发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:Ellis认为语言能力是语用能力发展的基础,是语用迁移发生的前提,学习者在交往中因处于不利地位失去了发展语用能力的机会.本文将基于Kasper和Rose以及Kasper所做的语用习得研究综述对Ellis所提出的语用习得理论做出回应.近来的研究结果并不支持Ellis的理论.语用能力、语法能力以及它们的发展与学习生活环境有着复杂的联系.随着语法和语用概念的外延,两者的区分度会越来越模糊,彼此相互作用,但并不是一方为另一方的基础.语言能力对语用迁移有影响,但不是唯一的因素,在某种程度上语言使用者对两种语言的认识起决定作用.任何交往行为都有利于语用能力的发展,关键在于是否能充分利用交往行为.
摘要:本文就语言研究中的四个题目发表了个人见解.它们是:理据性、透明度、多义性、语义复制.每一个题目为一节.第一节论述了外部理据和内部理据的关系,阐释了形位饱和后语言内部的生态环境.第二节列举了影响透明度的因素,并对几组不同类型的词进行了透明度比较.第三节阐释了多义现象以及多义和同音的关系等.第四节介绍语义复制.作为一种编码方式,它可以用来提高透明度,避免歧义.
摘要:21世纪的语言科学已走出被冷落的角落,伴随着世界性文化运动而成为一门显学.中国的文化语言学与西方的认知语言学遥相呼应,成为语言学史上昭示新时代曙光的一股急流,这股急流业已汇入重形式的现代语言学的大潮中,描写性语言学与解释性语言学正在携起手来,共创辉煌.
摘要:"新英语"语言变体在亚洲和世界其他地区的发展问题研究,引起了语言学界的强烈兴趣,本文拟在研究Kachru的世界英语理论的基础上,以印度英语、新加坡英语和其他一些典型实例,来研究和阐释处于多元文化语境中的新英语语言变体的特点,并考察其高级变体和低级变体的现象.
摘要:杜撰词是有标记的偏离性语言成分,不属于自然语言范畴,但是按照'关联理论'是可以认知的.本文对杜撰词做了7种分类,并运用语言学理论分析了它们的修辞和美学价值.
摘要:本文从话题引入方式、话轮、话题转移3方面对言语交互性进行了跨文化分析.以Kramsch语言文化观为基础,着重阐述了语言文化教学中言语互动与文化互动的关系.把这些应用到外语教学中,可以使学生在语言文化学习中不回避冲突而通过互动解决问题,以此培养和提高学生的跨文化交际能力.
摘要:元语言是现代逻辑学中区别于对象语言的工具语言,在语言学上是描述和解释语言的技术性语言或语言学家的"行话".本文从雅各布逊提出的日常生活中的元语言功能出发,探讨了元语言在外语教学中既普通又专业的双重性质及相关问题.
摘要:本文结合英语和汉语的实例,对英国语言学家利奇提出的词语意义的七种类型做了简要的评述.并在此基础上,就该语义理论对英语词汇教学的意义和作用,从宏观上提出了两个方面的启示:一是英语词汇教学应注重英汉概念意义不对应词的教学;二是英语词汇教学应结合词语的社会文化背景知识来进行.
摘要:晚清学校英语教学由传教士引入,19世纪70年代以前以语言教学为主,70年代以后随社会人才需求的发展变化逐渐涉及科学教育.官办学校英语教学为维护封建统治和发展资本主义服务,教会学校英语教学旨在推进基督教传教事业在华全面渗透.经过半个多世纪的引入、调整、充实和发展,到清朝灭亡时,晚清学校英语教学形成各自相对完备的教学体系.
摘要:中间结构是许多语言中都存在的一种语言现象,本文从句法和语义的角度,对英语和汉语中间结构进行比较分析,讨论了它们的共同点与差异,认为英汉中间结构具有该结构的典型特征,而汉语因其语言的特殊语法规则具有独特的句法和语义特征.
摘要:2005年是联合国特定的“肖洛霍夫年”,为了纪念这位前苏联的著名作家、诺贝尔文学奖获得者诞辰100周年,由中国俄罗斯文学研究会、辽宁省外国文学学会及大连外国语学院联合发起的“纪念肖洛霍夫诞辰100周年学术研讨会”6月23日在大连外国语学院隆重召开。俄罗斯驻沈阳领事馆的总领事代表以及来自全国20多所院校的30多位肖洛霍夫研究方面的专家、
摘要:在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统.翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应.目前在美国系统的汉语翻译和中国现系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则予以妥善解决.
摘要:本文从巴赫金的语境和对话理论入手,分析了翻译的语境系统及翻译的对话本质,以实例分析了翻译中的共时对话、历时对话关系在译本的形成与发展中的作用,提出把握翻译的对话、对翻译进行语境化的思考是翻译实践与翻译研究更为理性的视角.
摘要:本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国的一个必要途径,中国译者有资格、有义务从事典籍英译的工作而且在翻译时应采用异化的策略.