发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:当今历史语义学的主流是探讨语义演变的动因和机制,这种探讨的一个重要方面是借鉴和采纳语用学的研究成果,初步的结论是,交谈双方遵循一定的语用原则(特别是“适量准则”)是语义演变的重要动因,语用推理和推导义的“固化”是语义演变的主要机制。本文是对近年来这方面研究情况的介绍。
摘要:在涉及关联理论的讨论中,“修辞”占有特别的位置。斯波伯与威尔森不仅通过对西方古典修辞的解读和批判向语用学的其它理论观点发难,而且直接向修辞学界建议放弃业已“陷于两难境地”的修辞学科重构,用关联理论取而代之。但这一提议并未在修辞学者中产生关联理论家们所预期的“认知效果”。本文从关联理论何以未能建立起自己与当代修辞研究的相关性人手,探讨二者之间复杂交错的关系。西方传统修辞思想其实是斯波伯与威尔森汲取灵感的主要理论来源。然而,关联理论的最终产物并非修辞的改头换面。在事关“相关”的参照、受众的认识论特征、受众与交流者的关系、相关原则的应用范围等重要议题的各个方面,二者的认识大相径庭。
摘要:生成语法一直在讨论双宾语结构,从管辖约束理论到最简方案,诸多学者提出了不同的解决方案。但是,很少有人涉及双宾语结构与附加语(特别是句末附加语)同时出现时所面临的问题。本文按照Chomsky(1999)((语段推导》的基本思路来处理这一推导中所面临的问题,同时还吸收了其他学者(例如Bowers2002)对最简方案的发展。本文将双宾语结构的推导限制在语段vP内,而附加语则像其它词项一样与已经形成的结构合并,继而进入推导,只不过附加语不能随意移动。
摘要:新近由香港大学出版社推出的《今日亚洲英语系列丛书》中,有一部专著特别引人注目,那就是由鲍勃·亚当姆森博士撰写的China’s English:AHistory of Englishin Chinese Education。该书共xii+241页,分八个章节。第1章—绪论;第2章—外语是蛮夷之舌;第3章—前苏联的影响,1949—60;第4章
摘要:叶斯柏森指出“我对语言的全面观点要在许多地方求索”。本文在研读叶氏诸多著作的基础上,扼要分析和总结了叶氏的语言观。共分五个部分:语言的社会性、交际性、体系性、演进性和人文性。
摘要:本文首先回顾和分析几位韩国语言学家的有关研究,进而探讨韩语文法意识的源起。作者认为。韩语文法意识的萌芽最初见于“吏读文”,如助词、语尾一类现代韩语语法中的重要现象早在5世纪左右的吏读文中就已出现。促使韩语文法意识产生的原因是多样的,从韩语文法意识的萌芽到形成完备的语法体系是一个复杂的过程,有待深入探讨。
摘要:关于口语非流利产出的研究对探索口语产出的深层机制具有重要意义。本文就非流利口语产出的定义、分类、研究角度和重要假说等进行了归纳和探讨,并着重分析了停顿、重复、自我修正等典型的非流利现象。本文认为跨语言的非流利研究在目前尤为必要。
摘要:本研究采用对一次英语口语课堂话语交际进行录音的方式,以课堂实录转写成的文字材料为语料,对其进行统计分析,以描述性的方法进行个案研究。通过考察口语课堂中教师和学生的话语形式和话语输出量,对师生各自的话语量、师生语句的类型和长度、师生分别引发的话轮替换数量和比例、师生语码转换的类型、数量和功能,以及课堂语境中的话语权力分布、话语权力关系等各个方面的特征进行了系统分析。结果表明:教师在二语课堂中给予学生更多用目的语进行课堂交际的机会,让学生享有更多发言权和控制话轮替换的话语自主权,才能提高学生口语输出的质和量。
摘要:本文主要根据篇章语言学中的小句关系理论来分析学生英语作文中的不连贯现象。通过对30份英语专业大学四年级学生英语作文样本的初步分析,我们发现,作文中不连贯性的原因之一是学生未能合理、有效地组织和安排语篇中的小句关系。具体表现为缺乏应有的小句关系、漏用或误用小句关系逻辑联系语、话题游离和顺序倒置等现象。
摘要:本文从词汇词形知识形素和音素的映射关系及形素质和量的区分出发,通过对中国学生拼写错误样本的分析,初步构建了一个词形知识表征多层存储模式。作者认为,英语词汇词形知识可表征为形素性质层、形素位置层、音素位置层、辅音一元音层及节奏层(rhythm tier),并试图用该模式来解释学生拼写错误的成因。
摘要:《语料库语言学的多因分析》是收录在卡迪夫(Cardiff)大学Robin Fawcett教授主编的一套语言学系列丛书中的一本。作者为南丹麦大学副教授,此书是他三年前在德国汉堡大学语言科学学院所做博士论文的基础上修订而成。
摘要:本书首版于2000年,第二版增加了一章,即第14章。本文在简述基本内容后,将重点评介新增的这一章,“动态意义建构论”。作者Allan Cruse已于2001年退休,曾任英国曼彻斯特大学语言学高级讲师,讲授语义学、语用学和心理语言学,主要研究词义和隐喻,出版有Lexwal Semantics(CUP,1986),与F.Hund—
摘要:前些年,我曾发过一个愿:不翻译十部名著,绝不谈翻译理论。记得有一次在南大外院讲学,谈到自己译洪堡特的体会,我就那样说过。我想许钧先生一定也有印象,因为那次讲座他是主持人。我那样半认真半戏谑地说,是因为不满于有些翻译学者,放着大量外文要籍
摘要:《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社2003年出版。本书运用哲学、美学、语言学、社会学等学科的研究成果,深入探讨了翻译的本质、过程、价值等问题,是一部理论宏大、论证严密的翻译学著作。在绪论中,作者阐述了研究思路和方法,并根据当前我国的译论研究现状,就如何深化翻译研究提出若干意见。例如,对翻译