配音方法汇总十篇

时间:2023-10-12 09:27:52

配音方法

配音方法篇(1)

关键词:

关键词检出;动态时间规整;音素分割;插值

0引言

语音关键词检出(Keyword Spotting,KWS)是在一段连续语音中检测是否出现了对应的关键词的发音的过程。关键词检出一直是语音识别研究的热点,在安防监听、语音通信、话题跟踪等领域中都有重要的应用。

目前的语音关键词检出方法主要有两种[1]:一种是将所有语音都识别成文字,然后对文字进行关键词检出;另一种是基于垃圾模型或基于Lattice的关键词检出系统。这两种方法的声学模型复杂,并且训练过程需要使用具有详细标注的发音样本。以上方法在缺少训练语音样本数据的情况下,如方言、最新流行词汇,难以进行快速精确的关键词检出。语音关键词检出通常是采用隐马尔可夫模型[2](Hidden Mark Model,HMM)来实现,而基于HMM的关键词检出存在以下问题[3]:一方面,HMM模型需要大量发音样本进行训练,更精确的识别需要样本细分到音节或音素级别;另一方面,模型的稳定性弱,新加入的关键词需要重新进行训练。

针对传统方法的不足,文献[4]提出了一种基于模板匹配的关键词检出方法,该方法不需要任何训练数据和复杂的声学模型,只需要一个发音样本作为模板,通过动态时间规整(Dynamic Time Warping,DTW)[5]计算局部最小距离(Local Minimum Distance,LMD),并自动确定检出阈值。基于模板匹配的关键词检出方法在缺乏训练样本的情况下,能取得比垃圾模型更高的召回率[4]。但是,该方法在每一帧中都要进行窗口内部滑动,每一次滑动都使用DTW计算局部最小距离,而DTW是一种动态规划算法[5],动态规划的时间复杂度和空间复杂度都相对较高,因此,模板匹配方法所需的计算时间太长,故而不适于很多实时应用。

本文提出了一种快速的模板匹配方法,即采用插值方法得出音素分割点内的LMD,从而减少计算时间。在分析了局部最小距离与音素分割点的位置关系后,提出了查找潜在音素分割点的步骤,最后通过在查找到的音素分割点之间插值得出全部LMD值。实验结果显示本文提出的方法所需要的计算时间少于常规的模板匹配方法[4,6]的方法。

1基于模板匹配的关键词检出

模板匹配方法的模板可以是关键词的任意一次发音,对待检测语音的每一帧都使用DTW去计算模板同滑动窗之间的LMD,利用局部最小距离出现次数的统计特性来确定阈值。

基于模板匹配的关键词检出算法流程[4]如图1所示。首先对关键词的模板语音段和待检测的语音段提取特征。然后,在待检测语音段中逐帧移动提取滑动窗,利用DTW计算关键词特征和滑动窗特征之间的LMD。最后,用LMD各个距离的出现次数的统计特性估计检出阈值,如果待检测语音段中存在连续几帧的LMD值都低于检出阈值,就判断待检测语音包含关键词。

对同一个词的每次发音,发音长度的范围不固定。窗口(Window,W)的大小在0.5倍模板长(Mold,M)和2倍模板长之间,才能够包含该关键词(Template,T)的发音范围[4]。每一次窗口滑动都用DTW方法计算窗口同关键词特征之间的距离,从而确保找到局部最小距离。对第n 帧的局部最小距离LMD(n)采用如下公式计算:

LMD(n)=min0.5M

其中:M为模板长度,i为窗口的滑动大小,滑动范围在0.5倍模板长和2倍模板长之间。图2是每一帧与对应局部最小距离的示意图。

2快速的模板匹配方法

由于同一音素内语音段发音存在连续性[7],故滑动窗的局部最小距离的分布的波峰波谷或者关键转折点通常在语音分割处取得。图2中线段部分为音素分割点所在位置,音素分割点通常分布在局部最小距离的转折点或极值点处。

查找语音信号的音素分割点常用的特征参数有:音量幅值(Volume)、短时能量、短时过零率(Zero Cross Ratio, ZCR)和短时自相关等特征参数[8]。其中音量幅值和短时过零率是区分清音和浊音[9]最常用的两种特征。本文的音素查找结果仅需要尽可能多地覆盖音素分割点的大概位置,于是选择音量幅值和短时过零率的极值点,来查找语音信号的音素分割点[7,9]。采用如下步骤:

1)预处理。为方便计算Volume和ZCR,首先将语音信号重采样为8kHz,通过端点检测提取发音段;然后进行零点调整,并归一化幅度到[-1,1]的范围内;最后按照帧长256,帧重叠为帧长的一半,进行分帧处理。

2) 提取参数。计算各帧的Volume和ZCR,并分别提取所有帧的Volume和ZCR的极值点的位置。

3) 合并。把上一步提取到的两组极值的位置点合并为一组位置点。将这组位置点中距离太近的点合并为一个点,即对距离间隔小于一定阈值的一组点,用它们的中心点代替这组点。最后得到的位置点作为要找的音素分割点位置。

通过以上步骤,可得到音素分割点的大概位置,称这样的位置点为潜在音素分割点。

图3中横轴下部分线段所示为计算得到的潜在音素分割点位置,上半部分线段为实际音素分割点的位置,线段之间的字母是这部分发音的音素。对于潜在音素分割点密集出现的情况,可以在第3)步中缩小合并阈值,从而减少密集出现次数。

3实验结果

实验所用语料库分别为:TIMIT库和CASIA库。TIMIT 是来自美国8个不同方言地区的6300句发音,包含6000多个英文词汇[11]。CASIA库是由中国科学院录制的汉语语音合成语料库,包含4000句男播音员的发音。

将实验所用到的语音信号重新采样到8kHz,进行端点检测提取发音段,使用0.95的因子进行预加重,使用14维的Mel频标倒谱系数(Mel Frequency Cepstrum Coefficien, MFCC)作为语音特征。实验环境为Windows 7系统、CPU为3.20GHz、内存为3.75GB的计算机,在Matlab软件中运行。逐帧移动方法按照文献[4]的描述计算,插值方法分别选用样条插值和三次样条插值计算,阈值的参数c取1,连续帧的参数k取4,窗口在0.5倍模板长和2倍模板长之间内部滑动10次。

3.1关键词检出性能的评价

关键词检出的主要目标是快速准确地鉴别待检测语音句子是否存在关键词的发音,检出情况有以下四种:TP,表示包含关键词发音的句子检测结果为包含;FP,表示不包含关键词发音的句子检测结果为包含;FN,表示包含关键词发音的句子检测结果为不包含;TN,表示不包含关键词发音的句子检测结果为不包含。

基于以上四种检出情况可以定义下面三种性能指标[12]:

查准率=TP/(TP+FP)(2

召回率=TP/(TP+FN)(3

正确率=(TP+TN)/(TP+FP+FN+FN) (4

配音方法篇(2)

一、状态匹配

新课程标准强调学生的状态是第一位的。学生的状态应该是教师选择教学方法的首要因素。例如发声训练,高中生大多处于变声期,因此教学方法就不能一味的追求大音量、高音域。试想,变声期脆弱的声带在大音量高音域的训练中很快就充血肿胀发不出声音,如同灼伤一般疼痛难忍,学生又怎能产生美的享受,又怎能对声乐、对歌唱产生热爱?因此,应该以学生的状态为中心,合理运用气息控制、共鸣位置和喉头放松等方法进行教学,引导学生形成以音色优美为终极目标的正确的发声理念。教师要特别注意运用轻声演唱的方法,注意气息和表情,让学生愿意歌唱。

二、目标匹配

新课程标准对教学目标提出了更高的要求,教学方法无疑要匹配教学目标。例如“走进舞剧”的教学目标包括理解音乐对舞剧情节的推动和感情的烘托。为了匹配这个目标,可以首先播放舞剧《天鹅湖》的无声视频。学生一般没看过无声的舞蹈视频,因此一定能够引起学生强烈的好奇、猜测和议论。再对比播放有声视频,学生即容易产生恍然大悟之感,产生艺术欣赏的“高峰体验”。 这样教学目标“乐是舞的灵魂”就能够水到渠成的深深扎根于学生心中。

三、内容匹配

内容匹配是指选择教学方法要重点关注教学内容。例如“奏鸣曲式”的教学就可以从教学内容入手:它是一种运用多个主题进行对比和变化来表现故事情节发展的大型曲式结构。举“小提琴协奏曲《梁山伯与祝英台》”为例,先让学生描述梁祝的故事情节;然后引导学生分析音乐与故事情节的对应关系;继而结合力度、速度、旋律、节奏、和声、配器等理论分析工具来对音乐表现畅所欲言。最后,总结提高对“奏鸣曲式“的理解和巩固,激发学生的学习兴趣。这样的教学方法把音乐的基本知识、基本概念等教学内容和学生的学习活动充分的结合起来,起到良好的效果。

四、前后匹配

学习是一个连续的过程,在选择教学方法时既不能对学生已有的基础置若罔顾,也不应该对其今后的发展漠不关心。因此前后匹配的教学方法是非常必要的。例如高中阶段大多数学生歌唱基础非常有限,这时候教师如果一味拔高,灌输高难度歌曲的演唱技巧,容易引起学生的反感。因此,在歌唱方面的训练方法应该从短小简单,琅琅上口,音域较窄的歌曲开始,选择如“感恩的心”、“猜调”、“茉莉花”等,让学生在感官上享受到愉悦,情绪上激发对音乐对美的热爱,引导学生正确的音乐理念。这种理念应该是感官、情绪、理性三位一体的。这样既尊重了学生已有的演唱基础,又有助于学生将来在理性层面掌握和巩固演唱的方法。

五、条件匹配

教师要对学校、班级的特点,对教室、教学设备等条件进行全面,具体,深入的考虑,运用恰当的教学方法巧妙地强化学生的“课堂粘性”,从而提高教学质量。笔者在进行音乐欣赏第二单元第三节“独特的民族风”的教学过程中,首先播放多媒体课件《一杯美酒》。歌曲旋律简洁优美,歌词朗朗上口,大多数学生都很容易快速开始跟唱。同时展示维族人民载歌载舞的图片,学生即刻听得仔细看得入神。然后发挥我校乐器比较齐全的教学条件,用手风琴伴奏走进同学当中来,和同学们围成一圈模仿新疆舞蹈,学生的兴趣很快就被调动起来。

配音方法篇(3)

Abstract:Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. This paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation, viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. Finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator.

Key words:film translation; translation methods; lip synchronization; dramatic synchronization; cultural mediator

作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窺之见。

一、影视翻译与翻译方法

影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。

在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)﹑直译与意译﹑如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。

下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。

二、影视翻译方法之争

(一)直译与意译之争

集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。

直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。

语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。

例一

Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.

班奈特太太: 一万…,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!

Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first!

夏洛特·卢卡斯: 噢,我可没简和莉齐漂亮。

Mrs. Lucas: You may not have beauty, my lamb, but, you have character…

卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…

夏洛特说的话在英语里是顺沿Mrs.Bennet所说的上句话句型的省略句,如果只是文本翻译,直译可以译为“噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了”,这当然可以,忠实于原文台词。而这里的意译也是和上下文相呼应的不错之选,因为她母亲接下来的话“你不算漂亮,可你有个性…”中正提到“漂亮”(beauty),说明夏洛特在这里主要还是指因为自己不够漂亮所以如果年轻男子先看到简和莉齐就不会(看中她)了,不过,这样的表达在逻辑上很通顺,却显得似乎有些太直白。直译与意译之争似乎前者占上风,而片中最终采取了后者,即意译,是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,具体阐述见下面第三(一)部分。

(二)归化与异化之争

在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争。

翻译的归化与异化是在1995年由美国学者文努迪(L. Venuti)提出的概念。归化翻译尽量使译文符合译入语的文化习惯和主流价值观念,译文往往流畅自然,译者隐形,文化差异被掩盖。而异化翻译尽量使译文保持或反映出译出语的文化习惯和主流价值观念,译文往往有新的东西加入,文化差异被显示出来,译者身份凸现。从译入语读者的可接受性来讲,归化可以说是比较保守和有效的翻译方法,而异化可以说是比较大胆和冒险的翻译方法;但从介绍或输入译出语文化的角度来看,后者比前者更可取。

译者在翻译时的文化观和译者身份的隐与现的矛盾导致的归化与异化之争,在英汉影视翻译中不乏经典之例。

例二

Mr. Darcy: If the dragon returns, then, George will know how to deal with him.

达西先生: 那恶龙要再来,降龙将军自有办法。

这里的“dragon”指的是刚刚追着莉齐跑的在片中被班奈特先生讥讽地称为“一个非常罕见的宝贝”的令人讨厌的柯林斯先生,而“George”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这两个词分别译为“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译。“dragon”在西方文化中是传说中邪恶的怪物,而不是几千年中国龙文化中的龙,但两者也有相通之处,如形象怪异,本领很大等。“George”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。

因此,把“dragon”就译成“龙”会使中国观众错误地有各种联想,不明其意;而“恶龙”则点明了该名词贬义的指称。同时,“George”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“George”之间的对立关系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中关于“dragon”和“George”的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。

(三)语义翻译与交际翻译之争

从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。

语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的重要概念。“语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”(廖七一 2001:180)总之,前者比后者更客观准确,更注重原文的内容和形式,注重原文作者的思维过程,但往往笨拙晦涩难懂,而后者注重译文读者的反应,传达原文作者的意图,比前者主观,往往比前者的译文长,但简明流畅易懂。

译者对原文的表达性和交际性功能的判断,对读者或观众反应的估计,形成了语义翻译与交际翻译之争,在英汉影视翻译中的例子也饶有趣味。

例三

Mr. Bennet: An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins. And I will never see you again if you do.

班奈特先生: 这可要使你左右为难了,莉齐。你要是不嫁给柯林斯先生的话,你妈妈就不再见你;要是你嫁他,我就不见你。

整句的重心和焦点在最后一个词“do”,给两位在场的听者班奈特太太和莉齐以及观众留下了悬念,达到了幽默风趣的效果。原文的逻辑思维是客观的摆事实,直译是:一个不开心的抉择摆在你面前,莉齐。你妈妈就不再见你了,如果你不嫁给柯林斯先生;还有,我就不再见你了,如果你嫁他。这是语义翻译。如果配音,就要拖长“嫁”字的音调,“我”和“你妈妈”“就不再见你”是铺垫,悬念来自“嫁”与“不嫁”的矛盾。

而这里的配音则是交际翻译,译句的思维从“你”即莉齐出发,同时考虑到了智慧幽默且偏爱莉齐的班奈特先生在故意对莉齐卖关子。由于原文没有很强的文化特性,所以语义翻译与交际翻译产生的效果似乎比较相似。但笔者还是认为在这里后者更好些。这里配音时拖长音调的是靠近句末的“我”字,“你”“嫁”与“不嫁”是铺垫,悬念来自“我”即班奈特先生和妻子意见完全相左以及对爱女莉齐坚决支持的态度。这比较符合汉语观众的思维逻辑习惯,“我”字在汉语中的结构和逻辑玄妙之处给中国汉语观众的享受与“do”(嫁)给英语观众的享受更加对等。

三、影视翻译方法处理

译者可以说是分别操译出语和译入语的两国间的文化使者或是狭义的文化中介者,通过影视片的翻译促进两国间的文化交流。同时,译者受制于影视翻译的独特性,在解决翻译方法之争的问题时,处理方法有以下几个特点:

(一)优先考虑对口形

比如,在例一中,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。

(二)优先考虑声画同步

比如,在例二中,达西先生说“George”一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“George”一样,会替莉齐解除危难。用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。

(三)优先考虑译入文化

例二是一个说明译者在影视语言瞬时性﹑通俗性和无注性的情况下,必须以译入文化优先的典型,而且只有这样才能使译文对译入语观众产生的效应尽量接近原文对译出语观众的效应。再比如钱绍昌教授把《成长的烦恼》中的“I lick Mike”译成“我受迈克”采用了归化的翻译,也是同样的考虑,而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。

(四)优先考虑时代特征

上面提到钱教授的翻译,赵春梅女士则认为应该采用异化翻译,译成“我舔迈克”,理由也很充分。笔者则认为,这样对于同一译文案例的翻译方法之争源于不同时代的特定要求。比如,“party”一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为“聚会”比较让人理解和接受,但是随着中外文化交流的不断发展,人们对于“party”的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用“派对”这样异化了的音译。笔者认为,影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性,可理解性和易懂性等。因此,例二在当时无法传递相关的文化因素亦是同理。

(五)优先考虑影片风格

整个影片中幽默讥讽风趣诙谐之处除了例三之外处处可见,形成了影片的独特风格。

例四

Mrs. Bennet: And I set that arrogant Mr. Darcy down, too, before I left!

班奈特夫人:在那儿我还把那个势力眼给挖苦了一顿。

例五

Mr. Bennet: Well, from the little I saw of him between the front door and his bedroom, I should say that he was an uncommonly fine specimen.

班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!

比如,在例四和例五中“势力眼”和“一个非常罕见的宝贝”译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。

四、结言

欣赏分析译制片有助于我们了解英汉影视翻译的特点和启发我们对翻译的本质的理解,以上仅是笔者对《傲慢与偏见》1940年摄制版的汉译配音中几个经典对白的赏析,简述拙见。

翻译中使译文忠实于原文是译者不懈的追求,而“理想”翻译是相对而非绝对的。翻译方法之争看似是解决不了的矛盾,其实在具体的情况下,都能得到缓解或解决。而英汉影视翻译不同于文本翻译的特殊性,在很大程度到影响甚至决定了翻译方法的选择,从而稀释了翻译方法之争的矛盾。

参考文献

[1] David Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Peter Newmark. Approaches to Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Sarah Pink. The Future of Visual Anthropology: Engaging the Senses [M] New York: Routledge. 2006.

[6] Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. [M] Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2001.

[7] 廖七一等(编著).《当代英国翻译理论》[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.

[8] 麻争旗.《影视译制概论》[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005.

配音方法篇(4)

中图分类号:TN912.34

当噪音引起连续语音信号失真时,提取的连续语音特征曲线也会在时域和频域内失真[1]。如果用带噪特征去匹配纯净语音的特征模型,会造成带噪特征与模型之间的不匹配,这就导致了识别率的下降。

在连续语音识别中为了减少上述不匹配的问题,有三种主要解决技术。一是多条件或者多类型的训练方法,也就是使用带噪数据来进行训练[2]。虽然这个方法能够在特定的噪音环境下可以得到较好的识别精度,但是如果噪音环境发生变化识别精度还会急剧的降低。换言之,如果待识别数据与模型数据的条件(环境)不同,如:信噪比或者噪声类型,在待识别数据和模型之间仍会存在不匹配的现象。二是采用自适应模型方法[3],通过自适应模型来减少不匹配的问题。这种训练模型方法同时使用纯净和噪音数据来进行训练,这又会导致模型的区分度不高,同样会是识别精度下降。三是采用特征归一化方法,这种方法虽然不能从根本上改变待识别特征与模型之间的不匹配,但是在一定程度上会保留模型的区分度并减少由于环境变化导致带噪语音失真的影响。本文主要研究第三种方法。

语音增强和特征补偿方法以恢复语音特征为目的,但是特征归一化方法只是对语音特征的某些统计信息进行改变,并期望由此减少噪声引起的失真。不论是语音补偿还是特征补偿,都需要改变语音的特征向量,而传统的归一化方法只是对语音特征统计信息的范围进行处理,提出的算法在保证原有语音统计信息的前提下,适当改变部分语音特征向量。从而减少由噪音引起的语音特征曲线的失真。

动态范围调整方法属于归一化方法的一种,能够对干净和带噪语音的特征统计信息处理到相对较小的一个范围内。归一化方法能够根据一些模板值减少噪音特征在统计信息上的影响。相比使用归一化方法之前,在干净语音特征和带噪语音特征之间的不匹配部分会显著减少。语音增强一般应用在时域和频域中恢复语音特征的质量。特征补偿方法通常应用在加强连续语音系数在对数滤波阶数和频谱域使用。

减少待识别语音特征和模型的不匹配的方法虽然不是提高语音识别鲁棒性的唯一方法,但却是一种很有效的方法。通过这种方法可以减少待识别特征和模型之间的不匹配使得识别性能得以提高。

1 噪音对孤立词语音数据的影响

加法性噪音和乘法性噪音是影响语音信号最普通的两种噪音类型。例如:加法性噪音包含背景噪音,交通噪音,等等。乘法性噪音主要是传输过程中产生的信道失真。例如麦克风自身的噪音,房间的反射噪音等等。干净的语音信号首先被信道失真所干扰,进一步被加法性噪音干扰。

包含噪音的频谱可以用如下公式描述:

噪音干扰在增益部分和直流分量部分的影响是不同的,如图1所示:在孤立词识别中,很多实验表明使用DRA方法对加法性噪音和乘法性噪音都具有很好的性能。

图2展示了噪音影响在孤立词中的性能。在图2中,有两条不同的特征曲线,曲线表示了干净语音和10db信噪比的噪音特征在第二项MFCC中。者两条曲线来源于同一个语音数据。

然而,由于噪音严重的影响,噪音下的MFCC特征曲线的动态范围要小于干净语音的MFCC特征曲线的动态范围。如果使用干净语音特征建立HMM训练模型,能够获得理想的模型并在同等条件下获得更高的识别率。但是对噪音下的语音识别,由于上述的原因,自动语音识别系统无法在任何噪音下获得正确的识别结果。虽然DRA归一化方法能够在孤立词识别中获得较好的识别结果,但直接用于连续语音识别并不是特别的理想。

图2展示了在孤立词中不匹配的峰值。DRA归一化方法算法使用最大值的方法将频谱系数范围标准化到一个统一的范围。在每个维度,DRA方法将干净或者带噪语音频谱系数的动态范围调整到同一个标准范围中。但在孤立词识别中,特征曲线中的峰值是有限的。归一化方法非常适用于孤立词识别。而连续语音识别特征曲线的峰值要远多于孤立词识别,归一化方法并不直接适用。

2 噪音对连续语音数据的影响

对连续语音特征曲线来说,不匹配的峰值随着语音特征曲线的增长而增加,语音特征曲线的动态范围随着噪音的增加而减少。因此简单的归一化算法不能有效适用连续语音识别。

我们的目标是缩小待识别噪音特征曲线与干净的语音特征曲线之间的差异。经过噪音鲁棒性方法和DRA方法,语音信号中的直流分量的不同得以减少,特征曲线中不匹配的峰值也得以减少。

基于前面提到的孤立词识别的归一化方法,我们可以假设噪音没有改变原有的特征曲线的统计顺序,也就是在语音特征曲线上会存在很多峰值,如第一高峰值,第二高峰值,等等。在连续语音特征中,全局的统计信息的匹配就在整个训练数据集中显得比较重要。一般来说,这些特征曲线上的峰值信息代表了元音的语音特征。随着训练量的增加,这些峰值信息一般会集中到相对稳定的区域。但实际上,噪音通常会改变特征曲线的统计顺序。如果能恢复部分特征曲线上统计信息的顺序,就能增加这些峰值的匹配几率。

虽然通过上述的图示可以看出通过归一化方法可以增加干净语音特征曲线和带噪语音特征曲线的拟合程度,连续语音特征曲线中存在较多的峰值,带噪语音特征曲线会改变一些峰值的统计信息,因此把归一化方法简单的使用到连续语音识别中无法达到如图的拟合程度。提出的算法可以尽最大可能恢复带噪语音的峰值统计信息。

使用DRA归一化能提高特征曲线的峰值匹配概率。孤立词特征曲线通常不含静音部分,但在连续语音中,语音之间存在由于思考或者换气产生的静音,在此部分仍然使用归一化方法在过渡位置会放大只有噪音的信号特征。这就导致了连续语音特征在此部分无法匹配。

根据上面的讨论,可以通过下面两步对特征曲线进行处理。

第一步:从连续语音数据中提取所有的短句子。

估计无音部分。连续语音包含许多无音部分和只有噪音的部分,因为这些部分不适合使用DRA。在下一步中消除连续语音特征曲线中各个动态范围的不平衡性。

第二步:把选取出来的短句子分成更小的片段,在每个片段中使用归一化方法。

如果片段的长度接近短句长度,导致识别结果与传统DRA方法接近,如果片段的长度特别小,则导致识别精度急剧下降。根据实验得到经验数据当片段长度为80帧时,识别精度最高。不同片段长度得到的识别结果如下图:

3 小结

在训练过程中使用大量的数据可以使各个音素的模型逐渐集中在某一个范围。对于测试数据来说,音素的范围很有可能与模型不在同一个范围内,待识别音素是有限的,不可知的。

使用噪音鲁棒性方法和DRA在建立区分度较高模型方法,这些鲁棒性方法在发音较短的孤立词识别中展现了良好的识别性能,并说明了这些方法无法直接在连续语音识别中的原因。

虽然在带噪语音特征曲线和干净语音特征曲线仍然有不匹配的峰值,需要指出的是,对比使用传统的DRA算法,减少了不匹配的峰值。由此可以看出,使用提出的算法调整带噪语音特征曲线可以增加峰值部分的匹配几率。使用该算法在干净和噪音环境下可以提高整体的识别性能。特别指出的是,提出的算法大幅提高了在噪音环境下的连续语音识别性能,根本原因就是相对于传统的DRA,选择了更合适的调整值,适当的放大了峰值。该算法在语音频谱系数的对数系数特征里也适用。

参考文献:

配音方法篇(5)

一、高师配器课的现状与分析

高等师范院校音乐专业配器法课程是为了让学生具备一定的配器法方面的知识,以便日后在实践当中利用这些知识进行乐队编配以及小乐队的训练,尝试进行各种艺术实践活动,是中小学音乐教师开展音乐活动和社会实践所必备的基本技能。但现实的教学状况却不尽人意。笔者认为形成现状的原因有以下几个方面:

(一)配器法课程在高师音乐教育专业中的作用没有一个明确的定位。对于一名高师音乐教育毕业生应具备哪些配器知识、能力和素质才能胜任基础音乐教学实践工作不够清晰。

大部分的高师音乐院系(包括音乐学院的师范(教育)系),都采用了作曲理论专业的教材,即便是一些自编教材,教师也是借鉴音乐学院理论作曲专业的教材来编写的,不同程度的存在照搬或移植作曲专业相应教材和内容的做法。这种教材对于音乐教育专业的学生来说,学起来是相当困难的:由于大部分教材的理论体系都照搬移植,教学方法上也缺乏必要的改革,导致教学与实际不相适应的结果,使学生产生了畏学、厌学的情绪,认为配器法不是“一般人”能掌握的。

(二)缺少师资且部分师资水平不高。不少院校没有配器法课程的专职教师,有的院校配器法课程的教师是由其他音乐理论课教师兼任,且教学手段单一,教师一般采取的方法是利用乐谱,钢琴,或是一些音像资料进行教学,缺乏细致、具体的与乐谱相对应的音响效果;教学效果不容乐观。在教学手段方面没有跟上时代的步伐,没有能够充分发挥现代化多媒体教学手段在教学技能训练中的重要作用。教学形式仍然保持着传统的“教材+黑板+粉笔+钢琴”传统授课方式。教学方法与教学理念还要进一步提高和更新。

(三)高师的学生入学的程度参差不齐,学生入校的程度普遍较差,甚至有一种现象:在一般的综合类院校的音乐招生考试几乎变成了声乐和钢琴比赛,而学习器乐的考生较少,大部分学生很少有参加乐队训练的实践经验,读谱能力较差。从而缺乏实际的乐器音响概念,入校后学生普遍存在着重技轻理的现象,认为只学好专业技术课就可以了,对音乐理论知识的学习不够重视,音乐理论知识学习的不够扎实,同时所学的音乐理论知识的深度、广度和作曲理论专业配器教学也有一定的距离。

由于上述各种因素的影响,多年来,配器法这门实践性最强的课程没有达到基础音乐教育实际教学的需要,没有让高师音乐教育专业学生组织课外活动,编配、训练、组织小乐队的能力得到有效的培养。这说明,配器法课程已不能适应培养基础音乐教育师资的要求,必须进行改革。

二、高师配器课改革的基本思路

(一)教学理念的更新

高师是中小学音乐教师的摇篮,它培养出来的人才应该能够立足于讲台而渗透于舞台,他们是音乐专业的全才而不是单一专业的精英。我们要培养出合格的中小学音乐教师,就必须研究探索中小学音乐教学的特点和规律,改变传统的以单一音乐技能培养为教学能力的培养,以突出师范性、增强适应性为前提,尽可能缩短高师学生毕业后对基础音乐教育的适应期,使他们能尽快的胜任基础音乐的教学工作。

无需讳言,对于从事音乐教学的人来说,学好配器法这门必修课程,无疑是非常必要和十分重要的。因为音乐教育专业的毕业生在将来的教学工作实践中,都不可避免的要面临组织课外活动、训练学生乐队、接受为乐队编配伴奏的任务,那么懂得乐队织体的特点与声部组合规律、乐队织体写法及各种乐器音色编配与多声部织体有机结合的规律,了解和掌握为乐队编配的基本方法和基本技能,就必须要在高师学习阶段予以解决。但由于受学生基本条件、专业基础、学时容量等方面的局限和制约,再考虑到今后工作的实际需要,让音乐教育专业的学生像理论作曲系学生那样去学配器课,显然是不切合实际的,也是行不通的。音乐学院是培养高级的音乐表演、演唱、演奏、创作和理论研究的人才,而高师音乐专业主要是培养高素质、多技能、知识面广的“一专多能”的音乐人才。因此在教学实践过程中不能把高师教学与音乐学院的教学模式混为一谈,否则即不符合高师教学的实际,也不符合高师毕业生的工作实际,结果是使我们的教学陷入了困境,出现了高师的实际培养目标、教学目的与教学安排相悖的尴尬局面。

(二)教学探索

我们必须明确高师配器法课程的教学目的和培养目标,了解配器法课程自身的结构特点,才能使我们的教学安排趋于合理,才能使我们的实际教学工作有所突破和创新,才能使我们的教学手段,教学内容、教学逻辑、教学方法、教学形式符合高师学生的实际和基础教育的需要。才能让我们对如何教好、学好配器写作课有一个明确的认识和准确的定位,才能让我们培养的音乐专业学生能胜任中小学教学的需要和社会音乐实践的需要。

1.整合教学内容:以了解和初步掌握乐队织体的特点与声部组合规律、乐队织体写法及各种乐器音色编配与多声部织体有机结合的规律为目的:改变现在沿用音乐学院作曲专业教材的编写方法,使高师配器写作课教材更符合“学”的实际和“教学目的”的实际;摆脱“纸上谈兵”的授课形式。在课程时间和内容的安排上:第一个阶段是织体谱模仿写作训练,第二个阶段是织体谱转化为总谱的写作训练和学生写作模仿的实践。让教材教法形成一个脉络清晰的线条,增强学生的具体感知,使他们对配器写作课的脉络更清晰,通过一年的学习能初步掌握配器基本的写作方法和写作原理,熟悉配器写作的一般规律,会去为一个旋律进行配器、为乐队编写总谱,而不是拿到一个旋律不知道所以然,无从下手。使学生组织课外活动,编配、训练、组织乐队的能力得到有效的培养。

2.教学措施:把配器课教学归纳为三块:

首先是对织体谱模仿的写作:重视基本的写作步骤写作方法的培养,加强配器写作思维训练,打破传统的配器教学逻辑,从织体角度学习配器,从织体谱模仿写作开始学习配器。把织体写作的定位为以主调音乐织体的写作编配为主,其它织体的写作和编配只做介绍性的概述。和声编配的简单化:配置和弦只要求用Ⅰ、Ⅳ、Ⅴ级功能和弦为旋律选配,把重点放在织体谱写作的方法、原理上。通过织体谱模仿写作的学习,让学生明白主调音乐织体旋律与伴奏两个层次的基本概念。了解熟悉伴奏织体的多样性如:同节奏式的伴奏织体、和弦衬托式伴奏织体、音型化的伴奏织体等,从每个层次掌握织体谱写作的一般规律,熟悉乐队织体谱写法。

配音方法篇(6)

中图分类号:TP3文献标识码:A文章编号:1009-3044(2010)16-4514-02

On the Designing and Manufacture of Auto Play and Voice Synchronized Multimedia Presentation

RAN Li-long

(Southwestern University School of Network Education, Mianyang 621000, China)

Abstract: This article is to introduce the automatically-play-and-voice-synchronized multimedia presentation courseware through recording narration, insert a sound, rehearsal time, embedded voice and other methods in PowerPoint.

Key words: record voice-over; insert sound; rehearse time; embedded sound

PowerPoint是微软公司开发的优秀演示文稿软件。使用PowerPoint制作多媒体演示课件,已经成为课堂教学、演讲、报告最常使用的工具软件。在一些课堂和报告中教师或报告人有时需要演示课件或文稿可以根据需要自动播放并且有同步的配音,下面将介绍在Powerpoint2003中根据不同需求进行设计制作的方法。

1 录制旁白配音

第一种方法比较简单,适合于少量配音的多媒体课件。

设置好电脑话筒,用鼠标左键点击菜单中的“幻灯片放映”-->“录制旁白”,即弹出“录制旁白”对话框(见图1)。

在图1所示的“录制旁白”对话框中,用鼠标左键点击“设置话筒级别”弹出“话筒检查”对话框,检查话筒的工作状态和音量大小,然后“确定”。用鼠标左键点击“更改质量”, 弹出“声音选定”对话框,在这个对话框中,设定好声音质量,然后“确定”。

特别要指出的是,在图1所示的“录制旁白”对话框中,您一定要勾选“链接旁白”,用鼠标左键点击“浏览”按钮,选择目录,目录最好是和PPT文件在同一目录下,方便音频文件拷贝。

在图1所示的“录制旁白”对话框中,用鼠标左键点击“确定”。开始录音和幻灯片排练计时,退出幻灯片放映则停止录音和计时,在回答 Microsoft PowerPoint 关于“是否保存排练时间”等问题后结束录制旁白。此配音方式是每张幻灯片都有一个配音,声音是WAV格式文件。

2 插入配音声音及设置

1) 插入配音

对于配音较长的多媒体课件,一般是在音频编辑软件中将配音录制并编辑好,常见的音频编辑软件有Cooledit、Soundforg、GoldWave等,常用的音频文件格式是MP3。

音频编辑好后,用鼠标左键点击菜单中的“插入”-->“影片和声音”-->“文件中的声音”,弹出“插入声音”对话框,选中事先编辑或者已有的声音文件,然后“确定”,在弹出“您希望在幻灯片放映时如何开始播放声音?”对话框中选择“自动”。这样,您就完成了为幻灯片插入配音。

2) 配音播放设置

要使配音在多张幻灯片或确定的幻灯片中播放,需要对声音进行设置。在插入配音的幻灯片的“自定义动画”任务窗格中,鼠标左键双击配音列表,弹出“播放声音”对话框(如图2)。在“播放声音”对话框中,可以设置配音开始播放的位置和时间,以及配音停止播放的幻灯片的位置。如果需要配音在整个演示文稿中播放,则在“在(F): 张幻灯片后”中输入该演示文稿的幻灯片总数。这样配音不会因幻灯片的切换而停止播放。

3) 排练计时

要幻灯片自动播放并与配音同步,还需要对幻灯片进行排练计时。鼠标左键单击“幻灯片放映”中“排练计时”命令。幻灯片开始放映并计时,根据配音切换相应的幻灯片,使幻灯片放映和配音同步,排练计时结束后选择保留幻灯片排练计时。这样就实现了幻灯片自动播放时与配音的同步。需要提醒的是在进行排练计时前应将幻灯片的切换、动画等都设置完毕。

如果在幻灯片自动播放过程中出现了有一两张幻灯片和配音不同步的现象,可以在相应幻灯片的“幻灯片切换”任务窗格中“换片方式”中对“每隔…”中的时间进行适当的调整(如图3),不需要对幻灯片重新排练计时。

要演示文稿打开后自动播放,可以将制作好的演示文稿另存为PPS格式的文件。如果是拷贝到其他计算机中播放,还可以将演示文稿打包,打包的演示文稿文件可以脱离PowerPoint环境进行播放。

3 嵌入配音声音

自动播放且配音同步的演示文稿做好了,但是产生了一系列隐形的外部链接文件,当文档拷贝到其他计算机上播放时,如果没有拷贝相应的声音文件,则配音将无法播放。由于目录的变化引起配音的链接地址变换,也会影响声音的播放,下面介绍如何将配音文件嵌入到PPT文档中。

简单的方法是把音频文件的格式改为“WAV”格式就能实现“嵌入或融入”, 而不再是“链接”。但是,音频文件转换成“WAV”格式后的文件尺寸极大,占资源,费时间。配音时间较短的音频可以采用此方法。如何能够将MP3音频文件嵌入到演示文稿中呢?我们可以使用“MP3AddIn插件”实现这一功能。

MP3 AddIn插件的工作原理是给MP3格式文件增加一个文件头并更改其文件名,使PowerPoint把插入的MP3格式文件误当作WAV格式文件来处理,由于只是重新书写MP3格式文件的文件头,插件处理生成的新的假WAV格式文件仅比原始MP3格式文件大两个字节。这样即既保持了MP3格式文件体积小的优势,又能内嵌到PPT文档中使用,一举两得。实施方法步骤如下:

1) 改变默认设置

PowerPoint默认只允许内嵌100KB以下的音频文件,这肯定不够,需要解除这个音频文件大小的限制。解除限制的具体方法是:在“PowerPoint”中打开菜单“工具”-->“选项”命令,在“选项”对话框中切换到“常规”窗口,将“链接声音文件不小于”的数值更改为“50000”KB(如图4),点击“确定”按钮,这样就可以嵌入50MB以下的音频文件了。

2) 下载并安装MP3 AddIn插件:

在安装MP3 AddIn插件前先关闭正在运行的PowerPoint程序,安装完成后再重新运行PowerPoint程序即可启用该插件了。

软件名称:MP3 AddIn

软件类型:免费软件

软件作者:TopByteLabs

下载地址:/freestuff/download/mp3addin.msi

照此地址下载后安装即可使用,过程中跳出的警示窗放行即可。

3) 要把MP3配音文件嵌入到PPT文档时,必须先回到并激活第一张幻灯,然后依次点击“插入、影片和声音”、“MP3 from file”,而后在对话框中选中MP3配音文件,在随后弹出的选择框内点选“automatically”,马上就会在页面中显示一个小喇叭图标。

4) 验证是否成功嵌入

配音方法篇(7)

我们正处在改革开放的大好时代,伴随着国民经济的发展繁荣,社会主义精神文明也在生机勃勃,蒸蒸日上。在亿万人民多元化的生活中,音乐,或者更确切地说——歌唱活动更是百花齐放,万象更新[1]。要保证声乐学习的顺利进行,在掌握歌唱能力、歌唱表现和歌唱方法的同时,还必须研究和把握歌唱中意识能动性对歌唱支配的影响和作用。使有意识和无意识的能动性,对歌唱的支配起到积极作用。最终形成正确地歌唱方法,使声乐达到歌声优美、歌唱自如、情深意浓、动听感人。

对声乐理论的研究和技能、技巧、技术的实际运用,成为声乐探讨与创新的内容和话题。因为歌唱的追求标准与抽象性的把握程度都存在一定差异,而使得歌唱中实际运用和表现具有不少疑虑,对它进行深入研究和讨论是非常有意义的话题。通过意识对人体能动性支配研究,分析意识对呼吸、用气等支配过程中的联系,研究意识对基本歌唱元素的支配作用,力求准确阐述出正确歌唱的方法。

一、意识对人体的直接支配与间接支配

骨骼、肌肉是人体的基本组织结构,一切能动性都是在通过人的大脑神经支配下产生完成的。那么歌唱艺术也同样是人的支配意识能力中的一种表现结果,这种支配方式都体现出人在知识积累、经验储存、方法运用等能动性的程度。只有通过长期有意识的训练和有目的支配,才能达到有意识和无意识的融合与统一,这也是通过大脑的思维,对神经系统直接支配或间接支配的周期达到一定的协调与自如所产生的效应。

1.树立主观歌唱意识,提高客观歌唱能力。在很大程度上,师生在声乐教学中是合作伙伴关系,教师主观上要有教好声乐的目标和要求,同时,学生主观上要有学习好声乐的信心和愿望。

无论在先天的生理心理、技能技巧、歌唱方法以及个性上都存在着一定差异的前提条件下,教师要实行不同的教学手段和教学方法,逐步使他们的差距得到缩小和改善,使学生具有积极的歌唱意识能动性和良好的歌唱心理,在知识传授与对知识的理解进度中,营造一种宽松、和谐、互动的课堂氛围,调动学生最强地歌唱意识能力,教学效果才能做到最好,才能达到预定教学目标。

2.正确的歌唱是由直接支配与间接支配共同完成的。正确的歌唱方法是人们一直在研究、讨论的话题。从事音乐工作的专业、业余工作者,始终不能像其他直观科学一样表达得那么清楚明了。为什么呢?因为正确的歌唱是由直接支配与间接支配共同来完成的。间接支配比较抽象和内在,而探讨声乐的研究它既直观而又抽象,落在纸面上的文字是客观的,而衡量发出的声音却有不同的感受与批评标准,可以说又具有抽象性。

在歌唱中,歌曲中的吐字、咬字是在意识支配下,由舌、嘴唇、下巴等相关部位与气息以及声带的振动协调配合共同进行完成的,表现为直接支配意识。其他:音准节奏、速度力度、表情等方面都是由意识间接支配来完成的。由于音乐赋予了歌曲内容所别有的技巧表情和思想内涵,因此,歌唱中声带的振动及变化,音色的显现及改变等这些运动,包含条件反射的作用,从属意识间接支配来完成的。

二、意识的协调统一是正确歌唱的基本条件

(一)关于呼吸

1.胸式呼吸法——吸气和呼气时靠胸腔一起一伏的运动,单吸气时有抬肩的动作,使胸肩着力,造成呼吸浅,导致声带、喉头用力过大,使声音的控制力差,不流畅、不圆润。

2.腹式呼吸法——意大利著名歌剧艺术大师,男高音歌唱家基诺·贝基曾说:“我个人倾向腹式呼吸,因为腹式呼吸换气快,而‘胸腹式呼吸法’换气慢,这点不好。”目前一些中外歌唱家对腹式呼吸法已经达成共识[2]。

3.对横隔膜的调节。当我们竭尽所能打开我们肋骨的时候,在腹部那层富有弹性的薄膜——横隔膜,将完全得到平放,在这个基础上,它才能提供足够的气息空间来支持我们在唱歌时需要的气息。这一点是非常重要的。在吸气中要自然的心态,平和的心理,使吸气正常进行,声带才有较足的气息支持,才能保证歌唱的正常实施和顺利进行。

(二)关于吐字

歌唱时,应通过语言,结合唱腔,表达思想感情,使吐字、咬字、语气、语调都服从歌曲情绪表现的要求。只有这样,才能通过生动的语言形象,揭示出歌曲深刻的思想内容。一般来说,唱热情、欢快的歌曲时,咬字、吐字要轻快、敏捷,嘴的动作不能太大,应尽量减少不必要的动作,既做到字音清晰,不带杂音,又表达出歌曲的热情、欢快的情绪。唱雄壮、有力的进行曲时,咬字、吐字应结实、有力;唱亲切、情深、速度较慢的歌曲时,咬字、吐字应柔和、圆滑、相连;唱激昂、愤慨的歌曲时,咬字、吐字应结实、有力,才能将情绪唱出来。由此可见,咬字、吐字不能从形式出发,而必须从语言的感情出发,使它服从歌曲艺术表现的要求。

(三)声区音色的统一

配音方法篇(8)

一部影视片用另一种语言配音后就是译制片。译制片是在原片基础上,由译制导演、翻译、配音演员以及技术人员密切合作完成的。我国影视翻译的主流形式是配音,但如今配音译制片面临很多挑战,越来越多的观众能够直接观看英语原版片,也有越来越多的观众更愿意看带中文字幕的原版片。造成这种局面的原因主要有两方面:一是译制片的制作质量不断下滑;二是很多观众抱怨配音译制片与原片相比有很多损失。本文将采取描述性的视角,客观分析配音译制片的缺失以及造成缺失的各种因素,以期更好地提高译制片的质量。

一、表达方式的改变

著名配音演员、译制导演廖菁指出,译制片是语言转换的艺术,剧本是全部译制过程的基础,剧本翻译的好坏为整部译作奠定了决定性的因素。[1]电影剧本的翻译有不同于其他文本的特殊性,译者受制于电影的瞬时性和无注性,[2]还要考虑电影上映时间的紧迫性以及票房的收入。为了让观众看明白,译者常常要采取减译、淡化、替换及改写等手段,在表达方式上,剧本译文肯定和原文有一定的差别。

(一)语言文化差异的束缚

对于原片中一些具有浓厚文化色彩的比喻、典故等,无法在有限的空间内有效地表达出来,译者常采取替换或淡化的方法,也就是用类似的中国文化形象替换或省略原来的文化形象。比如电影《君子协定》中菲尔的母亲患心脏病,菲尔非常担心,但母亲安慰他说“No need to look like Hamlet.I feel wonderful.”。中国观众已经比较熟悉“哈姆雷特”这个人物,但对于“看起来像哈姆雷特一样”,却不一定能准确理解其内涵。译文省略文化形象,“没必要这么担心,我挺好的”能更好地帮助观众跨越文化障碍。

(二)声画同步的限制

译者不仅要贴切地译出剧本之意,还要保证译文达到声画同步的效果,即配音演员嘴巴的开合要配上画面人物的口型,表达的意义也要与画面内容一致。中文与其他语言在语音、文字、句法上都有较大差别,表达同一个意思所用的语言长短往往不同,再加上讲话节奏的差异,为了使配音演员的口型和影视画面保持一致,译者常常要对原文的表达进行适度的增减或在表达视角上加以转换。这些变译的做法都是为了保证观众能更好地观赏影片,但原片的对白肯定会有所改变。

(三)表达效果的考虑

有些译制片,尤其是喜剧片和动画片,常常套用一些汉语的流行词或时髦用语。上海译制片厂译制的《加菲猫2》中就使用了许多这样的表达,观众听到外国角色嘴里冒出中国人特有的表达而大笑。比如,“满城尽带傻大木”“拆散一对绯闻男女”等。时髦语的运用肯定会使译制片与原片不同。美国人和懂英语的中国人一起观看一部原版的美国电影,美国人笑的地方中国人可能没反应,美国人不笑的地方可能中国观众会乐不可支。译制片的译者了解观众的需求,对语言的选择更能影响观众观看的感受。

(四)票房收入的需要

为了赚钱,片商甚至会任意篡改原片。富润生[3]举过一个极端的例子,通过改变影片的对白来更好地吸引观众。米高梅制片公司译制厂要求剧本翻译及配音导演古依多•列奥尼采取一切措施,通过配音译制,将一部描写美国边境地区一个爱尔兰家庭的冗长而感伤的影片从卖座率不高的经济灾难中拯救出来,于是列奥尼“将原版片的剧本扔进了废纸篓和配音演员一起制作了一部新的影片。受苦的爱尔兰人变成了善于应付的意大利美国移民甚至印第安人也讲那不勒斯的街头俚语,把原来的片名《河流在前》改译成《野蛮西部的那不勒斯》。于是影片赚回了成本。”

二、文化形象的改变

对于引进的影视剧,广电总局有严格的审查制度。如果对白涉及政治、伦理道德、涉黄、涉粗、涉俗,通常都要淡化或删减。这种删减会某种程度上影响原片人物形象的塑造,甚至改变原片的文化形象。比如“”改成“吃饭”,胸部”改成“身材”,“”改成“这家伙”等,有的关键场景因为台词配音者不好出口,也会被删掉。美国电影《心灵捕手》中就不乏这样的删改。威尔是个数学天才,但由于童年的生活阴影而自暴自弃,整天和三个好朋友混在一起,无所事事。四个年轻人说话几乎句句不离fucking及类似的脏字。但译文把这些不雅之词都过滤掉了,因为一部满嘴脏话的电影不可能在中央电视台的电影频道反复播出。从这个意义上说,译制片会过滤掉原片的一些文化特色,与原片形成一定的距离。

三、艺术表现力的削弱

演员的声音也是表演的重要组成部分,而配音会不可避免地造成艺术表现力上的损失。具体来说,这种损失主要表现在以下几个方面。

(一)方言与口音的消失

影视剧为了表现人物的身份、地位、性格等,往往通过角色的口音或某种方言来实现。动画片《美食总动员》中的大厨讲英语时带有浓重的法国口音,克里斯•塔克在《尖峰时刻》中讲话速度极快而且带有明显的黑人英语的特征,梅丽尔•斯特里普在《廊桥遗梦》中讲的是带有意大利口音的英语,从而体现角色的家庭背景,而这些口音在译制片里都荡然无存。人物的语言是塑造人物的重要部分,而译制片中角色和声音之间的相关度降低,不可避免地削弱了影片的艺术表现力。这是译制片难以逾越的障碍,一方面,原来角色的方言或口音无法用中国方言来呈现;另一方面,即使中文配音故意带有某种外国口音,观众也无法领会原片中人物的口音。

(二)演员声音的改变

由于中外审美的差别,配音有时会制造出明显的误导。首先,观众对演员声音与形象的搭配在两种文化中有不同的认识。美国电影中性感的女人会压低喉咙表现其妩媚,如玛丽莲•梦露、黛米摩尔等好莱坞著名的女演员都是沙哑低沉的烟嗓,但是对于中国观众来说,粗喉咙和性感美丽无关。配音演员刘广宁在谈到《叶塞尼娅》的配音时提到,片中的妹妹露易莎是一个非常纯洁心地善良的女孩子,然而原片的声音却是“哑嗓子”。她把这看成是演员本身所带的先天缺陷,因此决定不去模仿她的哑嗓,相反赋予她一种润泽甜美的声音,使人感到更与角色贴近。[4]中国观众把中国的语言审美附加在外国影片中角色的身上,当然会感觉声音与形象不符。

此外,对照英语原音和中文配音我们会发现,英语原片中人物说话自然、音量轻,而中文配音的声音明显高出几度。上海译制厂的一位老演员说:“不知为什么,与原片相比,几十年来,我们配音的调子总是比原片高”。侯丽红[5]认为,中国的艺术语言受中国传统艺术的影响,例如戏曲、曲艺的程式化,话剧的讲究共鸣、夸张等致使配音多年来摆脱不了朗诵的舞台剧味道。

(三)配音演员对角色的把握

原片中演员的声音及口音常常难以再现,因为有一些客观的障碍难以逾越。但有时,配音忽略了剧中角色声音的变化。比如,《成长的烦恼》中饰演麦克的演员从小演到大,经历了青春期的变声,英语观众可以随着声线的变化感觉他的成长,而中国观众从始至终只能听到一个配音演员的声音,感觉不到嗓音的变化。其次,配音演员对角色心理变化的把握不够准确,也会造成很大的损失。电影《女王》的配音整体非常好,配音演员的表现力很强,但也有情绪不准确的时候。比如伊丽莎白女王对侍卫的一段话,“约翰,我不想让孩子们看到新闻难过,明天早上把卧室的收音机拿走,儿童室的电视机也搬走。” 女王得知戴安娜去世的消息后,心情复杂,既要面对公众的压力,又要解决家庭内部的分歧,并且保护孩子们,但鉴于女王的身份,她不能随意流露内心的情感。英文原版中,女王说这句话时强忍着自己的难过,有些哽咽,而配音却只是女王对侍从命令,没有任何哽咽的感觉。

四、技术手段的限制

译制片的制作不仅涉及翻译、导演及配音演员,更离不开录音、拟音等技术人员。由于一些客观原因,译制片的声音效果与原版片的音效相比有很大的损耗。

首先,欧美影片在音效方面已达到非常高的层次。现代录音工程学的水平可以细致入微地塑造空间。超强的录音设备可以把任何一种声音都毫无遗漏地记录下来,各种细节都可以做放大、缩小、改变音色、音质等多种处理,再经电脑数码技术混音制作,最后在影视观赏设备中的环绕立体声系统输送出来,因此,整体声效极具感官冲击效果。这也是影片吸引观众的重要因素之一。例如《真实的谎言》中匪徒骑马追摩托车一场戏,摩托车声和马叫声从画面左滑到右,人的吼叫声也从画面左一下子滑向右。摩托车声和马叫声可以配国际音效,但是,目前我们的录音技术还不能让叫喊声移动,使译制片在技术水平上大打折扣。[5]国外好的影视作品大都是同期录音,人和物发出的声音在画面的前后、左右,不同的环境中效果全不一样。而我们录制译制片的语言和动效,只有离话筒远一些和近一些的区别。至于声音在不同环境中产生的不同音色、音质只能忽略不计。

第二,国内的译制机构拿到的往往是音效与台词混合后的“成品”,替换台词而不减损原片的音效非常困难,译制组所能做的只是如何将损失降到最小。但有的配音为了省事,将整部片子的音效都压低来突出台词,极大地影响了观看效果。中央电视台电影频道《佳片有约》栏目曾播出周润发主演的《防弹武僧》,影片为了配音而压低原片的音效,打斗的声音、追逐的声音也都是后配的,与整部电影的气氛不一致。

五、结 语

配音译制片可以说是一种三度创造,先是剧本的翻译,然后是配音演员的演绎,最后还有技术方面的还原。我们必须承认,影视译制片与原片相比肯定有某种缺失,要想把各个时代、各个阶层、各种性格的人物形象剥离原来的语言,毫发无损地用另一种语言复制出来根本是不可能的。配音译制注定无法如实再现原片,但这并不等于降低了艺术水准。译制片里的汉语本身也可以是电影欣赏的审美对象,它不同于原片的语言,也不同于国产影片的中文,而是一种杂合的“中间语”,既包含着原文所承载的文化,也包含着汉语文化。译制片的中文对白融合了中外两种文化,经过艺术再加工而产生出来,有一种独特的美感。

[参考文献]

[1] 麻争旗.影视译制概论[M].北京: 中国传媒大学出版社,2005:15.

[2] 赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(04).

[3] 富润生.探索“还魂”艺术[EB/OL]./bbs/read.php?tid=65973.

配音方法篇(9)

1.1教学指导思想低效 

教学指导思想无非是用来指导教师的,但是实际上来说,教学指导思想不仅仅是用来指导教师,更是通过教师渗透给学生。目前我国小学英语语音教学的实际情况就是教师没有充分的将教学思想吸收并渗透给学生。现在我国小学英语语音教学普遍运用的教学思想即以课堂教学为基础,以学生学习效果为指导,为学生英语语音技能提升奠定良好的基础和模式。针对这一教学指导思想而言,我国大多数小学英语语音教师并没有将这种教学思想融入到教学中来,更无从谈及对小学生的学习思想渗透。 

1.2教师结构有失协调 

在我国的一些小学中,英语教师的配备还不是十分的完善,英语学科的教师大多数由一个教师担任,尤其是在我国的广大农村地区或者是一些偏远地区,这些地区的英语教师配备不够合理。几个年纪或者是几种英语教学课堂仅仅能够配备一个英语教师,且对于英语教师的教学水准要求不高。小学英语论文配备的不合理直接导致了英语教学的局限性,对于英语语音教学而言也存在着一定的弊端。 

1.3教学方法缺失现象严重 

英语语音教学从本质上来说是一种多种模式的教学,教学方法和教学内容的结合整理存在着一定的多面性,针对不同的语音发音,要采用不同的教学方法。而目前我国小学英语语音教学中恰恰缺乏对于语音教学方法的优化,不利于语音教学方法的改革和完善。教学方法的缺失是导致小学英语语音低效的重要因素,也是小学英语语音教学呈现低效化的一个重要表现。 

2. 改进小学英语语音教学低效现象的策略 

2.1教学思想全面融入 

在小学英语语音教学的过程中要积极的进行语音教学思想的吸收和渗透,比如教师要积极的学习和领悟教学思想,并在语音教学的过程中及时准确的渗透给学生,让学生能够更好的转变自身的学习观念和学习模式,从而达到更好的学习效果。如在目前小学语音教学中,字母和音标的教学是一项基础教学,那么,在这项语音教学的过程中教师就要将教学内容相融合的这一教学思想融入其中,将字母学习和音标的学习融合起来,这样不仅仅将字母学习精细化,同时也将字母学习中所涉及到的音标渗透到学习中来,促进了小学生发音的标准性。 

2.2优化教师队伍配备 

针对我国小学英语教师队伍配备不完善的情况而言,教育部门要引起重视,在不同的年级和学科中配备不同的英语教师,这样不仅仅有助于教师全面的投入到教学工作中来,更好的抓好本年级的教学工作,也更有助于学生吸取不同教师的教学精华,在不同类型的英语教学中得到不同层面的学习。可以说,优化小学英语教师的教师队伍配备对于提升小学英语语音教学质量有着积极的意义。 

配音方法篇(10)

为了有效地培养学生直呼音节的能力,可充分根据教材的安排特点进行其能力的培养,即从三课到二十一课,每课都从音节词语入手,再按从音节到字母再到音节的顺序安排内容,对学生进行直呼音节的训练。具体地说,三课至二十一课的教学主要程序为:第一步,按图识音节词;第二步,从音节词语中找出要学的单音节,再从中分析出声母;第三步,训练直呼音节;第四步,指导书写声母。在进行拼读方法的训练时,先让学生掌握最基本的两拼法、三拼法,再在此基础上进行直呼音节的训练,能掌握的就掌握,不能掌握的不作硬性规定,学不会的要么就不掌握,要么就慢慢掌握,不让所有的学生急于求成。学生能熟练地直呼五十个以上的单音节后,就会下意识地选择快速的直呼音节的方法去读音节。这样,学生就为学习声介合母的音节打下了基础,更为学习音节词语、拼音短语及课好了准备。

二、教学音节词语时,通过认识事物进行直呼音节能力的培养

两个或几个音节结合在一起便表示某种事物,教材汉语拼音部分的音节词语,分为有配图的和无配图的。配图中所指的事物基本上是学生熟悉的。事物的名称就是音节的读音。因此,教学音节词语时,先由学生说出事物的名称,再出示相应的音节词。配图的可把图作为直呼音节时的辅助手段,那么无配图的纯音节词语又如何让学生去正确地直呼呢?首先要求学生正确地慢读出每个音节的音,再快读音节词语,然后一边读一边在心里想相应的事物,最后让学生说出音节词语所指的相应事物的名称,从而检验学生直呼音节词语的结果是否正确。

三、在拼音短语和句子的教学中,对学生侧重进行衔接音节字词的能力训练

拼音短语和句子大部分都是表示两种及两种事物以上之间的特定联系。如:拼音句子“di di qi mu ma”就叙述了弟弟在干什么。学生读此类拼音句子时,一般都要经历直呼单个音节、连单音节成词、再连词读成句这样几个步骤,其中直呼单个音节是基础,正确衔接词语是关键。无配图的拼音短句更是学习的难点。所以,在教学有配图拼音短语和句子时,由学生先慢速试读,再引导学生说出图意,结合图意衔接音节字词,最后完整地熟读短语和句子。在教学无配图拼音短语和句子时,在学生慢速直呼音节、明白句意的基础上,分析出句子里有哪些音节词,再形成完整的短语或句子,这样也就不会把句子读得支离破碎。用这种方法通过对一定数量有无配图拼音句子的阅读练习,就能使直呼单音节、音节词、连词成句融为一体,一气呵成。

四、在教学纯拼音短文时,通过注重把握事物的意义去培养学生的直呼能力

在指导学生读通顺拼音短文时,应先从整体了解图意或短文中写的事情入手,在心中建立起正确的整体印象,然后按顺序一句一句地读;利用前面已有的读句子的基础,了解上下句的联系和过渡,最后连起来进行整篇的朗读训练。

上一篇: 畜牧业的发展 下一篇: 运动员篮球培训
相关精选
相关期刊