“21世纪海上丝绸之路”:文化认同助推区域共赢
摘要:泉州作为古代海上丝绸之路的起点,所孕育的闽南文化在闽台两地以及海上丝绸之路沿线国家和地区有着广泛的传播与深刻的影响,对于“21世纪海上丝绸之路”战略的推进也将发挥独特的作用。目前,通过推动文化认同助力“海丝”战略还存在着战略规划不足、传承与创新机制尚未形成、创新人才及创新动力和激情缺乏等困境,福建省应抓住自贸试验区和“一带一路”战略的重大历史机遇,扩大对外文化交流与传播,进而助力“海丝”战略目标的实现。沪港股票市场动态相关与波动溢出的联动性
摘要:利用动态相关系数DCC—MVGARCH模型分析了沪港股市时变关联性,分阶段采用格兰杰因果检验法检验两市波动溢出效应。研究表明,我国沪港两市的相关性呈现出动态时变的特征:次贷危机前,香港股市与上海股市动态相关性较低,两市联动性较弱;而次贷危机后,两市保持正相关,两市联动性增强,同时Granger因果检验结果表明,上海股市对香港股市存在单向的溢出效应。银行征信口径与实际数据差异性成因分析
摘要:以银行个人征信系统中的数据为例,分析了银行征信统计数据与实际数据的差异性,并阐明其产生的原因主要是地域归属不统一、统计范围不同、统计标准不同、商业银行系统自身差异、数据系统的自身问题等。为此,提出了制定完善统一的统计方法标准以及提高数据系统的自身检测适应能力等对策。资本流动和区域经济合作的关系研究
摘要:选取1994年到2013年欧盟主要成员国资本流动的数据,借鉴经济动力学的有关理论建立了经济联系度和资本流动的定量计量模型,然后借助这一模型采用数学回归的方法分析了欧盟主要国家的资本流动和国际区域经济合作之间的关系,并验证了模型的可靠性。基于此认为,资本流动的加强会带动区域经济合作强度的进一步加深,从而促进区域经济快速发展,实现区域经济一体化。基于三阶段DEA模型的我国房地产业效率研究
摘要:基于三阶段DEA模型对我国2013年房地产业效率进行了实证研究。结果表明,我国房地产业技术效率不高的主要原因是规模效率偏低,人均GDP、房地产开发商数量、地区总人口的增加是房地产业效率提升的不利因素,而地区总面积的增加对房地产业效率的提高具有促进作用。基于此,各省市应努力扩大房地产业规模,鼓励房地产商向小城市、小乡镇投资开发,提升规模效率水平,从而促进房地产业平稳健康发展。我国绿色税收体系改革研究
摘要:通过对绿色税收及绿色税收体系内涵的界定,论述了绿色税收的动因、优势及地位。在总结和分析发达国家在绿色税收政策实施中的经验和不足的基础上,提出了我国绿色税收体系改革的短期和长期目标,并设想将现有绿色税收体系中的税种进行整合,形成由资源税体系和环境税体系共同构成的绿色税收体系。非对称信息下的财政纵向转移支付制度研究
摘要:在财政纵向转移支付制度下,为了追求利益最大化,地方政府往往发生隐藏信息和隐藏行为的行为异化,使得地方政府和中央政府的目标可能不一致。只有在合适的激励约束下,中央政府才能确定有效的转移支付方案,实现转移支付的最终目标。本文分析了在非对称信息条件下地方政府行为异化的表现,同时借鉴国外财政纵向转移支付制度中激励约束机制的经验,认为我国在制度设计中应引入风险共担和真实信息显示原理。第三部门参与残疾人就业服务研究
摘要:目前我国残疾人的就业率整体偏低,这是由于残疾人获取就业信息的渠道狭窄、残疾人文化水平较低、用人单位对残疾人的歧视等多种原因造成的。解决残疾人的就业问题,需要包括第三部门在内的政府、社会、市场等多个主体的共同努力。第三部门可以通过提供就业信息和咨询、推动残疾人教育事业发展、促进和谐劳动关系的建立、参与残疾人医疗康复服务体系构建等方式参与残疾人就业服务并发挥重要作用。徽商诚信精神与现代旅行社企业诚信建设
摘要:诚信作为几千年中国传统伦理的重要内容,也是徽商经营理念的核心内容。针对当前旅行社企业诚信缺乏的原因进行了分析,认为应从传统的徽商精神中汲取养分,并从重拾传统诚信文化、完善诚信道德法制建设、建设诚信企业文化、提升旅行社企业经营管理水平及发挥舆论监督等方面提出了旅行社企业诚信建设的对策建议。辨“道”——《道德经》之“道”与《文心雕龙》之“道”及其英译之辨
摘要:《道德经》译本中的“Tao”和《文心雕龙》译本中的“Dao”本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之“道”与《文心雕龙》之“道”被视为同一。从两部典籍中的“道”入手,辨析两“道”的差异,以说明此“道”并非彼“道”,并试图在其英译文上体现这是两个不同的概念。内地和港台英文电影片名汉译探究
摘要:作为一种应用翻译,英语影片片名的汉译行为目的性极强。基于1990-2014年柏林、威尼斯、戛纳三大电影节及奥斯卡获奖或提名英语影片在内地、台湾、香港三地的汉译名调查,以目的论为指导,发现在商业和观众两大外因的影响下,三地译者为满足信息传递、文化交流、商业感召和审美倾向等不同诉求,英文片名汉译方法侧重各不相同。基于话语意义的跨文化交际误解成因分析
摘要:从话语意义出发,构建起一个分析跨文化交际误解成因的框架。在这个分析框架中,话语意义主要分为两大类型:言语意义和言语用意。借助这两大意义类型,并结合中国人和美国人之间的汉语话语误解实例,对跨文化交际误解成因进行分析。商务俄语的文体风格和语言特点
摘要:商务俄语是俄语在商业事务中的具体体现,有较强的针对性。确切、严谨、言简意赅的商务俄语文体风格,确定了在该文体中词汇使用的准确性、句式构成的正规性、语篇组成的合理性与逻辑性等语言特点。对商务俄语文体风格的正确理解和语言手段的准确使用,有助于在实践中更好地完成商业交际任务,从而取得事半功倍的效果。修辞元素:含有修辞信息的最小语符——兼谈幼儿修辞语言的表现形式
摘要:修辞元素是修辞语言中含有修辞信息的最小语符。它具有特殊性、“最小性”、主观性和聚合性等特征。幼儿修辞语言的研究,应该更多地关注修辞元素而不是修辞格。幼儿新获得的词语、错用的词语、自我“创造”的词语,存在隐喻关系的词语都可能是修辞元素。漳州市外来人口语言使用及语言态度研究
摘要:以漳州市外来人口为考察对象,考察他们普通话、家乡话、闽南语的使用能力及其对它们的态度。考察结果表明,其语言使用情况分为4类:完全使用普通话;普通话和家乡话兼用;以普通话为主,兼用闽南语;家乡语、闽南语、普通话都用,以普通话为主,语言选用主要受场合和交际对象的影响。宏观互文性视角下的《围城》英译研究
摘要:从互文性视角研究文学作品翻译是翻译研究中一项广泛应用的课题。文章以互文性为研究视角,探讨分析经典文学作品《围城》中宏观互文性特征以及该特征对《围城》英译本生成过程的影响,从宏观互文性角度评析译者选取的翻译策略及影响因素。穆木天晚年翻译手稿的翻译策略
摘要:穆木天晚年的翻译手稿是他1957年被划为右派后翻译的一批多达170余万字的外国文学研究资料。当时的时代语境对穆木天的译介择取有着非常重要的影响,在翻译过程中,穆木天抱着严肃的翻译态度(工整的字迹、大量的修改痕迹、完善的译文信息、众多的批注和注释),坚守忠实的翻译方法(原文、引文、注释、重点标记词)以及系统性的翻译追求,从而呈现出了一批具有鲜明时代印记的、丰厚的翻译手稿。解读《傻瓜吉姆佩尔》中的生存与信仰主题
摘要:辛格的创作深受犹太喀巴拉神秘主义思想影响。在犹太喀巴拉神秘主义看来,上帝在创世的过程中藏匿了自身,因此现实世界中邪恶肆虐,犹太人唯有凭借对上帝的信仰才能期盼一个和美世界的构建。文章分析了《傻瓜吉姆佩尔》中吉姆佩尔的生存困境和艾尔卡堕落与获得救赎的历程,诠释了辛格对犹太人生存现实和信仰意义的神秘主义思考。