发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文是对《新世纪汉英大词典》编纂的回顾性总结,从条目的收录、设立、编排、‘释义’、例证、符号使用等方面阐述了该词典“读者第一,注重实用”的编纂思想。
摘要:本文对惠宇教授主编的《新世纪汉英大词典》做了评论。通过与其他同类汉英词典的比较.笔者认为《新世纪汉英大词典》实用创新,是汉英词典编纂界的一部新力作。
摘要:与隐喻一样,转喻是日常交际中一种常见的修辞手段,同时它也是一种认知方式。Thornburg&Panther从认知的角度提出了言语行为的脚本模式,为转喻的认知功能提供了很好的理论依据。脚本模式实际上是一个情景的理想化认知模式(ICM),权势、损益度、选择的自由度等语用参教在话语的生成和理解过程中也起着极为重要的作用。本文提出了一个改进的脚本认知模式并分析了转喻与语用推理的关系。
摘要:本文探讨韩礼德的语言教学思想和对语言教学的论述,主要包括以下几个方面:应用语言学不是一个学科,而是一个主题;语言学对语言教学的作用是提供描述;语言教学的最佳过程是使语言语境化的过程;语言教学的主要目标是发展学生的“意义潜势”;机构语言学对语言的描述更接近语言教学的目标,特别是外语教学的目标;儿童语言发展理论对语言教学很有启发;比较语言学中比较的语言方面主要是语法和语音等。但韩礼德自己对系统功能语言学在外语教学中应用研究不多.特别是没有研究具体的把系统功能语言学用于语言教学的教学方法。但其理论在语言教学中激发了许多新的教学方法。
摘要:本文在关联理论的指导下,从认知的角度研究语境的选定,指出语境选定的过程是一个动态的推理过程,是从认知语境中寻求最佳关联的过程。
摘要:我们对周围世界的知觉体验与站在我们身旁的讲别种语言的人可以大不相同,其主要原因就在于人们宇宙观抑或时空观的差异。这种差异蕴藏在我们的语言模式之中,并对语言表达式有着绝对的强制作用。正因为如此,语言表达式就有规律可循。英汉语言事实和语言现象足以证明这一点。
摘要:作为一种不断变换的语言现象,语言转换的概念、特点、形式以及应用,已经从对比分析、错误分析、中介语分析等角度,在经验主义和实证主义两个方面得到了广泛的研究和讨论。根据资料回顾中的批评和分析,本文将从第二语言习得、认知心理学以及交际策略等角度,综合和总结语言转换中的三个观点:1)语言转换从学习和心理状态看是一个创造性过程。2)语言转换是一种认知活动。3)语言转换是学习与交流的一种策略。最后我们将进一步探讨:学习者习得过程输入与输出的差异,以及语言教学中语言学习的限制性因素。
摘要:修辞体裁研究和篇章结构论旨在分析独白语篇的组织模式。本文回顾了两者的发展历程,着重对篇章结构论领域中新近出现的修辞结构论进行了系统而深入的探讨,并且指出修辞体裁分析、篇章结构论分析与修辞结构论之间的联系以及这些分析方法之间所存在着的一定的重叠关系。
摘要:英语心理动词有反向性,主要表现为like类与please类,其参与者即经验者和刺激物都可以做主语,但做主语的概率不一样,经验者做主语的频数要高得多。本文引入认知语言学的“视角”理论分析了经验者做主语和刺激物做主语的差异,并解释了这一现象。经验者做主语或刺激物做主语体现了说话人对要交流的经验的不同编码和视角突显,说明了人类利用词汇语法识解内在经验时“人类中心”的认知特征。
摘要:语言变异一直是语言学重点研究的领域。转式构词从形态上杂糅了复合、紧缩、略写、逆构等构词方式,属于中介配列构词的一种形式,是语言/符号系统的互动选择。在理论构建上,本文从动因、简约、有序等方面阐述转式构词的有理性与有序性,从结构和语义角度分析词、词组、短语和小句之间的对立互补关系,继而提出结构与语义可升降平台的设想。本文还将汉语转式构词纳入对比分析,从泛语言现象中求同存异。
摘要:本文尝试从交际视角分析功能文体交际特征对翻译的影响。所分析的文体包括文学、科技与广告文体.涉及的范围包括:1)功利关注程度;2)社会需求时效;3)作者一受众相对权重;4)受众对作者的关注程度;5)内容一形式相对权重;6)表层意义与深层意义离合度;7)行文程式化程度;8)单符号与多符号表达;9)内容真实性程度。分析结果表明文体社会功能对文体翻译影响极大.不同的功能文体应依据其社会功能采用不同的翻译策略。
摘要:从信息角度探讨文学翻译的意义主要在于,相对意义而言,信息更具客观性。英汉语言在信息的结构、类别、审美效果以及信息状况等方面都有相当的差异,翻译不但需要保留原有信息量,还需要根据英汉语言各自的信息特征来适当调整信息结构。
摘要:本文探讨了隐喻的产生和理解过程。从语用、文化角度对汉英隐喻进行对比,通过若干例证剖析了它们的语用、文化特征,提出了作为译者在汉英隐喻互译中应采取的策略。
摘要:文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密,但评介者可根据美学原现和自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究.从而认识作者与译者的审美情趣。评介译者再现原作丰姿的手法与功力.探索文学翻译中审美再现的规律。本文将从Tytler提出的三个标准来分析和诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情.朗朗上口道丰姿的。
摘要:本文从翻译活动的社会性出发,通过探讨语言因人而异的社会变体——个人方言对翻译过程中理解与表达两个基本步骤的影响,来揭示文学翻译中译者风格的必然性。
摘要:任务教学法自20世纪80年代产生以来,影响既广泛且深远。对其利弊得失,存在着不少争议,难以形成共识。本文从批判审视的角度,探讨了任务及“任务教学法”的界定、大纲的设计、理论依据、主要特征及其面临的困境。在此基础上,分析了在实施过程中存在的问题,并提出了一些旨在引发同行进一步深入思考的建议。