。若是自主选择文章进行翻译,发现有翻译问题难以克服的时候,需要踏实地向高手请教。在翻译时,不应该局限于别人所做的译文,还应该形成适合自己的一套翻译方法,集合别人的优势和自己的优势尽量形成一种完全适合自己的、属于自己的新方法,新技巧。

四 方法积累

随着国际文化交流的日趋频繁,翻译技巧也在随着交流的过程不断地发生变化,但是翻译的基本方法变化不是很大。熟练地掌握基本的翻译方法有助于翻译工作者达到事半功倍的效果。这些翻译的基本方法是翻译工作者长期以来在工作中不断实践和总结出来的经验,初学者掌握了这些基本方法将有效地提高翻译水平和效率,所以对于译者而言,在平时的工作学习中要多加积累翻译的技巧,接下来笔者将介绍常用的几种翻译方法。

1.增译法

由于英汉两种语言在用语习惯以及表达方式上有一定程度的区别,因此,在翻译时,应该适当添加一些词汇、短语、句子等来完善句子的意思。该方法大部分适用于汉译英里面。一般情况下,汉语里面没有主语的句子比较多,但在英语句子里都存有主语。因此,在对汉语中没有主语的句子进行翻译的时候,可以利用英语中的无主句、被动语态或者“There be…”等结构类型来翻译,然而,在其他情况下,就要结合句子的意思,利用添加主语的方法来翻译,以保证句子的完整性。除此之外,在一些词的使用上英语和汉语也有很大的区别,比如在名词、代词等词汇的使用上。在这些词汇中,使用频率较高的要属代词,当原文里出现“人的器官”、“归某人所有的”或“与某人有关的事物”时,应该要在前面加上物主代词。因此,在把汉语翻译成英语时有时需要添加物主代词,然而在将英语翻译成汉语的时候,又要根据文章中句子的语境做出适当的删减。所以,用增译法增加一些词语等可以保证句子的结构完整和语义的准确性。如:(1)这里的人们失去了最基本的人权。Here people lost their basic human rights.(增译物主代词)(2)In fact,the opposite has occurred.实际上,正好发生了相反的情况。(增译名词)

2.省译法

省译法是与增译法相反的一种翻译方式,就是去掉一些不必要的词语、词组或者短语等,避免语句意思的累赘。这种删减并不是意味着翻译工作者可以随意地去掉一些不符合语言环境的词语、词组或者短语等,而是必须以保证句子结构和意思完整的前提下进行修改的。我们可以从英语的语言法则和修辞手法两个方面分析省译法。仅从语法实际运用方面来讲,省译法可以删除一些非人称代词、it、连次等。其次就是删除句子中可有可无的词,而且要保证句子原意没有变化。如:(1)He learned a lot during his study abroad.在出国留学期间他学到了很多东西.(省译物主代词)(2)I hope that I can live my every day well.我希望过好每一天。(省译物主代词)

3.转换法

转换法就是在翻译原文的过程中,为了更加符合汉语的用语习惯和表达方法,通常会将原文里面出现的一些词的词性或者句子的句型、语态在译文中做适当的修改。比如,在词性转换方面,通常可以将名词转换成动词、代词、形容词来翻译,或者将原文里出现的动词转化成名词、副词、形容词、介词来翻译;在句子成分转化上,通常可以将原文里面出现的主语转化成译文里面的定语、状语、表语、宾语等成分来做翻译,或者将原文的谓语转化成译文里面的主语、定语、表语等成分来翻译;在原文句型上,可以通过并列句与复合句之间的相互转化或者利用状语从句同定语从句的转化来达到符合汉语用于习惯的翻译目的。在保证句子结构完整和句意准确的基础上,可以对词性、句子成分、句型、语态等方面进行适当地调整,从而更好地表述出句子的意思。如:(1)Troppo exposure to sunlight is harmful our eyesight. 长时间看太阳对我们的视力不好。(2)Too much soak in the water is harmful to your skin.长时间泡在水里对皮肤不好(名词转动词)(3)The reform and opening policy has been highly concerned. 改革开放政策备受关注。(动词转名词)

4.拆句法和合并法

在翻译过程中可以通过将原文句子进行拆分、合并的方法来翻译。拆句法是利用拆分的方法将组成复杂的句子分开翻译成几个简短的句子,在英译汉翻译过程中经常使用;合并法翻译过程正好与拆句法相反,大多数应用于汉译英翻译。在汉语句子中,注重意思的完整,但在结构上较为松散,所以短句用得比较多,而英语注重结构的完整和严密;因此,经常适用于长句。所以,根据英汉在表达方式上侧重点不同,将分开解释一下汉译英和英译汉两个翻译过程。在将汉语翻译成英语时,可先分析语境,通过利用某些特定词汇或者句式,比如连词、分词、介词、不定式、定语从句等,把几个汉语短句连接成一个英语长句;在将英语翻译成汉语的过程中,可先分析英语原文,弄清楚英语原句的组成,然后在由连接词或者从句出现的地方将句子拆分开来,分割成一个个汉语短句来翻译。通过这种方法,在翻译时就能做到游刃有余,解决了在长句面前不知如何下手的问题。如下例句:(1)He appreciated our enthusiastic help for which the Chinese people are famous for warmhart.他感激我们的热心帮助,中国人正是以热心肠闻名的。(在定语从句前拆译)(2)Increased communication with neighboring countries is in the development of this country.同周边国家加强交流,符合该国的发展。(在主谓连接处拆译)

5.正译法和反译法

在英汉互译中,还通常用到正译和反译的方法。所谓正译法,就是根据汉语语境中人们所熟知的用语习惯和表达方式将英语翻译成汉语。所谓反译法,就是原文语句按照汉语语境中相反的用语习惯和表达方式将原文翻译成英语。无论是正译法还是反译法,其通常表达的意思相同,但是在英语中,通常反译法更加符合英语的用语习惯和表达方式,翻译出来也更为地道。如:他突然被车撞了。Suddenly,he was in a car accident.(正译)Suddenly,a car accident was occurred to him.(反译)

总的来说,在翻译的过程中要学会灵活多变,不能只知道死记硬背积累的翻译技巧,要结合已有的英语基础针对不同的情况,选择最合适的技巧进行翻译,将积累的翻译技巧尽量地运用到实践中。

五 结束语

不管提供多少合理高效的提升途径,在从事英语翻译工作时,想要翻译出高质量的译文,没有长久的训练是无法达到要求的,在这个过程中,译员不仅要学会如何灵活地应用各种翻译方法,而且还要学会经验总结。因此,我们必须在翻译过程中对翻译技巧有足够的重视,熟练地掌握基本方法并在实际翻译工作中灵活运用,使翻译的文章更为准确和流利。在实践中不断地创新,使得翻译技巧不断提升,从而在快乐的氛围中进行翻译工作,有志者事竟成,只要有志于成为优秀翻译人员,并能不断实践、学习,坚持积累,一定可以不断进步,最终翻译能力获得很大提高。

参考文献

[1]张春柏编.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003

英语翻译实习个人总结篇(5)

中图分类号:G424.2文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)06—0037—02

笔者针对商务英语翻译教学中存在的教学模式老套、教学材料陈旧、评价机制单一和教师缺乏实战经验等问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,进行教学改革,以期提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。

一、翻译工作坊

“翻译工作坊(Translation Workshop)”由美国翻译理论家Gentzler于1993年提出,被界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。 广东外语外贸大学李明和仲伟合教授在2010年对其进行了深入探讨,认为“作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过‘在翻译中学习翻译’、‘在合作中学习翻译’、‘在讨论中学习翻译’的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础”。翻译工作坊具有实践性、学生主体性和项目导向性等特点,作为一种新型的教学模式,模拟翻译市场现实,能有效提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。国内高校如广东外语外贸大学和华东师范大学在翻译教学中都进行了“工作坊”的有效尝试。

二、教学实践

根据“翻译工作坊”理论,笔者对我校英语专业2009级两个班学生进行了教学实证,以期为日后新教学模式的推广获取第一手资料。两个班学生人数均为28人,英语水平大致相同。两个班均进行了一学年的汉英和英汉翻译理论与实践课程的学习, 对英汉思维和文化差异有所领会, 基本掌握英汉词汇、句子和语篇方面的差异以及基于差异的相关翻译技巧。为了方便采集相关数据并进行教学效果的对比分析,一个班级作为实验班,采用“翻译工作坊”式的教学模式,另一个班级作为对照班,沿用传统的教学模式和方法。

(一)教学规划

在对照班的课堂上,笔者布置翻译材料,同时介绍翻译策略和技巧,允许学生查阅词典,并在规定时间内独立完成翻译练习,然后上交作业,教师进行批改。 对于实验班学生,按照自愿组合的方式,笔者将其划分为 7个工作坊,每组 4人。在工作坊内,学生仿照翻译市场进行工作流程划分和任务分配,包括承接任务、了解客户要求、翻译团队成员确定、成员间任务分配(初译、审稿和终审)、交付成稿。具体教学安排如下:

1.课前:教师将所选翻译材料提前1~2周分发给学生或上传至班级公共邮箱;学生以工作坊为单位利用课余时间去图书馆或上网搜索相关资料和平行文本,并将材料共享;各工作坊讨论平行文本和资料的行文结构、逻辑安排和语言特征,对翻译材料进行仿写和翻译,可以使用翻译软件,最终形成译文。

2.课上:各工作坊推选代表阐述对平行文本和相关材料特点的归纳总结,并对其他工作坊提出的问题进行回答;教师参与讨论,启发学生进一步思考英汉思维模式和语篇的异同;各工作坊推选代表做presentation,对译文进行展示,并对所采用的翻译策略和技巧进行解释和说明;其他工作坊可以进行评价和提问;教师对学生的讨论进行指导和总结。

3.课下:各工作坊对译稿进行讨论和修改,将最终成稿上交,并撰写本次翻译的自我评价报告;教师根据学生的参与情况和译文展示情况进行综合评定,给出成绩。

(二)教学实例与分析

笔者选取了一段商务合同作为翻译材料,在实验班和对照班进行实证教学,说明两种不同的教学模式下译文结果的差异。例文如下:

兹经买卖双方同意由卖方出售买房购进下列货物,并按下列条款签订本合同:

……

经销人如果发现供应人的商标、专利、版权或其他工业产权被第三者侵犯时,应立即将此事通知供应人,并协助供应人采取必要的步骤,有效地保护其权利。

双方同意各方均等出资,分期建设工厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达到人民币一亿元。

……

对照班学生通过查阅字典,在课堂上限定的时间内独立完成上述翻译练习。实验班的7个工作坊通过网络搜索平行文本和相关资料。在对两个班施行不同教学模式的基础上,笔者对译文的情况进行了统计分析。

1.关于约首的翻译,格式相对比较固定,实验班的工作坊受平行文本的启发进行套用,而对照班因未采用团队讨论的学习模式,并且没能参照平行文本,80%学生的翻译与合同约首的习惯翻译相差甚远。

2.英语商务合同中,为彰显庄重严谨,同时又简化语言,避免重复,常使用古英语词汇。这类词常以here/there/where/+介词构成,如herein(=in the contract),thereafter (=after that)等。 对于首句中“兹”字的翻译,实验班工作坊通过学习平行文本,大都翻译成符合英语语篇习惯的whereby (the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy ……),使译文语言更加地道,而对照班只有10%的学生按英语习惯进行翻译。

3.对于翻译第二句中的“应”这类合同中具有法律约束力和强制性的词汇,实验班工作坊注意到了英汉表达习惯的差异,大部分出色地翻译成“shall”,但对照班80%以上的同学按照中文对应翻译成“must”。

4.英语商务合同中多使用被动句,并且必须用完整的句子结构表示,而汉语中通常将“被”字隐含在句意中。如对第三句中“分期建设工厂”的翻译,实验班工作坊大多将其与前句分开,翻译成被动句“the construction of the factory is to be carried out in phases”,而对照班同学多将其与前句一起翻译为主动句。

三、教学实践总结

经过一学期“翻译工作坊”的训练,实验班同学在文本分析、英汉思维方式转换和语言表达习惯处理方面均有不同程度的提高,与对照班相比较,提高幅度明显。经过实证研究,笔者发现“翻译工作坊”具有一些明显的优势。引入与商务贸易紧密结合的翻译材料,有助于学生将专业学习与职业发展相结合;利用网络资源,分析整理相关题材资料和平行文本使学生在阅读和仿译的过程中明悉商务类文本翻译的要求和功能特征,有助于学生跨越思维模式和语言习惯的障碍,提高外语综合能力;以团队共同完成任务的形式让学生在轻松愉快的气氛中学习翻译,调动了学习积极性的同时,又培养了合作和竞争意识,这些都为学生日后踏入社会从事职业翻译提供了准备。在教学实践的过程中,笔者也发现了一些问题。如学生自主训练的能动性较弱,应试取向明显,团队合作中有“搭便车”现象等。这些问题都有待教师在日后的教学中进行改进。

[参考文献]

[1] 黄里云.高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多样化 [J]. 学术论坛, 2007 b(07).

[2] 艾咪娜. 浅析商务英语翻译教学存在的问题及对策 [J]. 中国校外教育, 2012(09).

英语翻译实习个人总结篇(6)

在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中,对大学生英语翻译能力的一般要求是这样界定的:“能够借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但是,学生对英语翻译能力的训练的重视程度与其它技能相比明显不足,训练中出现的问题也很多。在平时的自主学习训练时,学习者需要得到一些具体的指导,掌握平时常用的基本翻译策略,从而促进他们翻译技能的提高。

一、学生自主学习英汉翻译能力基本情况调查

英汉翻译是沟通英、汉两种语言的手段。因此,在英译汉时,译成的汉语应该确切地表达原英文话语的真实含义,译文的内容与形式必须和原文是等义的。翻译过来的汉语必须符合汉语的语法规则、修辞方法和表达习惯。2012年3月,笔者对126名学生的英汉翻译情况进行了调查。笔者连续两周在英语自主学习计划任务中布置了20道英汉翻译训练题,学生的任务处理情况大致有以下三种:

1.能把自主学习任务中的20个英语句子准确、通顺地翻译成中文的有21人,占被调查学生总人数的16.7%。

2.对英语原文理解有错误,译错或者不译达12个句子以上,或者中文译文结构不清,逻辑混乱,甚至译文无法看懂的有41人,占总人数的32.5%。

3.中文译文能够符合要求,少部分句子出现翻译错误或者译文有理解障碍的有64人,占被调查学生总人数的50.8%。

从调查的结果分析,有不少大学英语学习者在翻译中等难度的英语句子时还有较大的问题。究其原因,除了他们词汇量不足和中文基础差之外,最大的障碍在于以下两点:

① 对英语句子的理解有障碍

从他们的自主学习计划任务完成情况看,英语句子理解障碍又主要表现为三个方面的理解问题:英语单词意义和词汇之间的逻辑关系理解障碍、英语句法结构理解障碍以及英语上下文逻辑关系理解障碍。

例如:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

正确译文应该是:我的观点是:一代人对下一代人常常进行抱怨,这是难免的。

不少学生没有搞清楚one和it的关系而出现错误的翻译。

② 缺乏基本的翻译技巧和方法

英汉两种语言在自然语序和句子结构方面有不少共同之处,但也存在很大差异。另外,两种语言在表达方式上有各自的特点,这就是翻译常出问题的原因所在。大学英语学习者平时对翻译技能的训练不多,并且缺乏翻译理论的指导。因此,在英汉翻译自主学习计划任务中,因学生缺乏翻译技巧和方法而导致中文译文不能通顺达意的现象非常普遍。

根据教育部对学生英语翻译能力的一般要求,以及目前大学英语学生的英语翻译技能状况,英语教师和学生必须在自主学习指导和语言技能训练时,强化学生翻译能力的培养。教师在布置英语自主学习任务时,应该有意识地增加学生英汉翻译的实训量,并有针对性地介绍一些基本的英汉翻译策略。

二、英汉翻译的基本策略

1.正确分解英文句子

英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.

先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”

英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。

英语翻译实习个人总结篇(7)

Abstract

The translation course of English major students has some existing problems, for example, the translation theories do not match the practical applications of translation. The author discusses the problems of translation courses, and gives suggestions to the designing of classroom activities.

Keywords:translation course, existing problems, classroom activities

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)11-0012-01

1.引言

对于英语专业学生而言,英语笔译、口译课程为高年级必修课,属于英语教学大纲中规定的英语专业技能课程。根据大纲要求(1),大三学生应初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。穆雷(2)曾指出,"对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。"

而笔者作为独立学院英语专业英语教师,生源水平参差不齐,部分学生的英语专业能力水平低于考核标准。针对不同水平的学生,在英语翻译课堂上如何调动学生积极性,寻找合适学生操练的翻译素材,以期能够最大化提升学生翻译以及整体能力。

2.英语翻译教学现状及对策

2.1翻译课堂教学资源不够充足。基于独立学院的办学特色及办学能力,各学科普遍存在的问题是学科理论课时设置不足或者仅能达到及最基本的教学要求。以笔者所任教的学院为例,英语翻译教学学时――笔译、口译总共64学时,另有4学时的笔译、口译实践。这不能充分满足翻译教学的需要,对翻译教学造成一定的困扰。很多学生自身对翻译学习也不够重视,只是将之视为精读等课程的一个延伸、补充,将翻译课堂的练习与精读课上的翻译练习归为一类。

在不能够扩充课上教学时间的前提下,应尽量扩展课外操练空间。教师可将任务提前下达给学生练习,课堂上作为共同点评的时间,这样能大大节省教学时间。

2.2学生语言基础不够牢固。英语专业现在招生较多,尤其是独立学院学生的英语基础更加薄弱。作为一个翻译者,不仅应该熟练掌握英语,具有扎实的英语功底,同时也应该对汉语有很强的驾驭能力。学生基础英语水平与翻译任务之间的差距,使学生在学习中容易产生挫败感,不利于学生技能提高。

翻译不仅涉及到语言层面的知识,还是一种跨文化交流活动,涉及到社会、文化、历史等方方面面。两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。因此,英语专业的学生要想在翻译能力上真正有所提升,就一定要在各个方面提升自身语言素质。曹瑞明(3)在总结语言能力时提出,翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、篇章能力、言语之外的能力以及社会语言学能力。

而在实践教学中,笔者所面对的学生的英语基础不够扎实,在翻译练习中还常常出现语法、用词等方面的问题。而对专业英语词汇知识掌握不足,造成错译现象。同时,汉语作为学生的母语也有着同等重要的地位。然而很多学生并不注意自身的汉语能力提升,总有一种"我是中国人,怎么可能用不好汉语"的心态。而实际翻译过程中,笔者却发现学生的汉语水平远远不足,语病、词不达意现象比比皆是。

因此,教师不仅应该训练、督促学生继续英语知识、能力的提升,也应时刻提醒学生母语对于英语学习、英汉翻译的重要作用。鼓励学生多涉猎各方面的中文书籍,提升汉语修养,这对成为更好的译者有很大的促进作用。

2.3翻译课堂教学手段过于单一。大多数英语专业本科翻译教学课堂,尤其是笔译教学,还停留在句子、篇章翻译练习-讲评这样的操练阶段。教师以教科书为主,辅以句子或者篇章练习,基本以给出――练习材料-学生翻译-给出答案-点评学生作品――模式进行课堂教学。久而久之,学生就会对课堂内容失去兴趣,产生厌学情绪。而且,在多媒体教学深入课堂的今天,教师教学主要以PPT为主,通常将例句、篇章投放到PPT上,很多学生不再勤于做笔记,甚至笔译练习也仅仅在头脑中建构句子,而不是落实到纸上,某种程度上也培养了学生懒惰的学习习惯。

在这种教学模式下,教师首先讲解翻译理论、技巧,然后布置任务让学生做翻译练习,以此来提高翻译技能。这种教学方法比较机械枯燥,学生即便能够在一定程度上提高翻译技能,也只是停留在书本、考试层面。学生在未来的实际工作中缺乏真正的应用能力,可见这种教学法并不能真正意义上提高学生的翻译水平。

3.翻译课堂教学设计建议

3.1项目教学法在翻译教学中应用。孙新法(4)指出在翻译课堂教学中给学生布置翻译项目,充分发掘学生的团队协作意识,将一个大的翻译项目分成若干小部分分给学生来做。通过课前拟定项目教学主题,在课堂上将翻译理论和实际应用项目结合,学生自由分工组合,可以让所有学生都投身其中,体验翻译带来的乐趣。

教师在每个项目完成后进行点评、补充,这样既避免了学生对于交替式的讲解、翻译所带来的厌学情绪,也能够让学生体验到模拟真正工作环境中团队协作、互相学习的乐趣。

3.2交互翻译教学法。交互翻译教学倡导师生之间互动,通过学生相互合作,相互汇报、提问,相互质疑创造一种主动地、交互的课堂氛围,让学生能够自如的、积极主动的学习(5)。教师在课前布置一个课堂主题,学生可在课下利用图书馆、互联网搜集相关主题资料,并对资料进行整理分类。课堂上教师将学生搜集到的语料分类,分给学生进行翻译练习,学生进行交互翻译改正点评,最终教师进行反馈总结。在这一交互翻译过程中,课堂所学得的翻译技能、理论得到活学活用,可让学生留下很深刻的印象。

4.结语

英语翻译课堂总体来说以实际操练为主,无论是以学生为主导的教学模式,还是以任务为核心的教学方法,都是为了培养学生的语言输出能力,使学生习得的翻译技能不仅仅停留在课堂、书本上,而是让学生在今后的工作、生活中能够学以致用,培养学生的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999

英语翻译实习个人总结篇(8)

中专学校院校的英语专业的毕业生今后的发展方向主要是英语翻译工作、英语相关岗位工作,或者是一线的英语导游工作等和旅游相关的基层岗位。这些相关的岗位都需要具有良好的英语沟通、听写能力,具有良好的语言表达能力和沟通技能,是以英语为主要工具的,是面向社会各个领域的综合全面的复合型人才。因此,中专学校院校的英语专业的教学目标、教学过程和教学理念中都要时刻凸显“实践”这个关键词。这种英语实践教学的主体是学生,教学手段是实践,导向是学生的整个职业生涯规划,教学目标和方法是提高学生的职业技能素质。翻译实践教学的出发的始终都是“英语应用和英语实践”。

翻译实践教学比传统的教学法相比具有优势的地方是:它是以学生为出发的,改变了以往的以教师为出发点的教学理念。英语专业的翻译实践课程是学生可以亲身参与到教学过程中,通过亲身实践来掌握知识和技能的实践性和专业性都非常强的专业。翻译实践教学对教师提出了更高的要求,要求教师在教学过程中充当“领导者”的角色,学生充当教学主体,让学生在翻译学习的过程中进行相应的思考和实践活动,提倡学生亲身的参与学习;学生不仅可以在学习的过程中根据自己的兴趣和经验推荐实践,也可以自己进行翻译素材的选取和收集。第二,翻译实践将以课本为核心转变成了以实践为核心。英语翻译实践的内容通过英语相关专业机能、相关服务的各个岗位可以完成,这些内容可以与职业挂钩。这种翻译实践教学方法是学生对学习产生兴趣,认为学习是有实用价值的,而传统的翻译教学则是完全依赖教师和课本的,缺乏实践教学所具有的实践性和针对性。第三,翻译实践以课题为重点转变为以社会实践为重点。传统的翻译课程教学是重点有教师在课堂中引导学生完成,而翻译实践课题是要求学生接触社会,了解专业,让自己与社会接轨。

二、中专学校院校英语翻译实践教学改革

实践教学坚持的宗旨是:坚持以实践为主线的教学方法。根据实践教学的原则,实践教学可分为以下几个步骤:明确任务要求,确定实践目标,实践活动开展,实践检查评价。翻译实践教学主要从以下几个方面展开。

1.根据翻译课程的教学要求选择实践教学内容

实践学习的关键是选取合适的实践学习内容,这是要根据教学要求和教学目标进行选取的,要求以现实的内容对材料,与职业背景相关联的实践材料。英语专业的翻译实践课程可以通过相应的学习目标和相关岗位职责进行选取,把课程的内容与实践部分相结合形成专题性的教学模块。一般在英语翻译教学中通过采取这两种教学模块进行,一是相关的翻译知识和翻译技能,二是四个主要的英语翻译实践内容。这是让学习在进行实践的时候能掌握教学内容和达到教学目标。

2.学生针对翻译任务分工开展实践活动

学习进行的分工协作学习要通过学生分组来完成,这就要求教学对班上学生的基本情况要熟悉,了解每个学生的特点和能力,根据这些条件对学生进行合理分组,一般一组的成员要控制在5~6个范围内。一般教师先把需要进行翻译的内容和任务安排给各个小组,在实践翻译的过程中,教师要充分放权,让学生自主安排时间完成实践翻译任务。例如,在“翻译中的文化导入”这一专题教学中,教师可以通过对“某省名胜景点介绍中文化因素的传递与处理”的这个内容进行翻译实践。可以将同学分为两个组,为A组合B组,A组合B组的实践题目同为某一景点做英语介绍,其中组A中的三个小组收集这一景点中的其中小景点的介绍翻译资料的三个不一样的版本;组B中的三个小组再收集另外的小景点的介绍翻译资料的三个不一样的版本。组A和组B的翻译角度要有所不同,其中组A的翻译角度是从对同一景点的对比上来对文化因素的处理技巧进行总结和归纳,而组B的翻译角度是对实例进行总结和归纳的角度对小景点的翻译中采取化因素传递与处理的几种不同的方法。这一实践教学过程是非常必要的,因为在这一过程中,可以让学生亲身参与到实践翻译的过程当中,在对翻译过程进行总结和归纳的过程中逐渐掌握了应掌握的翻译基础知识和相应的翻译技巧,不仅包括对中英文翻译中存在的差异进行了解,还包括对英语翻译的基本文化因素传递与处理的翻译技巧与方法进行掌握,等等;而另一个方式,使学生在实践翻译的过程中运用英语文化翻译的思维进行思考,用英语翻译的思维对英语的相关素材进行必要的分析、良好的整理和准确的归纳,学会用学习到的各种技巧和方法对英语翻译中的文化因素传递问题进行相应的解决。

3.教师与学生共同对翻译实践情况进行评议

翻译实践评价有自评、互评和教师总结评价三个环节组成。其中,自评是每个实践小组的代表对整个翻译实践过程进行分析、总结,分析过程中采用的方法和手段,以及发现的问题和解决办法,最后的完成情况进行汇报。互评是通过各种方法和手段,鼓励学生在学习交流的过程中相互取长补短。教师进行总结评价是教师通过引导的方法让学生在遇到困难的时候学会运用集体的智慧解决问题,从而共同完成翻译实践任务。同时,教师在对翻译实践内容进行评价的时候,评价观点要积极和合理,要能对学生产生积极的引导作用,如果发现问题,要进一步的引导,以开放的心态处理各种问题。

三、在中专翻译实践教学中运用翻译实践教学应注意的问题

1.教师需明确自身的定位,发挥自己的主导作用

翻译实践教学法是教师与学生在实施完整的翻译实践过程中所进行的教学活动。教师的角色有所转变,由传统教学中的课程主宰者,变成了实践情境的设立者、引导者和信息反馈的调整者这些角色。教师在翻译实践教学的过程中应逐渐由传统角色向目前角色转变,积极的引导学生进行教学活动,鼓励学生进行独立的思考,深刻发挥自身的潜力。

2.确保翻译实践的“实用性”和“实操性”

翻译实践内容的实践要考虑学生的不同特点。不同的学生的接受能力和适应能力是不同的,因此,在对翻译实践课程进行设计的时候,应从学生的特点出发,在考虑好不同学生的年龄结构、文化差异、认知能力和兴趣爱好等特点时,做到因材施教,设定课程的难度要适中,并保证内容的可操作性。在考虑实操性的同时,还要考虑实用性。让学生可以通过翻译实践课程掌握一定的知识和技能。进行的实践内容不仅要包含教学内容,还有体现本专业的教学特色,这样既可以保证实践课程完成,又可以让学生很好地掌握学习内容,让学生非常详细的了解专业课程和实践岗位的要求。

3.构建合理的实践教学评价体系

翻译实践教学法是一种以能力为主的教学实践模式,它强调的是让学生在学习的过程中充分体验到翻译实践教学的全过程,所以不能仅凭几次考试成绩就对学生做终结性评价。翻译实践教学评价可通过建立学生学习过程记录卡、引入项目任务分阶段考核、采用多类评判者等方法实施,因此,构建开放性与形成性教学评价体系。

四、小结

以学生翻译岗位知识、能力和素质分析作为教学改革的出发点,以真实的翻译工作任务为依托组织教学和考核,将经济发展与翻译教学改革相结合,具有鲜明的中专学校特色。本文对中专学校院校的翻译实践教学改革进行了探讨,其中包括中专学校院校英语翻译教学中实践教学的重要性,以及中专学校院校英语翻译实践教学改革:第一,根据翻译课程的教学要求选择实践教学内容,第二,学生针对翻译任务分工开展实践活动,第三,教师与学生共同对翻译实践情况进行评议。学生在翻译实践过程中接触到活生生的具有挑战性的翻译任务,易于增强学习兴趣和积极性,激发自我培养意识,从而自觉提高翻译实践能力。并提出了在中专翻译实践教学中运用翻译实践教学应注意的相关问题。本文研究的相关结论还应该通过实践教学的检验,去不断地修改和持续完善。

参考文献:

[1]吴艳华,吴秀文.行动导向下的英语情境教学——关于中专学校商务英语专业基础英语教学的设想.广东轻工职业技术学院学报.2010,09(1):34-37.

英语翻译实习个人总结篇(9)

―、介绍

本论文从本研究的总体描述开始,包括背景,目的和意义,研究方法。所有这些都可以在以下工作中研究。

(一)研究背景

如今,中国在世界上发挥了必要的作用,吸引了世界各国人民的关注。中国与其他国家的交流日益频繁。由于不同的文化,在多元文化世界中不可避免地存在着一些冲突和误解。的发言很重要。这是一位关心人民的国家领导人,是使世界全面了解中国的好办法。因此,它的英文版是非常重要的,不能忽视。

从功能等同性的角度对中英翻译进行了论文研究,以最近两年的演讲中的习语翻译作为案例研究。它运用奈达的功能等价论来讨论主席演讲中汉英翻译技巧及中英习语翻译策略,这可以提高学生的翻译能力,增强他们的英语语言能力。

习语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化含义。习语翻译是非常重要的,是与其他国家联系的纽带。

(二)研究的目的和意义

习语很难翻译,因为习语的短语很简单,但通常包括谚语。习语涉及文化,宗教,习俗,国家心理学和思维方式等。更重要的是,习语常常在很L一段时间内发展,持续数十年甚至数百年,句子中的词语和意义也随之变化。特别是主席演讲中的习语涉及中国特色文化。他们是中国文化对外传播的窗口,代表国家的声音。因此,如何正确地翻译成语是一项至关重要的任务。论文在致辞中研究习语翻译的案例。功能等价用于案例研究。分析等价翻译策略。论文工作将有助于促进东方文化与西方文化之间的交流。

(三)研究方法

本论文采用文献研究方法,理论与实践分析及比较分析方法。通过收集关于功能等价理论,中国成语翻译和国家领导人话语的文献数据,作者总结,分类和分析,总结了一些相关的研究成果,为本论文的研究奠定了基础。

二、理论框架

在西方国家,着名的美国理论家和翻译尤金・奈达对翻译理论提出了自己的看法,这对中国乃至全世界都产生了巨大的影响。他认为,不可能实现源文本和目标文本之间的绝对等价。但是必须密切和自然地再现源文本的原始信息。即目标文本可以实现在意义,声音和形式上的最大等效。如果目标读者能够理解原始读者做什么,翻译的文本可以称为“功能等同”的实现。他的翻译理念为中国的翻译发展做出了巨大贡献。在本章中,将简要讨论奈达和他的翻译概念,将解释他的功能等价理论,以及理论的贡献和特征。

(一)功能等同的定义

众所周知,功能等价是由美国翻译家尤金・奈达在提出的。该理论在接下来的几年中不断发展。从语言学的角度,他提出了著名的“功能等同”翻译理论,即“动态等同”。在翻译过程中,翻译者不仅需要再现原始文本的词汇意义,还需要重现深层文化信息。因此,“动态等同”包括“词汇等同”,“语法等同”,“文本等同”和“文体等同”。

(二)功能等价理论的特征

为了在源文本和目标文本之间设置一个标准并减少差异,奈达从语言学的角度提出了著名的“动态等价”,即“功能等价”。他指出,翻译是使用最适当,自然和平等的语言来再现从语义到风格的信息。奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的等价,而且是在语义和风格上的等价性,翻译是其词汇意义和文化意义的表达。动态等价涉及词汇等价,句法等价,文本等价和文体等价。奈达认为意义是第一,形式是第二。形式将隐藏源文本的文化意义,阻碍文化交际。因此,根据奈达的理论,翻译者应该遵循词汇等价,句法等价,文本等价和文体等同四个原则,以重现文学翻译中源文本的文化意义。

三、分析与讨论

在本章中,讨论了主席演讲中汉语习语的特点,主席演讲习语的翻译分析,主席演讲中习语翻译中采用的翻译等价策略。

(一)中国习语的特点

习语是一种语言的特殊表达。它的意义总是超出了组成习语的几个词的意思。习语是民族语言文化的载体,形成过程与一个国家的特征有关,因此它具有强烈的民族色彩和伦理色彩。虽然习语结构简单,内容丰富,意义深远,具有固定形式,整体意义,其结构不能随便改变,词语不能分开。

习语不是小说,而是我们长期积累的结果。习语加载文化和习俗。它们被看作语言的本质,虽短却充满意义。在这里,选择主席演讲中的一些材料,这些材料谈论着建设共同命运共同体和亚洲的新未来。在博鳌亚洲论坛年会上的主旨演讲等。在翻译过程中,两种语言的文化特征完全重叠,部分重叠或零,适当的翻译可以保证语言的成功转换。主席演讲中的习语翻译,在词汇和语法层面上实现了形式和内容的等价性。这些习语是中华文化精华的反映和载体。

(二)主席演讲习语翻译分析

奈达将乔姆斯基的模型集成到他的翻译研究中,可以理解为分析,转移和重建。一个优秀的翻译需要知道两个国家的不同语言和文化,然后他可以准确地重现源文本的真正意义。 并且翻译方法将从词法和句法等价性讨论。

1.词汇等价

词的意义涉及参照意义和内涵意义。 词的内涵意义是词和结合中包含的感觉的意义,具体的表现形式是类型特征,修辞特征和文化内涵等。翻译者不应该满足于原文的参照意义的传达,而是表达原文的文化内涵和习俗。

案例:东南亚朋友讲“水涨荷花高”(博鳌亚洲论坛年会主旨演讲)。

目标文字:我们在东南亚的朋友f,莲花随着水的上升而变得更高。

分析:“水涨”一词意味着水位变高,“荷花高”的意思也使莲花的位置变得更高。而目标文本意味着当水上升,莲花也上升。这种情况也实现了词汇的等价性,虽然词的顺序有一些变化。

2.语法等价

当进行中英翻译时,除了关键词的选择之外,我们还需要考虑句子的主题。由于语言和文化之间的差异,有时可以用汉语省略主题,而在英语中,我们首先需要确定主题。虽然英语强调语法和结构,句子必须有主语和谓语,谓词动词应在人和数字的变化中保持一致,句子结构的转换和句子顺序的调整是不可避免的。

奈达认为,有时原始形式和结构的重组是合理和可接受的。如果翻译者可以清楚准确地实现词汇等价,则句子结构的适当调整可以实现语法等价。

案例:来而不可失者,时也;复而不可失者,机也(访英:开始一个黄金时代)。

目标文字:机会可能只敲一次;在它滑落之前抓住它。

分析:“来而不可失者,时也”的意思是机会不能丢失。“复而不可失者,机也”是指失去的不会回去。并且目标文本也用相同的句子模式表达相同的含义。这种情况下翻译遵循句子结构,使用相同的句子模式,保持语言数字和实现语法等价。

(三)讨论主席演讲中习语翻译等同翻译方法

我们如何在的演讲中实现习语翻译中的功能等同性?对主席演讲中习语的翻译习惯进行了分析,主席演讲中习语翻译的翻译等价策略等。

1.直译

直译是指该句在翻译过程中被视为翻译的基本单位。还考虑了整个文本。它必须保持原文的句子结构和修辞,并试图再现原文的形式,内容和风格(刘重德:1991,52)。

案例:中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”(博鳌亚洲论坛主题演讲)。

目标文字:中国人说,大河有水的时候,小的是充满;当小河流有水时,大的河水被填满。

分析:“大河有水小河满,小河有水大河满”是指如果大河有水,小河就会充满,如果小河有水,大河就会充满。目标文本翻译其字面意义,使用简单的单词,保持句子结构,然后实现等价。

2.意译

意译是一种翻译方法,通过它可以表达源文本的预期含义。我们可以把意译作为字面翻译的补充,因为有时,直译不能使某些习语的翻译忠实和可接受。因此,意译被用来表达原意,并传达习语的核心意义和灵魂。

案例1:山不厌高,海不厌深(访英:开始黄金时代)。

目标文字:正如中国人所说,一座山永远不能太高或太海。

分析:“山不厌高,海不厌深”的字面意思是一个不讨厌的山,海不讨厌深处,目标显示其深刻的意义,一个山永远不能太高或 海洋太深。 所以它属于自由翻译。

四、结论

从对主席演讲中习语翻译的分析,主席演讲中习语翻译采用的翻译等价策略,主席习语中的习语翻译如何实现词汇等价,中国语言与英语语言差异的背景以及主席习语中的习语翻译如何从中文和英语语言的文化差异方面实现句法等价性,为其他学者提供新的发现。

当进行汉英翻译时,主语总是首先被考虑,虽然他们有时可以省略。由于不同的文化,很难实现语法等价。句子结构和句子顺序有时需要改变,需要在形式和结构上进行重组。当然,时态,人物和数字需要一致以实现语法等价。不同的语言有不同的文化,从而导致不同的翻译方法实现等价。

参考文献:

[1]付艳艳,杨丽冬.功能对等理论关照下外交场合中的古训口译[J].牡丹江大学学报,2012,21(7):134-136.

[2]胡阳.功能对等理论下习语的英汉翻译[J].商,2014(15):178-178.

英语翻译实习个人总结篇(10)

大学生英语翻译工作室以培养学生的翻译实践为目的,以学生自主操作为中心。建立大学生英语翻译工作室既有利于翻译者本身,又有利于他人。但“英语翻译工作室”并没有引起太多的关注,也没有被应用到大学英语教学里。尽管大学生英语翻译工作室可能会存在一些问题,但是,笔者认为大学生英语翻译工作室是具有一定的可行性,应引起广泛的关注。本文拟从大学生英语翻译工作室的目标、大学生英语翻译工作室在国内外的发展动态、以及大学生英语翻译工作室的有利方面等来分析大学生英语翻译工作室的可行性。

一、大学生英语翻译工作室的目标

1.大学生英语翻译工作室为培养实践应用型的译者所服务

改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的 翻译,无论是在规模、范围上,还是质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化、等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,根据中国翻译协会提供的数据显示,目前全国职业翻译人员有6万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但能胜任翻译的人才缺口却高达90%,市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。严明(2009)这表明,翻译市场在不断扩大,且翻译需求量在不断增加。

然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。

由于大学生英语翻译工作室是以培养学生的翻译实践为目的,以学生自主操作为中心,它旨在提高大学生的英语水平与翻译水平,为培养较强能力的译者所服务。因此,高校可通过建立大学生英语翻译工作室来解决其在翻译教学与实践之间的脱节问题。且由于翻译需求在不断攀升,高校还可通过建立大学生英语翻译工作室培养高层次、应用型高级翻译人才。通过这一在校平台,为市场服务,从而满足市场对翻译的需求。大学生在英语翻译工作室中把理论知识与实践相结合,从而提高自身的翻译能力。这不仅能在一定程度上满足社会经济发展对翻译的需求,而且还能相对解决当前我国翻译能力薄弱的问题。且因为目前有较大的需求,所以才建立大学生英语翻译工作室以互补。

2.大学生英语翻译工作室是为满足我国市场对翻译的需求

我国的翻译需求在不断增加:随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游的越来越频繁,尤其是申奥成功和中国正式加入世贸组织这两件大事更加证明了我国的国际交往和合作正在大幅度增加,企业需要大量具有国际交流能力的商务英语人员以及翻译人员。我国现有翻译队伍主要是由国家部委的翻译人员、归国华侨、留学生及普通外语专业人才等在促成,人才队伍待充实提高。然而,无论是国家、企业还是个人对翻译都有所需求。国家需要高层次、应用型的高级翻译人才来进一步对外交流,从而促进与国际间的合作。企业需要翻译人才来进行对外贸易,从而促进经济的发展。还有,从个体来看,个人也需要翻译,个人需要翻译来使自身的学业或事业得到发展。正是因为有需求,大学生英语翻译工作室的建立可以在一定程度上满足我国市场对翻译需求的,因此它是具有一定的可行性的。

二、大学生英语翻译工作室在国内外的发展动态

大学生英语翻译工作室无论是在国内还是国外都属于新创,其发展潜力是非常好的,这表明起具有一定的可行性。

1.大学生英语翻译工作室在国外的发展动态

近几十年来,欧美不少国家极为关注翻译教学的研究和发展,培养了大批专门人才,其翻译教学的体系不断地发展并逐渐地走向完善。但尽管如此,在国外,仍未发现存在大学生英语翻译工作室。 并且,随着全球经济的发展,英语已被广泛地使用。大学生英语翻译工作室属于新创,因此,在国外的大学中,与大学生英语翻译工作室同名的项目是不存在的。

2.大学生英语翻译工作室在国内的发展动态

罗亚君(2008)在《翻译工作室在大学英语教学中的应用研究》中指出:将“翻译工作室”应用于大学英语教学,旨在提高非英语专业学生的翻译水平。在翻译工作室中,教师主要起调解、组织、创造、推动和监督的作用;学生是教学活动的中心主体。他们共同探索解决翻译问题的途径,从“做中学翻译”。广州广播电视大学人文学院于2009年成立了人文学院的翻译工作室,其工作室以英语学习基地为中心,结合老师和学生,老师主要承担管理指导,业务监控(审稿)及外联工作,学生主要承担翻译。像这种以学生为主体,让学生进行外联及初步审稿的工作室还是比较少的。由于大学生英语翻译工作室又是属于新创,而且,在国内相关类似课题的研究也是很少,因此,大学生英语翻译工作室的发展潜力是非常好,它具有一定的可行性。

三、大学生英语翻译工作室的有利方面

随着社会的发展与国际交流的日益扩大,翻译将占越来越重要的地位。培养翻译人才是一项重要的任务。然而,大学生英语翻译工作室旨在提高大学生的学习能力与翻译水平,其具有许多有利因素。

1.大学生英语翻译工作室对社会的有利方面

大学生英语翻译工作室主要是为当代大学生及企业服务的。由于全球经济一体化以及我国社会经济的快速发展,企业对翻译的需求量不断的增加。大学生英语翻译工作室可为企业提供翻译,在一定程度上满足企业对翻译的需求,从而促进社会经济的进一步发展。

2.大学生英语翻译工作室对学生的有利方面

杜塞尔多夫大学负责文学翻译专业的文学院院长代表尼斯教授说过:“大学学习不能代替实践,但我们力求给学生贴近实际的理论,传授技能和知识背景。” 246大学生英语翻译工作室是为了给英语专业的学生一个学以致用的平台,进一步将英语专业学生的学习与实践相结合,建立起学生参与市场竞争的平台,从而提高学生的创新能力与实践能力。这还能培养学生的工作能力与团队合作能力,提高他们在劳动市场的竞争力,使他们尽快适应毕业后的职业工作,做到真正的把所学理论知识应用到实践中去。

在大学生英语翻译工作室中,学生可以通过日常的学习,增加对关于企业文化及商业所涉及的专业术语的深入学习与研究,并关注时事新闻,学习并模仿专业翻译。翻译不只是涉及到双语间的转换,还有语言背后的文化,习俗,行业等各方面的因素,在学习过程中,学生可通过翻译学英语的翻译思维过渡到为提高翻译水平而学习翻译的认识层面上,不断强化自身专业知识并提高自身专业修养,减少英语专业学生与专业翻译之间的 差距,以达到企业所需要的水平。

大学生英语翻译工作室是学生进一步学习与交流的好平台。学生可以在大学生英语翻译工作室内一起探讨翻译技巧,以及讨论在翻译过程中遇到的问题,并找出解决方法,从而在实践过程中可以不断提升自身实力,增强自身的就业信心。大学生英语翻译工作室还能够全面地满足英语专业学生在翻译方面的实训和教学需求,是个将英语专业学生把本专业知识运用于实践当中的最好选择。

建立大学生英语翻译工作室是为学生今后进入到工作岗位后,具备比较强的翻译能力而做准备的,与那些专职的翻译不存在可比性,毕竟出去做专职翻译的机会是比较少的。

大学生英语翻译工作室是一个能让学生将理论知识与实践相结合的一个较好的学习平台。其可让学生在翻译中快速地认识自身翻译能力的不足,让学生明确自己的学习动机,从而提高自身的学习能力与翻译水平。大学生英语翻译工作室对培养学生的跨文化交际和翻译意识,开阔学生的国际视野,培养学生英汉双语思维、双语转换和独立翻译能力有着重要作用。它利于培养能够胜任外事、商务、金融、法律、科技、教育、文化等领域翻译工作的应用复合型翻译人才,使学生成为能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要。因此,大学生英语翻译工作室是具有可行性的,它更应受到广泛的关注,从而被应用到教学实践中。

四. 总结

大学生英语翻译工作室主要目的是为了给英语专业的学生一个学以致用的平台。它进一步将英语专业学生的学习与实践相结合,建立起学生参与市场竞争的平台,从而提高学生的创新能力与实践能力,以更好地开展英语翻译技能培训与经验交流的,提高学生的英语水平及翻译能力。同时,建立大学生英语翻译工作室也在一定程度上满足社会经济发展对人才的需求,促进社会经济的发展。总之,建立大学生英语翻译工作室是利大于弊的。因此,大学生英语翻译工作室具有一定的可行性。

参考文献:

上一篇: 室内色彩设计论文 下一篇: 医保中心履职报告
相关精选
相关期刊