摘要:作为一种特殊的文本形态,翻译选集是考察文学跨文化接受的有效观测点。本文以新时期以来在美国出版的中国现当代小说选集为例,通过描述选集在文本选择和阐释框架上的总体特征,考察中国现当代文学在美国的一段接受史。研究发现,1980年代,中国文学被视作展示中国'现实'的媒介,选集对中国文学的选择和阐释有着泛政治化倾向;1990年代的选集回归了'为文学'的编选原则,中国文学的审美价值取代认识价值成为受关注的焦点,编者开始纠正此前关于中国文学的刻板印象;新世纪以来,虽然政治性解读依然是中国文学短期内难以摆脱的窠臼,但风格多样的编选译介格局使得中国文学的图景更加丰富。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社