翻译实训总结汇总十篇

时间:2022-11-03 07:31:56

翻译实训总结

翻译实训总结篇(1)

    如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

    一、翻译实训课的重要性

    实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

    翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

    二、高职商务英语翻译实训课的现状

    尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

    1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

    2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

    (1)师资问题。

    教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

    (2)翻译实训课的课时不足。

    有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

    (3)缺乏好的翻译实训课教材。

    教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

    市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

    (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足。

    实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

    (5)校企联合、产学研开展不够。

    在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

    三、高职商务英语翻译实训课的改革

    翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,郑州旅游职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

    1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用。

    翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用毋庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多学生都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

    2.认真制定实训教学文件,开发实训教材。

    教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

    3.做好翻译实训课的师资培训工作。

    教师在教学活动中的重要作用人尽皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

    (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

    (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

    (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

    4.重视实训基地和实训室的建设。

    离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。

    很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

    5.校企联合。

    随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要笔译和口译人才。在这种大环境下,校企联合培训翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

    6.课时。

    在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的翻译实训课,并且要给予足够的课时。翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

    7.我们的探索和实践。

    郑州旅游职业技术学院外语系一直在摸索翻译教学问题。2005级之前没有单设翻译实训课,只是强调课堂上实践和练习的重要性。从2005级开始,我们设置了独立的翻译实训课,命名为应用翻译实践,为期一周(26学时)。因为时间有限,我们在开始上课之前专门选定了几个重点单元进行练习、实践和讲评。根据我系几年内对毕业生真实而详尽的跟踪调查和笔者这几年帮毕业生修改的翻译任务,笔者最终选定了几个重点单元进行有针对性的翻译练习和实践:广告翻译、商务信函翻译、商务合同的翻译、产品说明书翻译、公司简介翻译等。在实训的过程中,笔者先讲解一些基本的翻译技巧和方法,进行必要的知识补充,然后是学生大量地练习,接着笔者结合学生的练习进行评讲,并进一步补充相关的技巧、方法等。以广告翻译为例,笔者以常见的广告翻译例子引入,强调广告翻译的重要性。然后以PPT课件介绍广告的特点、广告英语的特点和广告翻译注意事项。随后,笔者给出一些广告案例让学生翻译。最后,笔者进行点评,并补充广告翻译的方法、技巧等。在最后的实训测评时,笔者将以前的毕业生让笔者翻译或校对的广告拿出来让学生翻译,学生基本上都能较好地翻译出来。

    在此期间,笔者还用商务英语翻译中级证书的原题进行了一次测试。在讲解试卷的过程中,用实例讲解了常见的翻译技巧,如长句的断句、主动语态和被动语态的转换,等等,收到了令人满意的良好效果。

    除此之外,笔者同样重视口译实训,补充了口译的基本知识、方法和技巧等,如什么是同传、连传、交传、顺译、焊接等。然后进行大量的口译练习。

翻译实训总结篇(2)

“总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在温总理左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是外交部翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论温总理谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。

“她真是太厉害了,总理用的典故,好多中文我都不会写。”“这好像是温总理近几年第一次起用女翻译。”……现场的记者小声议论着。会后,这位穿着深色西装、宝蓝色衬衫,梳着可爱“蘑菇头”的“温总理女高翻”,受到亿万观众和网民的热捧。

超强的政治敏感

3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。

对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”

在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”

张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”

“淘汰式培训”

张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。她是家中的独生女。在同学眼中,张璐从小就“很洋气”,学习刻苦,一直是学校少先队的大队长,臂上挂着“三道杠”。

进入中学后,张璐的外语天赋显露出来。上英语课时,她经常会被老师叫起来读范文。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。虽然她当时就读的是国际法学专业,但英语相当出色,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。大学毕业后,她在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。之后,她改行做高级翻译,并进入外交部翻译室英文处。2009年2月,温总理访问英国会见布朗首相时,张璐就曾担任现场翻译。

有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。

外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

“中国翻译的国家队”

外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”

翻译实训总结篇(3)

中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2016.12.034

在当前高中英语课堂中对于翻译的训练还是很薄弱的,这在很大程度上是受应试教育的影响,翻译在考试中所占比重太少,而且很大程度上考查了学生的综合能力,所以很多教师都把翻译训练作为学生课后练习,很少在课上进行详细的讲解。殊不知,翻译不仅能考查学生对英语学习的整体能力,更能通过针对性的训练促进学生对词汇的记忆和使用以及对语法的良好运用。所以,翻译训练其实是能帮助学生学习的良性循环手段,教师在教学活动中应该认识到翻译训练的重要性。本文结合当前教育教学背景,将翻译训练通过不同的形式融入到课堂活动中,以此提高学生的翻译能力、语言词语组织能力、语法的应用能力等。

首先,教师在翻译训练的教学过程中应该先向学生传授翻译技巧,通过有针对性的题型训练将技巧灵活运用。翻译学习的技巧有很多,包括:直译和意译、增译和减译、长句拆译等等,不同的教师在教学活动中应该有自己对此的理解分类和总结,并通过趣味性较强的例句,加深学生对翻译技巧的理解,以便学生能更好地应用到学习和考试中去。比如在学习意译的技巧时,由于文化背景的差异,很多语句在翻译过程中并不能把原本的字面意思翻译出来,但是可以通过相近含义的语言进行翻译。比如“a piece of cake”直译的话可以翻译成“一块蛋糕”,但是实际上,如果翻译成一块蛋糕并不能体现出词语本身蕴含的意思,所以我们通过意译,用我们经常用到的、学生更熟悉的词语来表达,即“小菜一碟”。所以在翻译训练的过程中教师需要总结较常用的意译句子和词组,在丰富学生的知识储备的同时,增强学生的学习兴趣。另外,翻译的技巧不仅体现在对句式和句意的理解上,更体现在对英汉差异的理解上。英语汉语的表达有很多不同之处,比如句型结构的不同;英语的语言表述中较多的是长句式,层层嵌套结构,汉语多是短句式;英语表达偏向被动语气,汉语中偏重于主动语气等各方面。因此教师在课堂讲授的同时要注意为学生做相应的举例说明和针对性训练,最好能让学生自己遣词造句。

其次,在实际的教学过程中教师并不能拿出大块的时间来专门给学生做翻译训练,但是学生翻译水平的提高又不是一蹴而就的,所以在讲授完翻译技巧之后,教师应该充分利用课堂资源对学生进行见缝插针式的翻译技巧训练。

第一,可以将翻译训练穿插在讲述课文的过程中,比如在讲到课文某一处重点句子的时候让不同的同学起来翻译,或者对文章中使用到的重点句子进行充分的讲解之后,改变一下句子的句式,让学生翻译,或者用内容相近的汉语语句,让学生用学到的句式翻译成英语。这样不仅能让学生在学习课文的同时加深对语法、重点句式的理解,提高学生对其应用的能力,也能锻炼学生的翻译能力。

第二,教师往往在试题的讲解中耗费大量的时间,主要原因为这些题型在考试中占据较大的比重,但是在培养学生选择、阅读、写作能力的同时也要兼顾翻译的练习。教师在教学过程中应该认识很多知识的学习是融会贯通、相辅相成的,它们之间的学习并不是一种此消彼长的关系,而应该形成一种良性循环。所以,在讲解选择题的过程中,教师可以随时就选择题的句式、词语的使用进行讲解和辨析,加深学生对翻译技巧的理解;在阅读题目中,可以让学生翻译问题中对应的阅读原文,通过这种方式在理解文章做出正确阅读选项的同时,增强学生的翻译能力;写作其实就是考查学生将汉语翻译成英语的能力,但是这种能力是综合素质的体现,只有长期不懈的翻译训练,才能熟能生巧,实现全方位共同进步。

再者,翻译的精髓在于不同的人会就一句话进行不同的翻译,这就要求教师在教学过程中对学生实施启发式教学,积极引导和鼓励学生思考不同的答案,也就是让学生思考不同的翻译方式,锻炼学生的思维能力。比如“太阳一出来天就亮了”,可以直接翻译成“When the sun rises the sky lightens”;也可以变换语序“The sky will be bright when the sun rises”;或者用常用的短语进行连接“ As soon as the sun comes out,the sky will be bright”。由此可见,翻译的答案并不是固定的,也没有哪一个答案是最好的。在锻炼学生翻译能力的训练过程中,教师要做到尊重每一个学生的思考成果,尊重学生答案的多样性。教师还可以在学生思考的过程中加以适当的引导和关键词语的提示,很多学生在老师的提示之下能达到举一反三,意想不到的效果。

最后,扩展教学内容,丰富教学形式。翻译训练的教学适合采用见缝插针式的训练方式,进行长期的训练,同时,教学的形式也不光拘泥于教材试卷和课本。这里可以通过两个方面来丰富教师的教学内容。

翻译实训总结篇(4)

所谓的实例,具体指的是社会实际所需翻译领域的实例练习。口前高校的MTI教学中不乏翻译练习,但是练习文本多以文学文本为主。这种情况下,习惯了文学文本翻译的翻译硕士接触到与文学文本差别巨大的工程类文本时必然会一头雾水,无法把握自己极少翻译过的文本类型,难免会心生抱怨,觉得所学无用,一切都得工作后重新开始学起。    

所以加实例,高校MTI翻译练习文本以及翻译H类型应以社会实际翻译需求的类型为准。这就要求高校应立足于市场,通过增加校企合作从而增加H来源;通过翻译领域有代表性的企业所获得的市场翻译H,结合近几年的社会翻译需求,制定翻译硕士的教学计划、选择练习文本。如果无法及时获得或总结市场H,则可以在翻译硕士即将毕业的最后一个学期对其进行有针对性的翻译训练。比如通过译国译民翻译服务有限公司2015年的翻译领域统计可以了解到当年市场的翻译需求类型以工程类、财法类为主,因为市场翻译需求不会在短期内发生太大变化,所以对于2016年春季毕业的翻译硕士的翻译练习应该以这两类为主,进行阶段性的训练。对于尚未毕业的低年级翻译硕士,应该把工程类以及财法类的练习更多地加人课程翻译训练。同样,高校又可以根据翻译公司2016年所做的统计数据对即将毕业的翻译硕士进行针对性的阶段性类型训练,对尚未毕业的低年级翻译硕士进行更多对应市场需求类型的训练,以此类推。    

通过此方式的加实例,让翻译硕士习惯社会翻译需求类型文本及翻译技巧,毕业后从事翻译行业的翻译硕士也就不会对该类型文本感到陌生,从而熟练地融人自己的行业。    

(二)减文学    

翻译实训总结篇(5)

    一、引言。

    语言是文化的载体, 学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译, 因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。而受各种主客观因素的影响, 我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。

    二、翻译教学现状及面临的问题。

    据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作, 少数优秀者也要一至二年方能适应工作。由此可以看出, 专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。”

    1. 课程设置的不合理性。众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期,也就是说不到40学时。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。[论文网 LunWenNet.Com]

    2. 教师的片面强调和误导。翻译教学应该在翻译理论的指导下进行, 但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践, 却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践, 可以在宏观上决定译文的思路, 增强我们的应变能力, 但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时, 往往存在这样的问题: 1) 片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词) ; 至于“大句子”,则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。学生通过反复地训练, 翻译大词、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小词(如关联词) 、小句子翻译方面却很生疏。于是, 就会不时地犯这样的毛病:

    汉语译成外语时, 译文是一种汉语式的外语; 外语译成汉语时, 却是一种外语式的汉语。2) 忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底, 必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题: 目的语的水平亟待提高! 长期以来, 在我们的翻译教学过程中, 常常根据某教材的具体内容, 通过译例来阐述翻译理论, 解说某一技巧, 然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧, 却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体各式各样, 内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高, 很难胜任翻译工作。

    3. 当前我国翻译的环境的影响。我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众, 另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”, 却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下, 高端翻译面临一将难求的窘境, 粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后, 是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求, 这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉, 还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。

    三、对策。

    1. 合理化设置翻译课程。鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业, 学生一入学就可以开设翻译课, 经过几年的训练, 才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧, 达到熟练运用的程度。

    2. 翻译训练灵活多样。首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料。

    通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。

    反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能达到具体的教学目标。

    3. 要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法, 促进翻译职业化, 对译着的出版单位有一个资格上的认证, 另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断, 做到优胜劣汰。在这个前提下, 尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要, 用来指导我国的翻译教学。

    四、结语。

    我们目前的翻译市场繁荣异常, 但是浮华中有危机。翻译教育教学现状受其影响也不容乐观。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发, 本着培养高端翻译人才的目标, 勤于实践、大胆创新、善于总结, 我国的翻译教学就会越来越乐观。 [论|文|网]

    参考文献:

翻译实训总结篇(6)

一、引言。

语言是文化的载体, 学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译, 因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。而受各种主客观因素的影响, 我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。

二、翻译教学现状及面临的问题。

据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作, 少数优秀者也要一至二年方能适应工作。由此可以看出, 专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。”

1. 课程设置的不合理性。众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期,也就是说不到40学时。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。[ ]

2. 教师的片面强调和误导。翻译教学应该在翻译理论的指导下进行, 但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践, 却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践, 可以在宏观上决定译文的思路, 增强我们的应变能力, 但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时, 往往存在这样的问题: 1) 片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词) ; 至于“大句子”,则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。学生通过反复地训练, 翻译大词、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小词(如关联词) 、小句子翻译方面却很生疏。于是, 就会不时地犯这样的毛病:

汉语译成外语时, 译文是一种汉语式的外语; 外语译成汉语时, 却是一种外语式的汉语。2) 忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底, 必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题: 目的语的水平亟待提高! 长期以来, 在我们的翻译教学过程中, 常常根据某教材的具体内容, 通过译例来阐述翻译理论, 解说某一技巧, 然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧, 却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体各式各样, 内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者译文的质量不高, 很难胜任翻译工作。

3. 当前我国翻译的环境的影响。我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众, 另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”, 却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下, 高端翻译面临一将难求的窘境, 粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后, 是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求, 这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉, 还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。

三、对策。

1. 合理化设置翻译课程。鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业, 学生一入学就可以开设翻译课, 经过几年的训练, 才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧, 达到熟练运用的程度。

2. 翻译训练灵活多样。首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习。而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。同时可以借助外语专业翻译训练的理论。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料。

通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。

反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交流人才培养的背景中加以改进,这样才能达到具体的教学目标。

3. 要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法, 促进翻译职业化, 对译著的出版单位有一个资格上的认证, 另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断, 做到优胜劣汰。在这个前提下, 尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要, 用来指导我国的翻译教学。

四、结语。

我们目前的翻译市场繁荣异常, 但是浮华中有危机。翻译教育教学现状受其影响也不容乐观。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发, 本着培养高端翻译人才的目标, 勤于实践、大胆创新、善于总结, 我国的翻译教学就会越来越乐观。 []

参考文献

翻译实训总结篇(7)

一、舟山实用型翻译人才需求及培训市场分析

2011年6月30日,国务院正式批准设立浙江舟山群岛新区,舟山成为我国首个以海洋经济为主题的部级新区。在这样的大背景下,舟山的对外开放、贸易往来又向前迈出了一大步,其临港工业、港口物流、海洋旅游等产业的发展更是迎来了新的里程碑。海洋经济推动着舟山的发展,也让翻译业在这次浪潮中变得更加举足轻重。

(一)专业翻译人才市场的需求

作为交流的媒介和手段,翻译在企业的发展中扮演着无可替代的角色。要想提高对外开放程度,加强外资的引入或者使自身融入世界经济体中去,就需要有专业的翻译人才为企业双方做好业务的翻译、信息的传达,从而搭起沟通的桥梁。

根据舟山群岛新区的地理环境以及其独特的战略发展目标,有学者曾做过翻译人才需求调查。结果显示,65.96%的单位预期随着新区的建立,翻译量将会有所加大。而港航船舶业、物流业、加工制造业、旅游业相关的翻译人才则将成为舟山市场需求量最大的一个群体,可见专业翻译人才的市场在未来将会迎来热潮。[1]

(二)高校输送与机构培训相结合

相较于旺盛的需求,舟山目前的翻译人才面临着学历、职称偏低,工作经验不足,综合素质能力偏低,实践创新精神不足的问题。这显然与新区发展所需要的高层次、高素质、全方位的人才相矛盾。[2]而人才的培养除了高校输送之外,培训机构也扮演着重要角色。据笔者了解,目前在舟山开设的外语培训机构主要可分为两大类。

第一类为外语培训学校,如普陀的欧文外国语培训学校,该校以国外的“浸入式学习法”为基本教学法,旨在通过真实逼真的外语母语环境,以小班化的授课方式来培养学生外语能力,将最专业的外语教育培训理念带到舟山,服务舟山,从而更好地推进舟山群岛新区对外交流的发展。[3]然而,因为学校的教育主体为青少年学生,虽然其中也有成人类的商务英语课程开设,但它在专业性和实践性方面尚有欠缺。

第二类为留学培训机构。近年来,出国留学成了一大潮流,一些留学机构也纷纷扮演起语言培训的重要角色。新通留学和环球雅思在舟山是留学机构的两大主体,但其在外语培训方面主要侧重于雅思、托福、GRE等与出国相关度较高的课程,且应试性相对较高,与舟山本土化人才培养关联度不高。

结合舟山本地实用型翻译人才需求以及培训机构现状,我们不难发现,舟山虽然有较多英语培训机构,但这些机构多以培养学生英语基础能力和出国留学为目的,培养舟山本土化翻译人才的机构依旧缺乏。面对市场空缺的现状以及如此庞大的潜在市场,笔者认为,当前是舟山改进本地培训机构以及引进专业翻译培训机构的最佳时机。

二、国内外翻译人才培养的相关理念

为顺应舟山的市场导向,加快培训机构对本土化实用型翻译人才的培养,笔者认为可以借鉴以下三种国内外的相关培训理念作为指导。

(一)PACTE翻译能力模式

成立于1997年10月的西班牙PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation))小组曾提出PACTE翻译能力构成的观点。学者仝亚辉认为,该观点是目前最全面的,所提出的翻译能力模式也是最复杂和最完整的。[4] PACTE翻译能力模式由双语能力(进行两种语言交流时必备的语言知识,如语用、语法、词汇、篇章等)、语言外能力(专业学科以外的常识知识,如百科知识、主题知识、双语文化知识等)、翻译专业知识能力(关于翻译及翻译职业的知识,如翻译的进行、翻译行业操作、翻译协会、税收等)、工具能力(使用文献和操作翻译工具的能力,如字典、百科全书、语料库、计算机等)、策略能力(处理问题、确保翻译过程有效进行的决策能力)以及心理生理要素(影响翻译过程的心理特征,如认知、态度、心理活动机制)所构成。[5]

在翻译过程中,不断获得缺失的子能力,或者提高薄弱的能力环节以促进子能力间的相互作用以及相互影响是提高翻译能力的重要方式。任何子能力的缺失都将大大影响翻译能力的进步。因此,笔者认为,培养翻译能力要从子能力入手,一一进行强化与训练,最终实现整体翻译能力的提高。

(二)项目翻译学习模式

早在20世纪90年代,就不断有学者提议在翻译教学中使用真实或接近真实的翻译练习和任务来帮助学生将文本与具体情境相联系。但因该方式仍然缺乏实践性与真实性而被搁浅。之后,Kiraly提出了项目翻译教学模式,且被广为接受。所谓项目翻译教学是将真实的翻译项目运用到翻译课堂中,使学生真实地置身于具体的翻译情景中,从而使课堂更加情境化,也给学生提供了锻炼学习的平台。[6]

目前,这样的项目教学模式在国内已有了实践的先例。设立在北京的中欧高级译员培训中心是对外经济贸易大学与欧盟委员会口译总司正式签约、合作举办的国际会议口译员培训项目。2014年3月,该培训中心的部分学员赴布鲁塞尔欧盟总部实习, 并在CCAB会议中心参与了主题为“U2乐队来华演出:北京VS上海”的模拟会议。此次模拟会以模拟竞标的形式展开,即北京和上海两城市围绕演唱会的举办权进行竞标。学员们模拟了不同身份的会议代表,竞争双方各派代表详细阐述己方观点和优势以争取最后的举办权。[7]笔者认为,通过模拟竞标这样的演练,学员们置身于模拟的真实情景中,在锻炼了翻译能力的同时,也加强了逻辑思维和团队协作能力。这样的学习平台与方式值得广泛推广。

(三)人才本土化培养模式

南开大学的周立群和刘文曾提出人才培养本土化的观点,并指出“本土化是使某事物发生转变,适应本国、本地、本民族的情况,在本国、本地生长,使之有本国、本地、本民族的内涵、特色或特征。”[8]对于地方区域来说,本土化实用型翻译人才的培养更需要做到“立足地方,依托地方和服务地方”。[9]

事实上,翻译人才本土化培养模式在中国已经有所应用。2011年1月,浙江工业大学、浙江省翻译协会、宁波市模具协会和宁波方正汽车模具有限公司联合成立模具翻译人才培养协作委员会,实施模具技术翻译人才培养项目。此培训项目希望通过模具翻译语料库建设、模具翻译培养对象选拔、模具翻译课程教学与自主学习、翻译顶岗实训和培养考核这五部分来提高模具专业学生和部分企业技术人员的翻译水平,以迎合宁波地区对模具翻译的需求。[10]笔者认为,该项目开创了本土化翻译人才培养的先例,培养出了既具有模具知识又有专业翻译能力的实用型翻译人才,值得实践与推广。

三、舟山实用型翻译人才培养策略

(一)加强本地课程改革,促进翻译子能力培养

培养舟山本土化人才,最有效的方式之一就是在课程上设置专门用途的英语教学。在这一点上,培训机构的课程实施灵活度远远高于高校,这也是其一大优势所在。根据本地人才需求,舟山的欧文外国语培训学校其实已经开设了商务英语的培训课程,并且设置了BEC课程、商务会话、外贸英语、商务谈判等课程,这对于外贸人才的培养是非常有意义的。然而,若要进一步扩大培训范围,培养本土化的翻译人才,笔者认为欧文外国语培训学校可从以下几方面着手:

首先,开设文体学翻译课程提高学生双语能力。在翻译不同文体的语篇,尤其是商务英语语篇时,教师要重视学生对文本性质的把握。不同的文本对翻译有不一样的要求,语言特色上也有显著差别。如广告文本翻译通常强调“三性”原则,即信息内容上的忠实性,语言形式上的吸引性,文化上的可接受性,以此来展现商品特色,吸引顾客购买。[11]而合同文本则要遵循“遵循原文,用词准确”、“译文完整,文体规范”、“达义通顺,条理清晰”的翻译原则,力求准确无误。培训学校应开设语篇分析、文体辨析以及中英文商务专有词汇的相关课程来提高学生双语能力。

其次,丰富学生课外知识以增强语言外能力。商务英语的谈判双方通常来自于不同的国家或地区,这就要求译者懂得一定的国际民族文化和商务礼仪。在培训机构,通过开设跨文化交际、英美国家概况等课程来让学生了解国家的风土人情不失为一种策略。除此之外,学生对于商务知识的了解程度也在一定程度上决定了翻译的准确性。因此,拓展学生国际贸易、金融、经济、会计、法律等方面的知识,使其了解FOB、CIF、CFR等相关商贸术语,这都是培训机构办学中应该涉及补充的一块。这些知识的拓充将对学生的语言外能力培养产生直接作用,并有效提高翻译的准确度。

最后,教师可开设计算机辅助翻译(CAT)课程来培养学生工具能力。相对于传统的人工翻译,CAT有着无可比拟的优越性。目前主流的Trados、Deja Vu X、雅信CAT、Wordfast等CAT工具能将译员的工作量提高到日均10000字以上,大大减轻译员的脑力和体力劳动,提高工作效率。且在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、法律等,CAT能保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性。[12]这对于需要掌握大量其他学科知识的商务英语译者来说,将大大减轻工作压力,从而更高效准确地完成翻译任务。

(二)依托本地资源, 建立项目翻译模式

作为对外贸易繁荣、旅游资源丰富的城市,舟山具有相当多的潜在实习基地。对于实用型翻译人才的培养,光光靠理论教学是不够的。若是培训机构能实现人才培养与基地建立的衔接,就将有机会实现项目翻译学习模式。关于项目翻译学习模式的构建,笔者认为舟山培训机构可从以下两点着手:

其一,与舟山的船厂建立合作关系。舟山的造船业是本地独具特色的一大产业,其中也不乏金海重工、扬帆集团、中远船务等一些大型企业。这些企业对外交流相当频繁。培训机构与之建立合作关系,能为学生提供大量的实践机会。通过与不同国家的代表人士交流,学生的口语翻译实践能力能获得一定的提升。

其二,参与舟山国际赛事的举办。舟山基本每年都会举办国际女子自行车大赛和国际沙雕节,2015年即将首次举办世界海岛旅游大会。活动期间需要招募大量的志愿者与工作人员,翻译则在这样的国际大型活动中扮演着不可或缺的角色。在宣传手册的制作、横幅标语的翻译过程中,要做到翻译精准又不失舟山特色,对译员来说也是难得的挑战。这种将教学延伸至课外的项目模式,对培养具有实践精神的翻译人才是非常具有借鉴意义的。

(三)以市场为导向,培养本土化实用型翻译人才

作为海岛城市,舟山独特的地理位置造就了其旅游业、物流业、临港工业的繁荣。以旅游业为例,它一直是舟山经济发展的一大推动力,且城市对于旅游顾问、导游的需求一直处于较为旺盛的状态,尤其是专业的英语旅游翻译人才。然而,据笔者调查,舟山目前没有英语培训机构系统地开设此类人才培养的项目。基于舟山本地对于旅游英语人才的市场需求,笔者认为,培训机构目前可以引进或者增设该培训项目,并在培训过程中始终突出舟山的本土化特色。

首先,建立舟山旅游英语行业相关语料库。不同于大型通用的语料库,专门建立旅游行业的语料库对提高翻译的准确度有显著帮助。结合舟山本地著名景区,教师也可以再从中总结各个景点的相关词汇,便于教师教学以及学生自学。

其次,开展以舟山为载体的情境教学。在英语教学中,情景模拟是最为常见的授课方式之一。既然已经明确培养舟山本地英语旅游人才,教师将舟山本地景点融入课堂教学具有现实的实践意义。比如在介绍海岛旅游时,教师可以把本地的5A级景区普陀山风景区作为典型,南海观音的历史故事介绍、法雨寺、普济寺、紫竹林、不肯去观音院等景点翻译介绍都极具实用性。然而,由于文化空缺或文化冲突,在旅游英语翻译之时常常会碰到词汇空缺或者词汇冲突,国内称之为“国俗语义词”或者“文化负载词”。[13]如南海观音是普陀山景区最主要的景点,但外国游客对“观音菩萨”知之甚少,故在翻译时可以将东方的“观音菩萨”与西方的“圣母玛利亚”进行联系类比,依据两者“慈悲”的共同点,把“观音菩萨”译为“the goodness of mercy”。[14]通过这样的融会贯通,翻译才能得以顺利进行。

四、结束语

作为海洋新区,随着开放层次不断加深,舟山的发展态势必定愈加繁荣,其人才需求与缺口也将进一步扩大。而实用型翻译人才在舟山走向国际的过程中,也将被赋予举足轻重的地位。回顾舟山目前外语培训机构的发展状况,不难发现,存在培训方向过于单一、理论重于实践、脱离本土化实用型人才培养等问题。因此,一方面,我们要做好本地已有培训机构的改进工作,如扩大其培训业务、开设地方特色课程、建立实践基地以适应本地化发展。另一方面,我们可以借鉴国内外先进人才培养模式,抓住市场导向,加强学生翻译能力培养,引进新的实用型翻译人才的培训机构,并在办学的过程中突出舟山本土化特色。基于舟山本地经济发展的现状,我们期待培训机构的改进与进驻,以主动培养适应市场需求、符合舟山大发展大繁荣战略的本土化实用型翻译人才,为舟山新区的建设添砖加瓦。

参考文献:

[1] 刘晓丹. 舟山群岛新区实用型翻译人才需求调查及分析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(5):65-66.

[2] 王胜. 舟山群岛新区建设背景下外语人才需求现状与外语人才培养研究[J]. 西南农业大学学报(社会科学版),2011(12):130-133.

[3] http:///index.asp

[4] 仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].外国语学院学报,2010(5):91-92.

[5] 王博. PACTE 翻译能力模式下应用笔译能力构建研究[J]. 边疆经济与文化,2012(12):151.

[6] 陈水平. 项目翻译教学模式:意义、问题与对策――项目翻译教学的行动研究[J]. 外语教学理论与实践,2013(3):83-85.

[7] http:///newsinfo.aspx?newsid=2002

[8] 周立群,刘文. 高等教育的国际化与本土化――基于中国经济类教育的研究[J]. 中国大学教学,2005(2):13

[9] 胡璋剑.应用型人才培养新论[M].北京:中国社会出版社,2009(9) .

[10] 朱雷,张建青. 专业技术翻译人才培养研究――以宁波模具专业技术翻译人才培养为例[J]. 浙江外国语学院学报,2012(5):24―27.

[11] 肖新英. 论英语广告语篇翻译的“三性”原则[J]. 江西财经大学报,2010(2):81.

翻译实训总结篇(8)

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。 【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。翻译教学既是目的又是手段。翻译训练指向语言能力的综合提高。在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系

大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。而这种能力最终又会体现在实际的应用上。翻译教学是教学手段和教学目的统一。翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。二、大学英语翻译教学的现状

由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。翻译训练有一些困难。首先,大型考试具有指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。再次,工作量大。对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。

在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。近年来也有采用让学生参与教学活动,以学生为主体,启发其自主学习的新教学方法。第一种教学方法自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。与第一种方法相比,第二种方法是重视译文结果的教学模式。好处在于理论系统性较强,知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位。教师讲得多,学生练得少。第三种是一种顺向教学模式,缺点在于课前预习流于形式,课后的作业疲于应付,学习没有明确的目标。三、灵活运用翻译教学方法,培养学生语言实际运用能力

翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,在教学过程中应重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。我们都知道理论来源于实践,而实践又反过来为理论服务。应用在教学中就是实践—理论—再实践—再理论的一个过程。从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。这种教学模式可以能够调动学生自我学习意识。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。

翻译实训总结篇(9)

中图分类号 G642.0 文献标识码 B 文章编号 1005―9646(2009)01―0007―02

“飞行翻译”是中国民航的一种特殊的职业。飞行翻译和飞行翻译人员在过去的十多年间为中国民航的发展特别是在飞行翻译方面做出了特殊的贡献。飞行翻译包括各种飞机资料的翻译,飞行训练的翻译,航线飞行的翻译等。中国民航飞行学院英语专业开设了飞行翻译课程。该课程是结合民航行业内的新型人才的需求,自主研发的英语专业民航方向的新型课程。经过近十年的准备和五年的教学实践,飞行翻译理论日渐完善,飞行翻译教学显现出了教学特色。

1 飞行翻译理论

任何一门课程的构建都需要坚实的理论基础,飞行翻译课程是一门新课程,飞行翻译理论也是一种全新的,具有民航特色的,前人重未涉及过的行业翻译理论。该理论依托科技翻译理论(《科技翻译学》李亚舒、黄忠廉)将飞行翻译归属于科技翻译的范畴,有效地解释了飞行翻译的属性;明确了飞行翻译特点;提出了飞行翻译的三大原则等。

1.1飞行翻译理论的属性。

飞行翻译属科学翻译的范畴。科学翻译是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。飞行翻译是译者用译语表达与飞行训练有关的信息的翻译活动。

1.2飞行翻译的特点。

飞行翻译是翻译人员用译语将飞行资料和有关飞行训练方面的信息进行转换的语际活动。飞行翻译具有科学翻译的种种特点,如:科学性、现实性、准确性、快捷性、程序性等:

科学性:飞行翻译需要转换的信息是飞行手册中有关飞机的各种资料,飞行训练手册中有关训练的各种资料。飞机信息是飞机制造商提供的。飞行训练信息是飞行员在飞行领域实践经验的总结。这些信息均为飞机、飞行等事实、飞行训练的过程、结果等。翻译的内容其隐涵意义较少,歧义现象也较少。因此翻译时要求译语严谨,逻辑性强,同时避免主观臆测。

现实性:飞行翻译具有实用性强的特征。在翻译过程中必须讲求实用,讲求效率,根据飞行员和飞行训练的需要有选择的摄取信息。

准确性:飞行翻译要求对原语资料“理解要准确,转换要准确,表达要准确”。准确性在飞行翻译中还体现为术语规范,表达用语规范,使用民航行话等等。

快捷性:有时飞行翻译是在飞行训练中进行的,有些飞行程序如起飞、进近、落地,这些飞行过程时间紧,任务重。飞行员在其间须完成的项目较多。翻译人员对教员的讲解翻译应干净利落,只需将有用的信息和教员的意图翻译到位即可。

程序性:无论是哪一种机型,所有的飞机系统,飞行训练程序均大同小异。因此,飞行翻译有一定的模式和套路。

1.3飞行翻译的原则。

飞行翻译原则为语用价值第一原则;语里意义第二原则;语表形式第三原则。飞行翻译的语用价值主要体现为传达原意内容,而且为飞行员所接受。飞行员的需要为语用价值标准,只要把语用价值和语里意义传达出来了,语表形式可以处于最次要的地步。在以往的翻译中多以文本为中心,但在飞行翻译中飞行员是翻译的服务者,飞行员能接受的翻译是翻译的第一原则。其次是利用全译风格求似,变译的变通求效的方法保持飞行翻译中的内容信息;最后在力保信息内容的前提下取意舍形,因意变形,因意造形。

1.4飞行翻译的翻译标准。

根据飞行翻译的本质:科学翻译是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。“求得信息量相似”应该是衡量飞行翻译的标准。这个标准指明了飞行翻译的基本方向和总体原则。

飞行翻译是以满足飞行员的需求为目的的。应该把飞行员的利益放在第一位,为了让飞行员能够接受翻译内容,应追求语用价值的翻译,不一定是字斟句酌的翻译,而是“动态翻译”或“功能对等”式的翻译,还可使用全译和变译手段,突出原作或教员讲解的有效信息或使用价值,同时发挥译者的主观能动性,根据飞行员的实际情况,提倡和鼓励翻译人员的正当发挥,使飞行员获得快捷、详实的知识。

2 飞行翻译教学

我院正式启动飞行翻译教学是在2001年招收了第一届英语专业的本科生以后。为了打造我院英语专业学生民航英语的特色,我们确定了我院英语专业学生的民航英语方向。为了成功的创建飞行翻译课程,我们先开设了全院性的飞行翻译选修课,根据选修课的教学情况和学生的实际,而后在外国语学院英语专业高年纪开设了飞行翻译课,制定了“飞行翻译课程”的教学大纲和考试大纲,经过近十年的准备和教学研究,飞行翻译课程已基本成熟。飞行翻译课程已成为我院民航英语专业民航方向的一门非常重要的课程。飞行翻译课程也开创了民航教育新领域。

2.1教师主导式的教学方法。

在飞行翻译的教学中,主要采用了教师主导式的教学方法。教师主导式就要以教师为主导的讲解教学。实际上要完成飞行翻译工作并非是一件容易的事,飞行翻译人员不仅要具备相当的英语水平,掌握翻译技能技巧,了解飞行翻译的技能技巧,还需要掌握航空基础知识。对于我院英语专业的学生来说,他们的民航基础知识几乎等于零。因此,在进行飞行翻译教学时,除了讲解飞行翻译的技能技巧,民航的语言特点外,主要还要讲解民航基础知识、飞机结构基础知识、飞行训练基础知识、飞行技能和技巧基础知识。由于我院飞行翻译课程的授课教师都是资深的飞行翻译人员,他们的知识比较全面,飞行翻译经验丰富,通过他们主导式的讲解,学生收获较大,翻译的进步较快。因此经过几年的教学实践我们确立了飞行翻译课程采用采用了教师主导式的教学方法。

2.2以飞行训练为主线的教学程序。

飞行翻译教学不同于一般的翻译教学,翻译教学不是先讲解词或句的翻译再讲解段的翻译,而是以飞行训练的顺序和程序进行教学。在飞行训练中飞行员要学习飞机系统、固定模拟机上飞行训练的正常程序和全动模拟机上的主要训练科目;另外还包括简单的航空理论、航行管制理论、航空气象、JEPPESON航图等知识,在飞行翻译的授课中,讲解飞机系统时主要以空客320的飞机系统为主线;飞行程序主要以B737和747为主线;讲解飞行技能时主要以经验丰富的机长的飞行经历为主线。由于课程讲解的内容与实际的飞行翻译密切相关,学习的课程非常实用,学生毕业后可马上进行飞行翻译工作,而且,工作会非常出色。

2.3互动式的听译练习方式。

互动式的听译练习就是飞行翻译练习中一边叙述飞机某一系统,某一程序,一边翻译的同声传译的练习。这种练习在培养飞行翻译能力上非常有效,又非常实用。飞行翻译在实际的翻译中就是通过计算机一边看和听讲飞机系统,一边为飞行员翻译讲解,或一边听外籍教员讲课一边翻译,或在模拟机上教员一边讲解飞行技能技巧,飞行员一边学习飞行,翻译人员一边翻译。由于担任飞行翻译的教员都是资深的飞行翻译,他们有丰富的翻译经验,因此他们利用这一方法来训练学生就会收到很好的教学效果和练习效果。

2.4课后的自主学习。

由于课时紧,内容多,许多内容需要学生课后自主学习。为了方便学生课后的自主学习,2006年学院科研基金项目“飞行翻译练习软件”研制成功。该软件的开发主要是为了配合学生的课后自主学习。

翻译实训总结篇(10)

我国翻译职业道德规范的完善和健全

笔者认为可从以下几个方面健全和完善我国翻译服务行业职业道德规范:第一,进一步完善和细化《翻译服务行业道德规范》。笔者认为可有针对性地在我国的《规范》或者《翻译服务行业道德规范实施细则》中增加并强化以下内容:一是译员须通过相关翻译资格考试持证上岗,并只能从事其资格证书规定的能力范围内的翻译工作。二是译员须不断更新自身知识体系、提高职业技能、促进职业化发展。三是进一步强调团队合作精神。随着翻译产业化进程,传统的译员“单兵作战”作业模式难以为继,尤其无法适应大型笔译项目及本地化服务需求。而我国举办的国际会议因普遍采用同传口译模式,要求译员以接力形式开展工作,团队合作显得尤为重要。因此大力倡导精诚团结的精神、加强团队建设是翻译队伍适应时代变化的要求。第二,将《规范》上升为国家标准。中国译协作为我国翻译行业组织制定了一系列的行业标准,除《规范》外,还包括《翻译服务规范》以及《翻译服务行业诚信经营公约》等。其中,《翻译服务规范》已由我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合,系国家标准。但是《翻译服务行业道德规范》还停留在中国译协服务委员会制定并的层面上,而中国译协作为行业组织自身的权威性尚待提高。完善后的《翻译服务行业道德规范》应像《翻译服务规范》一样,逐步上升为国家标准,由有关权威政府主管部门,从而得以在全国范围内更好地推广执行。第三,在各级翻译资格考试中考查职业道德,正确引导行业发展。以CATTI为例,笔者十分赞同冯建忠教授的建议:修改CATTI考试大纲,把职业道德直接纳入考试[9]。笔者对澳大利亚翻译资格认证局(以下简称NAATI)的相关考试制度做了细致研究发现,根据NAATI《考生手册》(ManualforCandidates),职业道德部分除在二级口译(par-aprofessionalinterpreter)考试中占总分的5%外,在其它口笔译考试中均占10%。NAATI规定考试总分数线和口笔译技能测试各部分分数线均为70分;职业道德部分分数线为该部分分值的50%。只有总分及各个部分得分都达到分数线的考生才有资格取得相应的翻译资格。该《考生手册》同时将《口笔译道德规范———澳大利亚从业指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列为必备考试辅导教材[10]。这些做法对我们有很大的参考价值。此外,笔者认为我国在设计翻译职业道德考题时应避免选择或简答题的形式,而应选择分析论述题,以便综合评价考生对该部分内容的理解。第四,将职业道德作为独立章节编入各类翻译教材,甚至还可编写专门的职业道德教材。笔者翻阅了目前我国学院派(高校翻译教学研究人员)或职业译员编写的一些翻译教学培训用书,其中明确提到翻译“职业道德”的凤毛麟角。个别教材偶有涉及,内容仅数行或一页,多以条款形式编写,并置于译员素质要求或译员注意事项等主题之下,这种写法不能满足教学培训需求[11]。笔者认为:首先,在翻译专业教材编写时应明确“职业道德”的提法。其次,翻译资格考试应编写专门的职业道德方面的辅导教材。编写CATTI考试职业道德规范培训教材可参照澳大利亚NAATI和英美等国的职业道德培训教材,也可借鉴我国导游行业的有关资格考试教材[9]。此外,编写专门的翻译职业道德教材时,可制作相关典型案例的视频材料。这样更加生动形象,利于教师组织教学,便于学生获得直观感受从而理解掌握。第五,翻译教育培训应教授职业道德相关内容。除了行业协会对从业人员进行职业道德方面的继续教育之外,高等院校以及其他翻译培训机构可在其翻译课中增加职业道德能力单元,并安排或者增加授课学时。

上一篇: 大学新生自我介绍 下一篇: 团委工作总结
相关精选
相关期刊