商务英语条件汇总十篇

时间:2023-09-26 09:10:38

商务英语条件

商务英语条件篇(1)

一、前言

国际商务谈判参与的双方为了协调、改善彼此的经济关系,满足贸易的需求,所以在商务谈判活动的每个环节都会提出一些符合己方利益的条件。如何提出和接受彼此的条件则是每个商务活动者必需掌握的一门艺术技巧。

商务谈判者在商务谈判中,往往根据谈判的对象、所拟业务、时间、地点、口头和书面的不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。

二、英语条件句在商务谈判中的作用

1.虚拟条件句的作用

(1)表示委婉语气。虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等的一种委婉语气。避免生硬的要求和发生令人不愉快的事。如初次约定见面的时候,时间对双方来说都是个重要的要素,因为各自的时间日程都是早有安排的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气的口吻就是对对方的一种尊重。如果己方非常想在有限的时间内见到对方,可以把自己的情况简单做一说明,这时可以用含有过去式的情态动词条件句向对方提出见面的时间与原因让对方考虑。对方自然也会根据具体情况会做出尽快地安排。例如:

我方问:i shall be in beijing for a week and i should be grateful if you could let know the day and time which would suit you best, as i can then go ahead and fit in my other appointments.我将在北京逗留一星期时间。我将非常感谢,如果您能告诉我什么时间对您最合适,因为我将依此安排我其他的日程。

对方答:i shall be pleased to see you at 11:30 on 9 june and would be grateful if you would confirm the appointment on your arrival in beijing.我会很高兴于6月9日上午11:30接待您,并将非常感谢,如果您能在抵达北京后再确认一下。

(2)拒绝劣势。虚拟条件句本来就是表示与过去、现在或将来的实际情况相反的。所以,在商务谈判中,高明的谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见。当对方表示出高傲神态,岐视我方的产品时,我们可以采用委婉语气,换位让对方来思考。使用虚拟条件句可以避免自己处于不利的地位,同时又不得罪对方。例如:

you might feel the same way if you were sitting in my scat.如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

2.真实条件句的作用

(1)表达真实准确无误的信息。商务谈判双方既可能存在冲突的利益,实际上还可能存在共同点或许彼此可以兼容的利益。一项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的,是决不能让步的;哪些利益是可以让步的,是可以交换的条件?有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓的、但对自己却很在意的一些条件。这样的谈判才是双赢的谈判。特别是在正式签约文书上要做到准确无误。例如,办理运输对于买方可能没有任何优势,那么卖方就可以以cif签订合同。但如买方觉得办理保险是非常重要的,那么,卖方也可以在取得尽快交货的前提下,与对方签订cfr合同。这是一份合同中有关保险的内容条款:

in case the contractis concluded on cif basis,the insurance shall be effected by the seller for 110% of invoice value covering al lrisks,war risk,s.r.c.c.risks (i.e.strikes,riot,and civil commotions).(在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110% 投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)

由于涉及到双方或几方面的利益, 用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给的定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外, 还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容。此句中就用了in case 引导的条件状语从句。

(2)在谈判中用于讨价还价。在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方的真实意图时,可使用以下这样的条件句型:“let us assume that we agree on that … unless”“我们同意。。。除非。。。”。这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础。例如:

your proposal appears to be acceptable. let us assume that we agree on that point, unless i find any objectionable in them.您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

在对方尚未完全接受我方条件之前,往往还会做些最后的讨价还价的努力。常用句型有:“we’ll accept …if you accept …”“如果你方同意。。。我方会考虑同意。。。”此句型明确告诉对方我方会接受的条件,作为交换,对方应该接受我方提出的条件。

(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意。 在谈判最后阶段可能有两种情况:一种是比较好的预期;一种是陷入谈判破裂的僵局。因此在商务谈判中,探求对方的真实利益所在,我们必须表明在做出最后愿意让步的条件时使对方也让步。例如:

we’ll consider accepting your proposal on idems 6 and 8, if , as a package deal, you accept our proposal on idems 3 and 9.我方会考虑接受贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应接受我方的第3、9项条款。

万一对方仍然不肯作进一步让步,那我们再说这样的话即使生硬,也是迫不得已了:

if you insist on your price and refuse to make any concession, there will be not much point in further discussion. 如果你方坚持自己的价格,而不肯做出让步的话,我们没有必要再谈下去了。或:

if the price is higher than that, we’d rather call the whole deal off. 如果价格比这高,我们情愿放弃这笔交易。”

这等于是下最后的通牒了,所以语气比较生硬。因为虽然语言上较为生硬,但是也没有完全失去对对方能在最后一刻做出让步的希望。有时事情往往都是绝处逢生。

3.含蓄条件句在商务英语中的作用

含蓄条件句是指不含if引导的条件句。最常见的有动词或其它词类变化而来的名词化结构的句子。名词化结构句子往往含有条件、原因、目的等语义。这是英语中的一种意合句式。英语名词化结构的句子常用于英语信函、文件正式文体中。商务英语所用语言正式、精炼,用词严谨、规范,常有一定的格式和套话。这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一:“ your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。”句中主语reply是由动词变化而来的名词,整个主语部分含有条件语义。

4.条件问句在商务谈判中的作用

条件问句(conditional question)就是“一个条件句+一个问句”组成,这个问句可以是特殊问句或者普通问句。典型句型有两个:“what +… if…?” 和”if …+ then?”。

在国际商务活动中,使用条件问句具有很多的特殊优点:

(1)获取对方信息。在谈判的发盘和还盘阶段,可以用条件问句试探性的进一步了解对方的具体情况,以便修改自己的发盘或还盘。例如:

我方问:what would you do if we agree to a two-year contract?

对方答:what if we modify our specifications, would you consider a large order?

从对方回答中,我们可以判断对方关心的是长期合作。那么这一新信息对以后的谈判会有帮助。

(2)互相让步。用条件问句构成的发盘和提案是以对方接受我方条件为前提的,换句话说,只有当对方接受我方的发盘时,我方的发盘才成立。因此,我们不会单方面受发盘的约束,也不会使任何一方作单方面的让步,只有互相让步,才能是交易成功。

(3)(寻求共同点。如果对方拒绝我们的条件,我们可以其他条件构成新的条件问句,进行新一轮发盘,对方也可能用条件问句向我方还盘。双方都在做互相让步,直至达成重要的共同点。

(4)代替否定no。在国际商务谈判中,尽量避免直接使用“no”这种生硬的拒绝语气,这会显得不礼貌,容易使谈判陷入僵局,导致谈判的失败。如当对方提出我们不能同意的要求时,可以用条件问句的形式。例如:

large quantities of home-made washing machines have been popular on the local market. the quality is good, and the price per set is just 190 yuan.how can the wshing machining be salable if we import yours at 380 yuan per set?近来,在当地市场有大量的国产洗衣机十分畅销。它们的质量不错,价格仅为每台190元。如果我们以每台380元的价格进口你方的产品,怎么能够卖得出去呢?(梭伦,2001)

这样问不会因为自己拒绝对方而失去对方的合作,反而是让对方自己拒绝了自己的要求。这样可以保留今后的继续合作的可能。

(5)避免因异国文化不同交流而产生歧义的误会。世界各国的文化是各不尽相同的。因此,在国际商务活动中,常常会因不同国家的文化交流产生歧义的误会。所以,为了避免发生误会,常常采用释义法。而使用条件问句就是一种很委婉的方法。

三、 结语

英语条件句在商务谈判活动中,其语言特征和出现的使用频率都值得我们认真研究。商务英语作为专业英语的一个分支,越来越显得其在国际商务活动中的重要性。

参考文献:

[1]梭 伦:《实用英语谈生意》[m].北京:中国纺织出版社,2001年,54,57,58,555

商务英语条件篇(2)

一、前言

国际商务谈判参与的双方为了协调、改善彼此的经济关系,满足贸易的需求,所以在商务谈判活动的每个环节都会提出一些符合己方利益的条件。如何提出和接受彼此的条件则是每个商务活动者必需掌握的一门艺术技巧。

商务谈判者在商务谈判中,往往根据谈判的对象、所拟业务、时间、地点、口头和书面的不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。

二、英语条件句在商务谈判中的作用

1.虚拟条件句的作用

(1)表示委婉语气。虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等的一种委婉语气。避免生硬的要求和发生令人不愉快的事。如初次约定见面的时候,时间对双方来说都是个重要的要素,因为各自的时间日程都是早有安排的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气的口吻就是对对方的一种尊重。如果己方非常想在有限的时间内见到对方,可以把自己的情况简单做一说明,这时可以用含有过去式的情态动词条件句向对方提出见面的时间与原因让对方考虑。对方自然也会根据具体情况会做出尽快地安排。例如:

我方问:I shall be in Beijing for a week and I should be grateful if you could let know the day and time which would suit you best, as I can then go ahead and fit in my other appointments.我将在北京逗留一星期时间。我将非常感谢,如果您能告诉我什么时间对您最合适,因为我将依此安排我其他的日程。

对方答:I shall be pleased to see you at 11:30 on 9 June and would be grateful if you would confirm the appointment on your arrival in Beijing.我会很高兴于6月9日上午11:30接待您,并将非常感谢,如果您能在抵达北京后再确认一下。

(2)拒绝劣势。虚拟条件句本来就是表示与过去、现在或将来的实际情况相反的。所以,在商务谈判中,高明的谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见。当对方表示出高傲神态,岐视我方的产品时,我们可以采用委婉语气,换位让对方来思考。使用虚拟条件句可以避免自己处于不利的地位,同时又不得罪对方。例如:

You might feel the same way if you were sitting in my scat.如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

2.真实条件句的作用

(1)表达真实准确无误的信息。商务谈判双方既可能存在冲突的利益,实际上还可能存在共同点或许彼此可以兼容的利益。一项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的,是决不能让步的;哪些利益是可以让步的,是可以交换的条件?有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓的、但对自己却很在意的一些条件。这样的谈判才是双赢的谈判。特别是在正式签约文书上要做到准确无误。例如,办理运输对于买方可能没有任何优势,那么卖方就可以以CIF签订合同。但如买方觉得办理保险是非常重要的,那么,卖方也可以在取得尽快交货的前提下,与对方签订CFR合同。这是一份合同中有关保险的内容条款:

In case the contractis concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering al lrisks,war risk,S.R.C.C.risks (i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).(在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110% 投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)

由于涉及到双方或几方面的利益, 用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给的定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外, 还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容。此句中就用了in case 引导的条件状语从句。

(2)在谈判中用于讨价还价。在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方的真实意图时,可使用以下这样的条件句型:“Let us assume that we agree on that … unless”“我们同意。。。除非。。。”。这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础。例如:

Your proposal appears to be acceptable. Let us assume that we agree on that point, unless I find any objectionable in them.您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

在对方尚未完全接受我方条件之前,往往还会做些最后的讨价还价的努力。常用句型有:“We’ll accept …if you accept …”“如果你方同意。。。我方会考虑同意。。。”此句型明确告诉对方我方会接受的条件,作为交换,对方应该接受我方提出的条件。

(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意。 在谈判最后阶段可能有两种情况:一种是比较好的预期;一种是陷入谈判破裂的僵局。因此在商务谈判中,探求对方的真实利益所在,我们必须表明在做出最后愿意让步的条件时使对方也让步。例如:

商务英语条件篇(3)

一、前言

国际商务谈判参与的双方为了协调、改善彼此的经济关系,满足贸易的需求,所以在商务谈判活动的每个环节都会提出一些符合己方利益的条件。如何提出和接受彼此的条件则是每个商务活动者必需掌握的一门艺术技巧。

商务谈判者在商务谈判中,往往根据谈判的对象、所拟业务、时间、地点、口头和书面的不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。

二、英语条件句在商务谈判中的作用

1.虚拟条件句的作用

(1)表示委婉语气。虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等的一种委婉语气。避免生硬的要求和发生令人不愉快的事。如初次约定见面的时候,时间对双方来说都是个重要的要素,因为各自的时间日程都是早有安排的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气的口吻就是对对方的一种尊重。如果己方非常想在有限的时间内见到对方,可以把自己的情况简单做一说明,这时可以用含有过去式的情态动词条件句向对方提出见面的时间与原因让对方考虑。对方自然也会根据具体情况会做出尽快地安排。例如:

我方问:I shall be in Beijing for a week and I should be grateful if you could let know the day and time which would suit you best, as I can then go ahead and fit in my other appointments.我将在北京逗留一星期时间。我将非常感谢,如果您能告诉我什么时间对您最合适,因为我将依此安排我其他的日程。

对方答:I shall be pleased to see you at 11:30 on 9 June and would be grateful if you would confirm the appointment on your arrival in Beijing.我会很高兴于6月9日上午11:30接待您,并将非常感谢,如果您能在抵达北京后再确认一下。

(2)拒绝劣势。虚拟条件句本来就是表示与过去、现在或将来的实际情况相反的。所以,在商务谈判中,高明的谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见。当对方表示出高傲神态,岐视我方的产品时,我们可以采用委婉语气,换位让对方来思考。使用虚拟条件句可以避免自己处于不利的地位,同时又不得罪对方。例如:

You might feel the same way if you were sitting in my scat.如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

2.真实条件句的作用

(1)表达真实准确无误的信息。商务谈判双方既可能存在冲突的利益,实际上还可能存在共同点或许彼此可以兼容的利益。一项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的,是决不能让步的;哪些利益是可以让步的,是可以交换的条件?有经验的谈判者会用对自己不重要的条件去交换对对方无所谓的、但对自己却很在意的一些条件。这样的谈判才是双赢的谈判。特别是在正式签约文书上要做到准确无误。例如,办理运输对于买方可能没有任何优势,那么卖方就可以以CIF签订合同。但如买方觉得办理保险是非常重要的,那么,卖方也可以在取得尽快交货的前提下,与对方签订CFR合同。这是一份合同中有关保险的内容条款:

In case the contractis concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering al lrisks,war risk,S.R.C.C.risks (i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).(在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110% 投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。)

由于涉及到双方或几方面的利益, 用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给的定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外, 还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容。此句中就用了in case 引导的条件状语从句。

(2)在谈判中用于讨价还价。在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方的真实意图时,可使用以下这样的条件句型:“Let us assume that we agree on that … unless”“我们同意。。。除非。。。”。这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础。例如:

Your proposal appears to be acceptable. Let us assume that we agree on that point, unless I find any objectionable in them.您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

在对方尚未完全接受我方条件之前,往往还会做些最后的讨价还价的努力。常用句型有:“We’ll accept …if you accept …”“如果你方同意。。。我方会考虑同意。。。”此句型明确告诉对方我方会接受的条件,作为交换,对方应该接受我方提出的条件。

(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意。 在谈判最后阶段可能有两种情况:一种是比较好的预期;一种是陷入谈判破裂的僵局。因此在商务谈判中,探求对方的真实利益所在,我们必须表明在做出最后愿意让步的条件时使对方也让步。例如:

商务英语条件篇(4)

随着全球一体化的加速,越来越多的外国公司与中国本土企业进行贸易往来。在贸易过程中,为了避免纠纷或将来容易地处理纠纷,双方将通过订立合同来保护彼此的利益。这样以来,商务合同就显得尤其重要。在国际贸易中,英语是通用语言,因此商务合同和多都是以英文形式出现的。为了更好的保护合同双方尤其是本土企业的利益,对英文商务合同的了解和认识就显得尤其重要。

一、合同的定义

根据《中华人民共和国合同法》第二条,合同是指平等主体的双方或多方当事人(自然人或法人)关于建立、变更、终止民事法律关系的协议。此类合同是产生债权的一种最为普遍和重要的根据,故又称债权合同。根据定义,我们可以清楚地了解合同,首先,一个合同是一种法律行为,或者换句话说,一个合同是一种法律;其次,合同严格规定所有各方都必须遵守没有任何理由违背各自的权利和义务;最后,合同各方必须是在自愿的基础上进行联系。而英文商务合同是合同的一种类型,具有合同的所有特性和法律效力。

二、英文商务合同的结构

一般来说,正式的英文商务合同包括三个部分:序言,正文和结尾。序言是合同开始部分,是合同有效性的基础,通常有合同名称、合同各方、各方的有效住址、合同签署日期和地点以及合同签署的原因、目的和背景等;正文是英文商务合同最重要的部分,本部分详细明确的对合同有关各方的权利和义务进行了规定和解释,如合同类型的对象和范围,合同对象的价格、数量、付款方式以及其他各种附带的费用、合同转让的条件、支付赔偿金、合同纠纷的解决方式,保险条款等;合同结尾主要明确的合同使用的语言和他们的有效性、合同各方的签名和印章等。

三、英文商务合同的语言特点

英文商务合同具有自己独特的风格不同于其它的问题类型。英文商务合同所使用的语言属于法律英语。首先,英文商务合同的内容必须只包含字面意思,不得有暗示的语言和表达;其次,英文商务合同必须有严格正规的格式风格,无论是在词、句或段落上;最后,英文商务合同的词或短语的意义必须是相对稳定一致的。

1、词汇特点

用于商务合同的英语是一种法律语言,是有别于日常表达和其他领域的。为了显示合同语言的正规、准确和庄严,大字眼词的使用是英文商务合同的独特的语言现象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,该句中in accordance with就比 according to更正式庄严;古英语在我们的日常生活中很少使用,但在英文商务合同中却屡见不鲜,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,这些古词的应用使英文商务合同显得非常正式。另外一些很少在日常表达中出现的外来词在英文商务合同中经常出现,如:拉丁语的Bona fide activity(慈善活动)、inter alia(还有其他事项)、mutatia mutadandis(根据情况在细节上作必要修改)等; 法语的bar(律师)、suit(、控告)、complain(投诉)、jury(陪审团)、terms(条件、条款)等。

术语的广泛应用是商务英语的另一个特点,特别是法律和商业术语在合同中发挥着特殊作用。商务合同首先是一种法律文件,因此法律条款和词汇的应用是很自然的,如:whereas (鉴于),in witness whereof (特此立据),know all men by these presents(根据本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用词在英文商务合同中已经变成了术语以表明合同属于该领域的法律文件,如:action (诉讼)、 negligence (过失)、limitation (时效)、counterpart (文件副本)、prejudice (损害)、execution (签订) 、party (当事人)等;其次,商务合同可能涉及各行各业的企业利益,大量的商业条款和词汇的使用也是必要的,如TPND(偷窃及提货不着险)、irrevocable L/C at sight (不可撤销的即期信用证)、 negotiable instrument(可流通票据)等。

2、句法特点

英文商务合同的句子是独一无二的,不同于其他专用英语。这些句子都比较正规有严格的结构。大量陈述句的使用是最明显的特征之一,合同中的陈述句用来描述事实,缔约各方的责任,权利和义务显示出正式平实的风格;为了明确有关合同各方的权利和义务,英文商务合同经常使用被动语态。

参考文献:

[1]陈建平.《法律文体翻译探索》[M]. 浙江: 浙江大学出版社, 2007年.

[2]常玉田.《经贸汉译英教程》[M]. 北京: 对外经济贸易出版社,2002年.

[3]谢金领.《世纪商务英语翻译教程》[M]. 大连: 大连理工大学出版社, 2005年.

[4]咸飞.英语商务合同的语言特征及翻译原则 [D].大连:大连海事大学,2009年.

商务英语条件篇(5)

关键词:商务英语;ESP;英语教学

一、专门用途英语(EGP)

Hutchinson and Waters把外语教学分为通用英语也叫基础英语EGP(English for general purpose)和专门用途英语ESP(English for specific purpose)两大类。第二语言的学习从开始就主要采用基础英语的教学方法,从英语的基础和基本应用和技能方法对学习者进行培训,其中涉及听、说、读、写等多个方面,而ESP属于应用语言学范畴,起源于20世纪60年代后期,是社会发展的产物。二战后,由于科学技术与经济的发展,英语在世界各国日益频繁的交往中成为最普及的交流工具,EGP已经不能满足学习者的多种学习需求和交际的需要,ESP就应运而生了,它使英语学习与学业、职业和就业等各种需求联系起来。

Hutchinson 提出的有关ESP 教学的基本原则,为商务英语的教学设计奠定了理论基础。(1)学习是一个发展的过程,学生用他们已知的知识去理解新的信息。(2)学习是一个思考的过程,学生仅靠必需的知识去理解事物是不够的,还必须懂得如何运用已有的知识。(3)学习是一个积极主动的过程,学生不应该被看成是知识的被动接受者,而应该是学习过程的主动参与者。(4)学习是一个决策的过程,学生对知识的学习和运用的过程有赖于学生的决策。教学任务和教学活动都应该给学生提供决策的机会。(5)学习是一种情感经历。教师应该尽力减少学生情感因素中的负面影响。

Dudley Evans 在The Development in ESP 中指出,在ESP 教学中应以“任务”为主。任务型教学途径(task-based approach)是以应用为动力,以应用为目的,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性,适合多种活动类型和组织形式,不但适用于运用语言的活动,也适用于学习语言技能和知识的活动;不但可以独立操作,也有利于合作学习。

Strevens(1988)认为“用于专门用途的英语通常是指一种课程,一般来说,这种课程能向学生传授与某一特定工作、学科或目的相关的英语应用能力”。同时,他指出ESP包含的英语语言教学有四个绝对特征:1)为了满足学习者的需求而设计;2)内容与具体的专业或行业相关;3)立足于使句法、词汇、语篇及词义等方面都使用于某些特定的专业活动场合;4)与普通英语教学有所区;另外,在Hutchinson和Waters(1987)看来,“ESP不是某种专门语言,也并非某种专门的教材,确切地说,它是根据学习者的需要而学习语言的一种途径”[6]。非常明显,ESP的精髓是分析和满足不同学习者的不同需要,ESP教学的真正目的在于培养学习者在一定的工作环境中运用英语进行交际的能力。因此,它具有比EGP更为明确的目的性和针对性,能更好地应对社会对人才的需求。

ESP有两个明显的特点:一是学习者有明确的学习目的,即由于特定行业的需要,学习者需要具备在某些学科内使用英语的能力;二是有特殊的内容,即专门化的内容。有关研究主要是将语言分析与学习者需求分析相结合,具体分析使用英语的场景以及在此背景下的交际内容、方式、途径及语言特点,同时以学习为中心,探讨如何高效地学习语言。它把关注的焦点由教学方法转移到学习者的学习策略,从而将语言的运用和学习有机地结合起来。

二、大学商务英语的课程特点及发展现状

目前学术界普遍认为,商务英语应属于应用语言学的范畴,即商务英语是以语言学与应用语言学理论为基础、涉及多门类的交叉性学科,是英语的一种重要功能变体,也是专门用途英语的一个重要分支,是一门英语语言与商务知识和商务沟通相结合、理论与实际相结合、实践性很强的综合应用型课程。课程的具体内容涉及国际金融、国际贸易,市场营销、财务管理、银行业,市场竞争,商业与环境,零售业,商业与文化,股票证券,企业类型,公司年报及业绩,会计等各个领域。它不仅涵盖基础英语中学习的基本语言知识,还涉及了商务词汇、商务知识、商务沟通(例如接打电话)、商务谈判技巧以及在商务情景下的外贸、金融、财务等相关词汇、知识。课程涵盖的内容较多,商务知识面较广。采用模拟式教学法,将学生置于模拟或真实的商务环境中独立设计实施项目,展开课堂讨论、模拟谈判、市场报告、产品演示等活动,生动活泼,培养学生的自主学习能力,充分调动学生的学习积极性。课程体系完整,框架合理,脉络清晰,是商务英语专业的专业核心课程。该课程应用性、实践性和普遍性强,能满足商务不同层次应用需求,故可开为公选课和商务英语类专业的核心课,有利于大学人才培养目标的实现。

与基础英语相比较,商务英语的特点体现在它的专业性,应用性价值等方面。它的专业性既体现在课程内容的专业性方面,也体现在商务英语教学方法的专业性方面,商务英语的教学内容区别于大学英语或基础英语的教学内容,它的内容丰富,实事性强,信息量大,应用性强,更贴近生活和商务活动,知识面更广,内容包括,市场营销、财务管理、银行业,市场竞争,商业与环境,零售业,商业与文化,股票证券等多个方面,涉及很多专业的词汇及专业知识,学生在学习语言的同时,还要学习一些基础常见的商业知识和时事新闻,因此,学生通过商务英语的学习可以扩大知识面,增加专业知识,甚至可以为金融、经济、会计等专业课程的学习奠定坚实的基础,正因为其应用性强,对学生也更具吸引力,也受到大部分学生的欢迎及认可,学习热情也比较高,还用一部分学生通过学生商务英语,而通过了BEC和托业等专业资格考试。

商务英语课程的应用价值在经济日益繁荣的今天也得到了充分的体现。首先,商务英语在职场中充分体现了它的应用价值。目前它已在意大利、法国、德国、俄罗斯、阿根廷、土耳其、巴西、日本、韩国、越南、印度尼西亚等100多个非英语国家和地区的公司和政府机构中广泛使用,是公司领导者以及人力资源部和培训发展部经理们最可信赖的一种语言测试工具,并且职业英语在机关、企事业单位中的认同度也日益提高。据不完全统计,目前中国大陆地区已有六十多家像飞利浦、西门子、汇丰银行、阿迪达斯、沃尔沃、宝洁、高露洁、诺基亚等全球知名企业把博思考试作为公司招聘、培训等环节的语言测试工具。其次,商务英语也能在商业活动中体现它的价值。随着经济的发展和商务活动的日益频繁,越来越多的公司和企业乃至跨国公司需要能够用英语在商务活动或商业背景中进行沟通和交流的人才,商务英语的应用极大程度上促进了商业活动的顺利进行,提高了公司运行的效率,例如在商业信函,电子邮件,合同书,制定项目书,广告以及其它涉外活动中,商务英语都充当了重要的媒介,因此,商务英语在日益涉繁和商业和涉外活动中起到了重要的作用。

随着大学英语教育在中国的不断普及和发展,用人单位已经不再满足于只能通过大学英语四、六级的单一型人才,而在基础英语教育下掌握的英语技能已经不再能满足工作的需要,一些企业特别是外资企业和合资企业迫切的需要能够用英文在职场进行沟通协调的复合型人才,而在四、六级考试压力下的大学英语学习往往造就了一些高分低能的学生,他们擅长研究应试的技巧,追求考试特别是笔试中的高成绩,而往往忽略了语言的本质是应用,脱离了应用的语言是毫无用武之地的,背再多的单词、句子和优美的词句也不能确保学习者在交流的时候能够娴熟、灵活地将其付诸于实践。

商务英语在大学英语的教学中扮演着越来越重要的角色,因为师生普遍认为商务英语里出现的场景更符合未来工作的实际,更贴近人们的生活,甚至一些在单词书中背诵的单词和语法的价值能有更生动的体现,商务英语教学能够在一般用途英语的基础上,将原有的单词和语法进行重构,为它们赋予新的含义,并通过商务背景下的应用使其在使用者的头脑中印象深刻,语言对使用者来说便不是停留在书本和试卷上的单词和语法,而是能哆用于交流,在特殊环境中达到某种目的交流工具。

商务英语这种特殊用途类英语因其使用环境的特殊性,以及学习目的的差异性,要求教学过程中与基础英语同样的语法点不能再用基础英语的方法去讲授,而是要用特殊用途英语的教学方法去让学生领悟相同的词汇和语法点在商务背景中起到的作用是不同的,要从功能的角度去将这些基础知识活学活用。

商务英语作为国际贸易交流的重要手段,正日益显示出其强大的生命力,受到越来越多的企业、院校和广大师生的重视。目前,国内开设商务英语专业课程的院校已有400多所。商务英语的教学法很多与普通英语相同,特别是句型、词汇和社交英语的教学。角色扮演对两种英语均很普遍,但它们的情景和语言有很大的不同。商务英语也借鉴管理培训的一些做法,如解决问题、决策、团队建设等。普通英语教学具有更广泛的技巧,很多课堂活动的设计旨在使学习更有趣、更丰富多彩,以便使学生保持学习兴趣和动机。对比商务英语和普通英语的概念和特点,我们既要看到商务英语作为一种语言与普通英语的共性,又要看到商务英语自身独特的特点,在教学原则、教学方法和教学实践等方面加以区分,充分展示商务英语的特色。

商务英语的专业性还体现在教材方面。普通英语各个等级的教材均是现成的,教师无需编写教材。无论是针对英语专业还是非英语专业的学生的英语教材,部级、省级以及各个地方级出版社都有大量优秀教材投入市场,供广大师生选择。这些教材从教学手段、教学方法、课堂设计、趣味性等各个方面都丰富多彩,各有千秋。而商务英语教材的选择性则要匮乏得多。近年来,各研究机构和出版社虽然也出版或从国外引进了不少专业教材,但其质量、数量、信度和效度等与普通英语教材相比,有很大的差距。而且因为商务英语不同领域的专业差异,有些教材很可能无法满足个人或集体的特殊需要,因此有必要为特殊课程和专业编写专门教材。商务英语领域看重的并不是死记硬背,而是接受能力、应用能力和交际能力。商务英语人才应该注重社会交际能力和语言实际运用能力的培养。商务英语人才不仅听得懂,说得出,而且能在商务活动中"召之即来,来之能战"。与普通英语通过各类考试来衡量学生英语水平不同,交际是否成功,即是否能在特定的场合准确并恰当地表达思想,是公司和社会用来评估学生商务英语水平的主要标尺。为了体现商务英语的目的性,首先要明确,商务英语往往是客观的,而不是主观的、个人的。例如,在讨论或在会议中,运用客观的观点来评价事实远比表达个人感情和观点更恰如其分;其次,传达信息时要简单明了,正确无误,尽量减少误解,某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘;此外,英语表达要简洁清楚,特别是在发传真或打电话等商务环境中;最后,要有清晰的思路、很强的逻辑性,可以运用逻辑的词语,如:as a result,for this reason,in order to等。

三、ESP教学法在商务英语常用语法教学中的应用

1.一般过去时(past simple tense)&一般现在时(present simple tense)&现在进行时(present continuous tense)

一般现在时、一般过去时和现在进行时是第二语言学习者在学习基础英语阶段最先接触

到的时态,教学重点如下:

时态概念基本结构否定形式一般问句

一般现在时经常、反复发生的动作或行为及现在的某种状况动词原形(如主语为第三人称动词为单三形式)主语+am/is/are+not+其它;谓语动词若为行为动词,前加dont,如主语为第三人称单数,用doesnt,并还原行为动词。把be动词放于句首;用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。

一般过去时过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为。be动词;行为动词的过去式主语+was/were+not+其它;在行为动词前加didnt,同时还原行为动词was或were放于句首;用助动词do的过去式did提问,同时还原行为动词。

现在进行时表示现阶段或说话时正在进行的动作及行为主语+be+doing+其它主语+be+not+doing+其它把be动词放于句首。

在特殊用途英语中,关于这三种时态的基本结构、否定形式及疑问句形式已经不需要再反复强调,教学重点应该是去强调这三种时态在商务英语中的用法以及在商务背景中的功能,什么时候能够同时使用到这三种时态?在同时使用这三种时态时,如何确保使用的准确性?在读到这样的文章时,如何体会并理解三种不同时态所呈现的差异?

例如,在教学中模拟一种商务场景,公司需要一名员工对公司进行一次全面的介绍,假如你就是这名员工,你如何用英文来介绍自己所工作的公司?同时提示在介绍过程中你可能会同时使用到一般现在时、一般过去时和现在进行时。那么这三种时态可以用来介绍公司的什么呢?一般现在时用于介绍公司现状,例如公司位置,公司人员数量,公司现阶段主营业务等等;一般过去时则可以用来介绍公司的历史,例如建立的时间,建立的地点及创始人等等,这也是公司简介不可缺少的一部分;现在进行时用于公司的介绍比前两种时态要稍难些,它常用于介绍公司现阶段从事的活动,在些需进行举例说明:

例1:This company manufactures cars.

例2:This company is manufacturing cars these days.

让学生体会其中的不同之处,例句1想呈现的是一种常态,公司主营的业务就是制造汽车;而例句2暗示的是公司的主营业务不一定是生产车,有可能最近正在从事这项活动;那么提示学生注意到这点细微的区别后,更利于学生在使用时能够更加准确得当地去应用这三种时态。在课上也可以安排学生做以下练习:Introduce a company using three tenses according to the key words given below.

Company:LVMH

Established:1854;France;Louis Vuitton (founder)

Activities:wine;leather goods;fashion;fragrances;cosmetics

Employee:56,000

Current activities:purchase Hermes(a luxury brand)

2.间接疑问句(Indirect questions)

直接疑问句分为两类:特殊疑问句和一般疑问句,在基础英语中,教学重点是要强调直接疑问句和间接疑问句是可以相互转换的,以及如何将不同类型的一般疑问句转化为间接疑问句,在转化过程中会出现哪些特殊情况,应该如何去处理。讲授的知识点主要包括间接特殊疑问句由特殊疑问词将主语与问句连接起来,当疑问词做主语时,间接疑问句的语序不变;间接一般疑问句的疑问部分主语和动词不需要倒装,另外,疑问部分由if或whether与主句连接,whether可与or not连用,而if则不可。通过不断的相互转换练习,学生能够熟练地掌握转换的规则并进行相互转换,这种情况下,学生只是机械掌握了这个语法点,而并不了解直接疑问句和间接疑问句的功能。

在特殊用途英语中,首先要强调有了直接疑问句,为什么还要存在间接疑问句,如果它们能相互转化并具备一样的功能,那为什么还要存在两种句式,这两种句式存在的必要性是什么,因此,教学重点是强调在商务英语中间接疑问句常用于两种情况,一种是询问比较难的问题,另外一种是问的对象是你不太熟悉的人,比如你的老师或第一次见面的人,那么,相反,如果你问的对象是你非常熟识的人,比如你的朋友,那么显然使用间接疑问句就不太合适了,一般疑问句更适合这种背景下的应用需求。

例如,在教学中模拟一种商务场景,一名乘客希望更换预订的飞机座位,在值机柜台向服务人员询问是否可以更换,这种情况下应该怎么问?这是一种常见的情况,学生可以模拟当时的情景,假设自己是服务人员或乘客,如何问或答才能更符合这种场合的需求,那么教师则可以引导学生去角色扮演,多数的学生会用直接疑问句来询问,因为只考虑到了询问的目的,而没有考虑到说话的场合、对象以及礼貌方面的需求,所以经过提示,学生会了解到这种情况下,同样是问问题,但是间接疑问句更适合场合的需要。经过这样的练习,学生对直接疑问句和间接疑问句的掌握就不仅仅停留在相互转换的练习题上,而是能够在现实的语境中灵活地使用这两种疑问句式。

3.条件句(first conditional sentence)

由if引导的条件句分为三种:第一条件句,第二条件句和第三条件句。在基础英语中首先要强调这三种条件句的概念:第一条件句中主句的结果是可能发生的,叫做直实条件句,而第二条件句和第三条件句中的结果是不可能发生的,也叫做虚拟条件句,在虚拟条件句中,第二条件句的从句是与现在事实相反的,而第三条件句的从句则是与过去事实相关的虚拟。其次是这三种条件句的句子结构或句型,分别为第一条件句:If+主语+动词的一般现在时,主语+will+动词原形(当对可能发生的结果不确定时,主句中的will可以用may或might代替);第二条件句:If+主语+动词的过去式,主语+would+动词原形;第三条件句:If+主语+动词的过去完成时,主语+would+动词现在完成时。第三,主语和从句的位置可能相互调换,可以if引导的条件顺在前或主句在前,并不影响整个句子的意思。第四,除了这三种条件句外,还存在交叉条件句,例如:第二条件句的从句+第三条件句的主句,或第三条件句的从句+第二条件句的主句,也就是从句是与现在事实相反的,但主句却是与过去事实相反的,或者从句是与过去事实相反的,但主句却是与现在事实相反的,比如,If he had taken these medicines,he would have recovered now.

在复习过这些关于条件句的要点之后,老师可以引导学生去考虑条件句在商务英语中的用途,在什么样的场合或背景下可能会使用到真实条件句和虚拟条件句呢?比如,在商务谈判当中,谈判即讲条件,所以最常用的句型便是真实条件句,如果满足某种条件,便可达成某种共识或结果;虚拟条件句则可用于股市当中,表达一种无法挽回的结局,例如,如果我一天前卖掉这只股票(与过去事实相反),我今天就不会亏损这么多钱(与现在事实相反)。当然这些场景下使用者能否准确地使用条件句,在很大程度上还要基于对句式的把握,真实条件句暗示的是结果发生的概率比较高,而虚拟条件句则暗示结局是无法挽回的,只是相像中的如果,这样通过复习基础英语语型的概念,再把它应用到商务背景中,条件句便在使用者头脑中形成深刻的印象,也同时得到了灵活的应用。

作为这个知识点的补充内容,除了if引导的条件句以外,还有一些常见的句型也可以用商业谈判,例如,

As long as…On condition that…Supposing that…Provided that… then we can agree tocould considermay offermight

4.情态动词(model verb)

情态动词是指情态动词是一种本身有一定的词义,但要与动词原形及其被动语态一起使用,给谓语动词增添情态色彩,表示说话人对有关行为或事物的态度和看法。在基础英语阶段,学生首先要掌握情态动词有四大类:must,can(could),may(might),ought to只能做情态动词;need和dare可做情态动词又可做实义动词;shall(should)和will(would)可做情态动词又可做助动词;have(had,has) to,used to具有情态动词的特征。其次是情态动词的位置,它通常在句中放在谓语动词之前,谓语动词前若有助动词,则在助动词之前,疑问句中,情态动词则在主语之前。第三,情态动词的特点:情态动词没有人称和数的变化,情态动词后面要用动语原形,变成否定式要在情态动词后面加not。第四,情态动词的功能,只有掌握了情态动词的功能,才能准确地使用,例如,must,can(could),may(might)从强到弱地表达了可能性的程度,must表达的语气最强,暗示在有足够的证据下的可能性,can比may的可能性要强,而它们的过去式could和might则表达语气上的委婉和尊重;should,ought to和have to,need to可用来表达建议,should和ought to表达主观上的提出建议,可以替换使用,但ought to的语气略强并相对比较正式;而have to和need to则带有一种强制性。

在商务英语中,情态动词should,ought to常用于商业报告中,用来提出对某个问题的建议和意见,例如memo;而must,can(could),may(might)则常用于商务交流中,通过这些情态动词表达可能性的不同程度来分析说话人的态度,并通过这个分年来进行恰当的回答,从而有效地促进沟通。

5.定语从句描述

定语从句是基础语法中比较常见,也最为基础和重要的句式,定语从句就是指用来修饰名词或代词的句子,它相当于一个句子中的定语,所以叫做定语从句。定语从句的学习涉及到句子中的一些不同元素,因此在学习定语从句之前要先掌握这些专用名词的含义和定语从句的两大类(限定性定语从句和非限定性定语从句),例如,先行词,关联词,关系代词,关系副词等等。

先行词是指被定语从句修饰的名词、代词。一般先行词出现在定语从句的前面。关联词可起到联接作用,引导定语从句,常见的关系代词包括who,whom,which,that,who和whom的先行词为人,which的先行词为物,而that的先行词可是人或物,但关系词that的使用方法应进行重点强调,在一些特殊的先行词后面(everything,all,little,much,序数词或形容词最高级)关系语必须要用that;当关系词在句中做宾语的时候是可以省略的。通过学习了解到被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它需要放在被修饰的词(即先行词)之后。定语从句一般由关系代词来引导。关系代词必须放在定语从句之首。

在商务英语中定语从句也有它重要的地位和作用,因此,对于这个学生比较熟悉的语法点可以首先启发学生去思考定语从句可以应用在哪些场合,既然定语从句是用来描述的,那么在商务背景中定语从句主要可以用来形容某个产品,例如,在购物的过程中,对于无法用某一个单词去描述的产品,作为顾客要以用定语从句去描述它的特征;另外,做为一名销售人员也可以用定语从句来介绍公司的产品或服务,可以强调它的功能和特点,加深对方的了解。

6.对比状语从句(comparative adverbial clause)

对比状语从句可以由while,whereas,in contrast,but,however等连词来引导,来描述主句和从句的不同,在基础英语中,教学重点是强调有哪些连词可以作为对比状语从句的连接词及其句型特点,在商务活动中,特别是商务会议和商务谈判中往往要用图表展示一些数据,并通过这些数据的分析来说明呈证明一些结果,那么图表的描述就非常的重要,除了要准确地描述这些数据以外,有时还需进行一些对比性说明,例如不同国家CEO的收入构成比例,不同上市公司的经营数据对比,不同国家消费者收入的去出情况等等等等。在学习之后还可以给学生一些图表,要求用对比状语从句来描述图表中体现的对比数据,并可以任意选择引导词,例如,

7.被动语态 (passive voice)

语态是用以说明主语与谓语动词之间的关系的一种动词形式,分为主动语态和被动语态两大类,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。在基础英语当中,我们首先要学习主动语态和被动语态的句子结构,主动语态的句子结构为:主语+do+宾语,被动语态的句子结构为:主语+be+done;另外一个教学重点便是如何将主动语态转变成被动语态,大体的方法是将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动谓语变为被动谓语(be+过去分词),将主动语态的主语变为by短语(在被动句中用作状语),其基本结构和用法例如:一般现在时的被动语态:am(is,are)+过去分词;一般过去时的被动语态:was(were)+过去分词;一般将来时的被动语态:will be+过去分词,等等;除此以外,还有一种特殊情况,如果主动语态当中包含情态动词,那么变为被动语态的时候应保留情态动词,结构为:情态动词+be done的形式。

被动语态的学习应该是英语语法的学习当中比较基础而且易于掌握的一个知识点,但在商务英语当中,被动语态的学习却应该着眼于它在商务背景当中的功能,因此,在商务英语中讲授被动语态时就不应该停留在简单的主动句变被动句这个方面,而是应该首眼于被动语态存在的价值,既然主动语态和被动语态在表达的内容上是完全一致的,那么被动语态存的价值是什么呢?在什么情形下才需要用被动语态来代替主支语态呢?

例句解析

1.doer并不是重要信息It is made in China.中国制造,by Chinese workers并不是重要信息,所以用被动语态要优于主动语态

2.惯用法It is said that…….在中文中习惯性地被译为据说,是一种固定用法,不指出doer

3.doer不明确Paper is introduced from China to India.造纸从中国传到印度,但具体的传播者并不明确。

4.没有必要提出doerI was born in China.当然没有必要指出你是被谁生的。

5.转移重点Our team was beaten in the game.不愿意提及是被谁打败的。

在商务背景中,被动语态经常用来描述某种产品或机器的工作原理,例如美国一家专营户外用品的公司Patagonia,它以使用环保产品而著称,现在要介绍Patagonia的一种通过回收矿泉水瓶而制作出的环保冲锋衣,那么描述这款冲锋衣的工作原理就需要使用被动语态:The recycled bottles are brought to the factory,and these recycled bottles are chopped into flakes,and these flakes are then melted into fine fibers,and finally produced into Patagonia Synchilla fleece.这段描述使用被动语态的原因是doer非重要信息,也没有必要在介绍中提出,它只是客观地介绍了衣服制造的过程。经过讲解后学生可以练习描述Interactive telephone service,要求介绍的过程要使用被动语态,因为整个电话服务的过程都是机器运行的过程,不存在doer,所以也们能使用被动语态,描述如下:A telephone inquiry was made to the company,and the speech will be converted into digital code,then the digital code will be matched with the information stored in the computer,and the changed into sound,after that the sound will be changed into speech,and you will hear the information over the phone,this is how the interactive telephone service works.

8.be going to和be doing

在基础英语中,表示将来时的句型和时态很多,常见的包括will,be doing(现在进行时表将来),be going to,be about to,在教学中,在分别学习完这几种时态或句式的用法后,往往要强调它们之间在表将来时的区别,大体上,will是表达最没有确定性的将来,它的发生可以在将来的任何时候,be about to表达最快的将来,也就是事情即将要发生,而且很快,be going to和be doing在表将来的时候是最容易混淆的,be going to表达的将来强调一种意愿(intention),表示将来想要做什么,而be doing则表达将来相对固定的安排,某件事件已经安排好在在固定时间去做,所以,现在进行时表将来是事先计划好的将来。

因为be doing表达事先计划或安排好的将来,在商务英语中,它常用于描述旅行日程(itinerary),在描述日程时,如使用be going to则只强调一种意愿,而用be doing才能体现出根据日程的安排,某件事在某个时间一定会发生,因为这两个句式都非常的简单,在使用的时候主要考查能否在描述日程的时候想到用现在进行时表将来,而不使用be going to,在讲解之后,可以给学生设计以下练习,给出一名访问者的旅行日程的简要记录,然后,让学生使用合适的动词和时态来描述这个日程,例如,

3 Aug flight AA 288 from Beijing to New York

4 Aug Holiday Inn Hotel

5 Aug visit headquarters in New York

6 Aug visit factory in the suburb

7 Aug meeting and having dinner with Managing Director

8 Aug flight AA 136 back to Beijing

四、采用ESP的教学理念

按照Hutchinson、Waters的理论,专门用途英语教学的首要任务是选好教材。选择教材要遵循四个原则:一是真实性,即使用教材的语言真实性,一定要符合学习者职业状态或将来的职业习惯。二是合适性,教材的难易程度要符合学习者的实际情况。三是广泛性,即教材既要包括所需要的词汇、语法、修辞等语言功能项目,还应包括各种社会文化知识,使学习者了解语言背后的文化。四是兼容性,教材既要适合学习者,也要适合施教人员。课程教学要有一支过硬的、特别的教师队伍。商务英语作为专门英语不同于基础英语,商务英语教学要求教师必须具备一定的与商务活动有关的知识。因此,应该对任课教师进行有关知识的培训。商务英语课堂教学一定要注意学生的实际需求和接受能力,要与商务活动实际相联系。我国目前没有从更高层面统一规定商务英语的教学目标,不同地区、不同类型高校的学习者学习商务英语的目的差异也较大。各校要根据具体教学条件,从学习者的实际需要出发选择合适的教学方法。教学过程中要将EGP和ESP有机结合。从语言的基本功能来解读,EGP强调的是学习者对英语的基本掌握和理解,包括词汇和语法的学习;ESP教学是针对某些特定环境展开的特定知识教学。EGP教学是帮助英语学习者掌握各种语言技能,是语言准备阶段。ESP教学是基础英语的应用阶段,因此商务英语课程是面向高年级学生开设的。

(一)EGP+ESP过渡性教学

使用过度教学模式是为了避免学习者对ESP课程的陌生。EGP是ESP的教学基础。作为EGP教学的延伸或发展,ESP只有在EGP的基础上才能展示出自己独特的语域和语篇特色。采用EGP+ESP过渡性教学,也是为了使ESP商务商务英语教学能被学习者更好地接受。具体的课程教学设计可以采用如下模式:学习者在第一学年主要学习EGP英语基础课程,加强英语连贯表达能力的训练。从第三学期开始,针对学生的目标需求与学习需求,侧重商贸英语技能训练。

(二)同步任务教学

大学各个院系都有相应的教研室。教研室的配备是为了同一课程的不同教师就某一相同内容的课程进行集体沟通或集体备课,在教学中取长补短。不同系别的或不同课程的老师也可以在一起商讨类似课程的教学。以外贸贸易中磋商价格环节为例,商务英语老师着重讲授的可能是贸易磋商的电子信函写作问题;电子商务老师教学的重点则是在外贸模拟软件上指导贸易磋商;国际贸易老师讲授的主要是贸易磋商的具体背景和相关知识。从语言教学角度去分析,这种三位一体的任务教学有利于学习者对专业核心课程内容的融会贯通,在执行任务的过程中与他人交流、协同、合作、分析、推理、解决问题,发展ESP的认知能力、思辨能力、语言能力和交际能力。

(三)渐进式实践教学

实施渐进式教学的目的是使商务英语的学习者在学习的过程中能把专业能力的学习与实际应用结合起来,也就是我们通常所说的实训课程与岗位技能的衔接。在教学过程中,实践性课程起码要占到整个商务英语课程学时的50%以上。现在多数高校在“语言+专业“复合型人才培养中使用的是”见习单项实训综合实训顶岗实训”的渐进式实践教学模式,从校内实训扩展到校外顶岗实训,这样可以充分发挥各个环节的教育功能。Chom sky 的心灵主义“内在论”认为,语言习得机制的最终目的是语言规则的“内在化” ,知识不经内化不能形成素质,内化了的知识不经运用也不可能形成能力。

五、商务英语ESP教学模式的构建

以上对ESP教学理论和需求分析的认识与实践,是对高职院校商务英语ESP教学模式构建的一种指导。“模式”是英文model的翻译,是指被研究对象在理论上的逻辑框架。它是经验与理论之间的一种可操作性的知识系统,是再现现实的一种理论性的简化结构。教学模式是在一定的教学思想或教学理论指导下建立起来的各种类型的教学活动的基本结构或框架,是表现教学过程的程序性的策略体系。在具体构建商务英语ESP教学模式时,需要围绕以下五个方面来展开。

(一)理论依据

ESP教学模式的主要理论是信息加工理论(information-processing theories)与“有意义接受学习”理论。在这里需要强调的是,这两个主要的理论依据都侧重于学生实际的认知信息,教师应当将有意义的学习资料与学生已经具有的知识结构相结合,使学生产生一种主动将两种知识结合运用的倾向。

(二)教学目标

教学目标与教学模式具有高度的内在统一性,在教学模式的机构中教学目标处于核心地位,教学模式服务于教学目标。ESP教学的目标是培养具有专业知识和英语技能的复合型人才。世界经济一体化进程的不断深入决定了对外语人才需求类型的不断变化。在国内外科学技术共同发展、互为补充借鉴的今天,更需要能用应用外语与相应淋浴的专业人士经行专业沟通与交流的复合型人才。ESP教学正契合了不断创新与科学发展的时代精神。

而商务英语教学的需求目标在于拓展学生的关于商务运行机制的知识术语,让他们了解各国的习惯做法,尤其是说英语国家的一些商业管理,促进不同文化背景的人之间的相互交流。商务英语教学应尽可能使学生全面了解商务文化、公司文化的差异,培养学生从事商务活动的技能。帮助学生掌握和巩固专业术语和商务知识。

(三)操作程序

ESP教学有其特定的逻辑步骤和操作程序。这种程序是为教学目标和教学任务而服务的。在此,可以引入行动导向的教学方法的操作程序(见下图)。这个操作程序遵循资讯、激发动机、组织教学、应用实践、巩固、拓展迁移这一完整的行动序列。“资讯”就是获取有效信息。对于商务英语教学来说,可以通过对学生,企业是社会的调查,获取与教学相关的信息,用需求信息指导以下的操作程序。然后根据各专业领域发展水平,英语在各领域的应用程度,来建立对学生学习动力的激发机制,从而有效地组织教学。接下来进入新旧知识相结合的具体操作阶段,将已掌握的英语技能和专业知识技能应用到所学专业英语中。然后又针对性地强化练习,经过遗忘与记忆的过程后形成习惯性思维,所学知识得到巩固。在此基础之上,学生会自觉地将英语应用到所需的专业领域,达到知识的进一步拓展与延伸。同时,为了能保证各环节能满足各方面需求,要增加一个对所有环节进行反思、实施“控制”的心智操作功能,并使其成为整个思维运行过程监控的核心。

(四)实现条件

根据商务英语教学对学生的培养目标和社会对商务英语人才的需求,其教学必须改变传传统的孤立地教授语言知识或者商务知识的传统教学模式。必须把商务技能的培养和语言的运用融于一体,把语言技能的训练设置在范围广泛、情景真是的商务情景之中。要实现这样的教学需求,必须要优化教材,改进教法,改善教学场所。商务英语的教材应该将培养学生的语言能力和增加学生的商务知识结合起来,以主题单元为主,内容涵盖面试、公司管理、商标、经贸、商业文化等实际工作中要涉及的各个领域。目前可以采用以主题学习单元为主的商务英语类教材,如《新编商务英语精读》、《剑桥商务英语》等。在教法方面,因由归纳、演绎、分析等传统方法,转向以学生为中心的任务教学法、仿真教学法、角色扮演法等教学方法转换。教师可以从学生的分析入手,设计各种商务情景模拟,布置各项商务仿真任务,组织各类与商务相关的专题讨论等。例如“商务谈判”单元的教学,可以采用以任务教学法为主的教学过程:“提出谈判主题和任务”“实践谈判任务”“展示谈判活动”“巩固拓展主题”“总结评价”。

教学场所是ESP教学的硬件,包括教室,实验室和实训基地等。这些教学场所也要随着教材、教学方法等软件的更新而不断改进。如数字语音室、商务洽谈室、模拟秘书办公室、同声传译室等。这些多功能一体化教室能兼备理论教学、实际操作等功能。同时,还可以拓展范围,让商务英语专业的学生来到企业、单位等校外实训基地,在真实的工作环境中真实体现商务英语的运用。

(五)教学评价

教学评价包括学生自我评价、教师评价和社会评价。评价的内容侧重于学习效果分析和解决实际问题能力的评价。在教师评价方面,我们可以将教学与实际应用相结合,通过在实践中的应用效果来进行教学评价。在学生评价方面,则可以通过各种类型的竞赛测试,企业实践等形式,多方面全方位地进行评价。

六、结论

大学商务英语是一门英语语言与商务知识和商务沟通相结合、理论与实际相结合、实践性很强的综合应用型课程。商务英语这种特殊用途类英语因其使用环境的特殊性,以及学习目的的差异性,要求教学过程中与基础英语同样的语法点不能再用基础英语的方法去讲授,而是要用特殊用途英语的教学方法去让学生领悟相同的词汇和语法点在商务背景中起到的作用是不同的。

商务英语被普遍认为其内向模拟的场景更符合未来工作的实际,更能满足商务活动中沟通与交流的需要,甚至一些在单词书中背诵的单词和语法的价值能有更生动的体现,商务英语教学能够在一般用途英语的基础上,将原有的单词和语法进行重构,为它们赋予新的含义,并通过商务背景下的应用使其在使用者的头脑中印象深刻,语言对使用者来说便不是停留在书本和试卷上的单词和语法,而是能哆用于交流,在特殊环境中达到某种目的交流工具。商务英语这种特殊用途类英语因其与基础英语教学目的的差异性要求教学过程中不能再使用EGP的教学方法,而是要用ESP的教学方法去体现商务英语与基础英语的不同,以及基础语法和词汇在商务活动中的不同功能与价值。

文章通过介绍大学商务英语的发展现状,商务英语的课程特点,基础英语和专门用途英语的不同,并结合商务英语教学中的实际内容和案例,一一对比了常用语法点在基础英语教学中与在大学商务英语教学中知识点的不同以及教学侧重点的比较,从而展示了相同的语法结构因教学侧重点的选择不同而使学生在商务英语的学习中有新的理解和应用。从而说明,在商务英语中,与基础英语中相同的语法点包括词汇,都应该采用ESP特有的教学方法去讲 授,通过强调其功能并反复地在商务背景中练习应用,从而突出商务英语的课程特点,也有助于学生掌握课程重点,并能够在商务背景中和未来的工作中灵活地应用,实现课程的价值。

总之,传统大学英语应逐渐淡化,大学英语课程改革势在必行。普通用途商务英语能体现时代特色,我们应该充分发挥其作用和优势,在大外这一块全面推广商务英语教学,培养出合格的、适应21 世纪社会需求的,具有创新性、国际型、复合型的商务英语应用型人才。这样才能在全球经济贸易一体化背景下的世界里一展宏图,充分地体现自我价值。

参考文献

[1] Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[2] Strevens,P.1988.ESP after twenty years:A re-appraisal A.In M.Tickoo(ed.).ESP:State of the Art C.Singapore:SEAMEO Regional Language Center.

[3] 蔡基刚.ELE还是ESP,再论我国大学英语教学发展方向[J].外语电化教学,2010年第9期,p21

[4] 蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界,2004(2):22-28.

[5] 韩萍.转变教学理念,建立新的专业英语教学模式[J].外语界,2003(2).

[6] 林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报,2001(4).

[7] 马雪松,梁松滨.论商务英语的特点[J].哈尔滨商业大学学报(社会科学版),2005,(1).

商务英语条件篇(6)

一、引言

随着经济全球化的发展,国际贸易对市场经济的发展起着越来越重要的作用。进行国际贸易,英语是必不可少的沟通工具。尤其是在国际贸易中,英语的商务用途显得更加重要,商务英语的使用对国际贸易的顺利进行,商务细节的商讨,宣传企业形象都发挥着重要作用。本文将就商务英语在对外贸易中的运用进行探讨。

二、商务英语在国际贸易中的重要作用

1.国际贸易顺利进行的前提条件。经济全球化让各国之间的经济交流更加密切和频繁,任何国家经济的发展都不可能脱离世界这个大环境。英语是世界的通用语言,在进行国际贸易时,语言交流是必不可少的。国际贸易双方合作之前,双方要对对方的经济、法律政策等进行了解,从这一步骤开始,商务英语便开始发挥其作用。另外,在了解基本情况的前提下,双方要进行沟通交流及商务谈判,这些都需要专业的商务英语来辅助进行。最后,在打成一致性的前提下,双方合同的拟定也需要使用到商务英语。因此,从总体上看,商务英语是进行国际贸易的前提条件,没有商务英语的辅助,国际贸易便无法顺利进行。

2.获得贸易信息的重要手段。随着信息技术的发展,各国企业通过网络运用商务英语企业信息,并通过网络寻找合作方,其中商务英语发挥着重要作用。因此,商务英语是获得贸易信息的重要手段。

3.宣传企业良好形象。良好的英语交流能力能够给合作双方交流合作的顺利进行提供便利条件,在进行国际贸易时,贸易人员良好的谈吐,严谨的态度能够帮助提升企业的形象,加之在商务谈判过程中适当运用谈判技巧,帮助更快地促成双方达成合作共识。由此可见,商务英语的作用是不可小觑的。

另外,企业为了宣传企业形象,经常通过广告的形式走进国际市场,此时,商务英语的作用更加凸显。良好的文字宣传,能够让企业获得更多的形象分,让合作方更好地了解企业情况和信誉。比如苹果电脑的广告宣传语——“Apple thinks different(苹果电脑,不同凡‘想’)”。这句广告语恰当地体现出苹果与众不同的设计与经营理念。可见,恰当的商务英语表达能够让企业获得良好的形象呢。

三、商务英语在国际贸易应用中的注意事项

1.注意国际贸易谈判中用词的严谨。在国际贸易中的一项重要任务就是双方共同协商合作内容、合作方式,并共同拟定合同条款,在商讨过程中,用词的严谨是十分重要的,为避免引起误会及不必要的失误,在谈判中,注意不要用模棱两可的词汇,避免产生歧义,并在专业性问题上用专业术语表达。

2.注意广告英语的恰当性及合理性。商务英语在企业宣传自身形象中应用颇广,在此主要指广告英语,广告英语包括对国外企业英语的理解以及企业走向国外所使用的挂广告英语,本文着重介绍后者。在企业在国外进行广告宣传时,广告语要符合英语使用的基本规则,避免出现语法及用词错误的情况。例如中国乳制品企业巨头蒙牛近日了全新的品牌广告及产品包装,他们打出“只为点滴幸福”的全新广告,英文广告语为“little happiness matters”。不过,蒙牛的英文广告词存在明显错误,“little happiness matters”的意思是“几乎没有什么幸福是重要的”,这与蒙牛想要表达的内容完全相反,给蒙牛的企业形象带来了不好的影响。在广告英语的使用中,不仅要符合英语使用规则,还要有所创新,不拘一格。

3.注意商务函电中英语表达的准确性。在商务函电交流中要注意以下几点:首先,要在函电中表达出尊重对方的态度,尊重对方的文化习俗,营造和谐的合作氛围;另外,商务函电要简洁明了,用最简短的话语标明自己的态度、建议、条件等,避免用语繁荣复杂,造成时间的浪费;再次,语言表达要准确,避免产生歧义及不必要的误会。

四、商务英语的具体应用

1.在商务谈判中的应用。商务谈判(Business Negotiations)的一般定义是指不同的经济实体各方为了自身的经济利益和满足对方的需要,通过沟通、协商、妥协、合作、策略等各种方式,把可能的商机确定下来的活动过程。在日常生活中的生意中,与公司相关的利益群体就有涉及双方共同利益的“目标物”,因此就有进行协商协议达成一致的过程,这些都可称为商务谈判。

国际贸易中,商务谈判技巧的直接关系到谈判结果的成功与否,因此作为英语商务谈判者,既要做到精通英语,也要精通商务领域专业知识,同时更要具备较强英语交际能力。商务谈判技能使企业实现经济目标盈利,通过商务谈判也可以让企业获取更多更先进的市场信息;商务谈判还能帮助企业开拓市场。

2.在报关中的应用。报关在国际贸易中是十分重要的步骤,指进出口货物收发货人、进出境运输工具负责人、进出境物品所有人或者他们的人向海关办理货物、物品或运输工具进出境手续及相关海关事务的过程,包括向海关申报、交验单据证件,并接受海关的监管和检查等。在报关中,单据的填写十分重要,要准确无误的填写单据,首先要了解各项步骤及相关单据的英文全拼及缩写,如装箱单(packinglist)、发票(invoice)、 保险单(insurance brolicy)、销售确认书(sales confirmation)商检证(commodity insbrection certificate)等。还要了解报关的具体步骤,按照步骤有序的进行。

商务英语条件篇(7)

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备/!/。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

商务英语条件篇(8)

1. 引言

商务英语作为一种特殊的语言类型,属于适合商务需要的文体范畴,其自身特征明显。我国与其它国家和地区对外交流愈加频繁,对应的经贸关系发展也发展迅速,各种类型的商务英语合同日益增多。合同的本质是一种契约性的文件,具有约束双方的法律作用。所以,熟练掌握商务英语的有关知识,牢牢把握住其语言特点,对于深入探究其翻译的特点和方法具有非常重要的意义。

2. 翻译原则

2.1准确

商务英语合同的本质在于规范双方的权利和义务,促成双方交易,因为在进行合同翻译时,准确性是首要原则。这就要求翻译人员牢牢把握合同的本意,以严谨务实的态度对待商务英语合同翻译。概括来讲,准确性包含两层意思。

(1) 词语准确

作为一种规范双方主要权利和义务的商务合同,其对词语的准确性要求极高,稍有不慎可能会导致合同无法履行,甚至造成经济损失。例如,在常见的商务合同中,经常使用这样一个条款是“承担法律和经济上的责任”,我们通常做如下翻译“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”按照字面理解,这样翻译是没有问题的。但为了促成合同双方的交易,实现合同的经济价值。“承担法律责任”应译为financial responsibility ,分词短语arising there from 应译为含情态动词的定语从句which may arise,这样翻译会表达一种“或然性”而不是“必然性”的语境。用词准确是商务英语合同最基本,也是最重要的要求。

(2) 完整性

中文和英文在用词数量上很少能对等,在进行商务英语合同翻译时,译文的完整性是基础性要求,不能为了寻求翻译文本用词数量的对等而舍弃完整性的要求。同时,从翻译职业素养的角度讲,疏忽译文的完整性,而一味追求译文用词数量的对等,是一种失职的表现。

原文:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

译:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

条款中交货期间应包括4.1和10.20这两天,因而,在翻译时应该加上both date inclusive两个词语; 除此之外,买方信用证到达日应包括3.20,应该翻译成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20.

2.2规范通顺

所有类型的文本,都会要求做到规范和通顺,而体现在商务英语合同中,对于规范和通顺的要求更高。要做到规范和通顺,需要把要表达的东西,选择规范和贴近的文字表达出来。

例文:The buyer shall make a claim against Seller(including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the seller.

译文:如果买方向另一方提出赔偿的要求,并切能够出具检验证明,另一方必须支付全部的合同费用。

原译没有理清原文包含的结构关系,错误的 “凭检验证明”翻译成为了并列结构,这就使得译文未能体现商务英语合同的本意,也没能规范应承担的义务。

原文应改译为:买方须凭借复检证明书向卖方提出赔偿要求,因此引发的所有费用应该由卖方承担。

3. 翻译保障

3.1熟悉专业知识

不同特点的文本,在进行翻译时的注意点和要求是不一样的。商务英语合同作为一种特殊的文体,在对其进行翻译时要区别于普通英语的翻译。一般的英语翻译,只要译者掌握翻译的基本技巧,精通英语用词特点,结合认真的翻译态度就可以成功地完成翻译工作。但是在进行商务英语合同翻译时,除了上述对译者的要求外,翻译者还要掌握翻译所涉领域的专业知识,甚至涉及到会计、法律、通信等方面的知识。因而,若是要准确、恰当地做好这些翻译,就要求翻译人员熟练掌握合同所涉领域的专业知识,并且对其他学科的知识有一个大体的理解和掌握。

3.2掌握语言特点

商务英语更多的是用于企业商务往来的交流,其本身具有一定的语言特点。现代商务英语合同具有结构程式化与表述条目化、用词针对性强等特点。根据这些语言特点,在上文中也提到在翻译时要遵循准确、规范通顺等原则。合同作为一种法律文件,最重要的特点是其本身的约束力。在实践中,为了避免歧义和法律纠纷,对用词的准确性要求很高,因而,也形成了行文严谨的文风。译者在进行合同翻译时,要努力掌握商务英语合同的这些特点,严格遵循用词准确、规范通常的翻译原则。

3.3掌握文本特征

在进行商务英语合同翻译时,一般将“条理性、规范性以及专业性”这三点归结为商务英语文本特征。条理性可以理解为合同文体的纲目、条款和细则。规范性可以理解为商务合同措辞要运用正式文体。专业性是指商务合同专业性很强,一个商务合同即为多领域专业知识的组合文本。

4. 商务英语合同的翻译程序

4.1分析

不同题材和种类的商务英语文本有其独特的规律,翻译时也不同,常见商务合同有以下几类:经营类合同、金融类合同、委托加工类合同、建设工程类合同、买卖类合同、运输类合同等。再进行翻译时,只有了解和熟悉各类合同条款以及常用句式,提高译文的翻译质量。

4.2理解

读懂和理解原文,把握原文的精神实质做好翻译的前提条件。除了要理解商务英语合同中的词汇意思外,还要了解合同中的句子结构。为了把合同内容表达准确和严谨,句子具有结构复杂、句式较长的特点。

4.3表达

商务英语合同的翻译受多种因素制约,在翻译的过程中应仔细谨慎,不仅要处理好词汇旬式上难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的“对等”问题, 学会用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。

4.4校正

校正是商务英语合同翻译工作的最后一关,也是最重要的一关。细节是这一步的重点关注问题,合同中的条款和容易被忽略的细微之处是否有漏译或错泽等。

5. 翻译策略

5.1分清种类

商务英语合同的种类很多,在翻译时通过通读全文明确合同的种类。例如:常见的有买卖类合同、代销类合同、包销类合同、类合同、仓储类合同、运输类合同等。

5.2研读合同条款

商务合同中每个条款都具有独立性,单个条款无效,并不影响其它条款的效力。通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,认真研读合同条款,吃透合同文本的真实含义,以免错译和漏译。

5.3防止漏译

由于常用的商务合同涉及标的额较大,经济利益也比较多,译者漏译或者错译一个词汇和短语都可能造成合同的法律争议,甚至造成巨大的经济损失。所以,这就要求翻译人员要有高度的责任感,做好商务合同的翻译工作。

商务英语条件篇(9)

    一、词汇特征

    1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

    2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

    3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

    4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

    二、句法特征

    1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

    2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

    3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

    三、语用特征

    1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

    2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

    四、结语

    英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

    参考文献:

    [1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[j].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

    [2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[j].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

商务英语条件篇(10)

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。转贴于

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

上一篇: 稀土矿采矿方法 下一篇: 城市发展动力机制
相关精选
相关期刊