时间:2022-11-23 17:33:59
一、怎样把SCI论文翻译好
1、先了解sci翻译的标准
翻译论文就是将一种语言转化成另一种语言,但需清楚的表达原文的意思。sci论文翻译一般就是将中文转变为英文文稿,翻译过程中,要完整的表达原文的含义,要体现出专业性。
2、读懂文献
翻译论文前先读懂文献,这就要求翻译人员具备良好的学术背景。像医学sci论文涉及的领域比较广,翻译人员除需具备医学学术背景外,还要掌握生命科学、化学等方面的知识体系,这样读懂文献,更好的翻译论文。
3、注意避免语法中的错误
中英文语法表达有差异,在翻译sci论文过程中,要避免语法错误,只有语法准确,才能清楚表达原文的含义。
4、掌握词汇的处理方法
sci论文英语词汇的特点是具备很强的专业性,所以在进行翻译论文过程中,必须根据语境的意思,准确的使用词汇,可以根据上下文的含义予一引申,必要时,需要对词性进行转化。
5、掌握句子结构的处理方法
翻译sci论文要求译文句子结构严谨、逻辑性强,翻译过程中不能按照原文的语法结构生硬的翻译,可以对被动结构增词或幻刺,用主动语态翻译,从而使语句通顺、调理清晰。
二、SCI论文翻译的注意事项
1、理解文章意思
只有读懂文章才能进行翻译,要不然就是胡乱翻译,从而造成文章的可读性差,甚至出现驴唇不对马嘴的情况。
在翻译时,译员不仅要读懂文章,还要进一步查实作者的写作,仔细查看参考文献,从中找出其不足。比如:中药提取物“冬凌草甲素”可使M2型白血病获得良好疗效。这是一种很含糊的表达,尤其是“良好疗效”这一类的字眼。不管是英语还是中文,在翻译SCI论文时,一定要做到精准,不能使用带有含糊的字眼。
译者在开始翻译之前,要通读一遍全文,了解文章的大概意思,才能开始翻译。想要翻译好SCI论文,还需要良好的学术思维,普通的翻译者是翻译不好的,这需要常年的积累才可达到这样的水平 。
2、良好的语言基础
发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,用词造句应该符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言。这就导致译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,必须克服中式英语这一大部分译员都会犯的错误。
除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译SCI论文时,偏向于外国人,虽然他们的外语水平是一流,但对于中文并不了解,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的直接影响了翻译的好坏。在翻译SCI论文时,中文基础也是很重要的。
3、理清文章结构、强化主旨
根据以往的翻译经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,基本上都是不符合SCI论文发表的要求的。这就要求工作人员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,如何突出文章的研究意义,如何强化文章的主旨等。这些都是译员要与作者沟通的问题。沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。
4、宽广而深入的知识面
仅仅会外语,是无法翻译SCI论文的,要精通大量相关领域科研学科的理论知识和具有一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的“百科知识”,当然这里是对专业领域而言的,是对专业领域的扩展性了解。就像医学论文翻译,除了要精通医学的专业知识外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。
5、SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI论文发表及审稿经验。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。再者,熟悉SCI论文发表的工作人员明确怎样的论文才会被接收,该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表。
6、SCI论文润色修改
能够成功发表在国际期刊上的论文,除了翻译要过关,出色的润色修改也是必不可少的。论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。