时间:2022-12-03 08:19:48
一、注释译法的概念和特征
注释译法(theannotationorthenotetranslation)是译者通过加注释义进行文字转换、文本添补、传达数据等形式进行翻译。可分为:插入注释、后补注释和全文后注释。内容包括:释典、释义、释音等。通常意义上讲注释译法是具有内外双重含意的,即外显和内涵,对其理解的完整性取决于文本和释译有足够的共享内容(sharedcognitive)。作为译者不仅要明确表层意思,还要品嚼内在韵味,使文本和译文有效地达成认知共识。[1]474-479注释译法是以语料文化为基础,译者在注释翻译过程常中会遇到一些承载很多源语的文化信息、术语、数据的情况,为了有效达成文本和译文间的认知默契,需要在翻译过程中注意以下几个问题:(1)加注释义文本与数据时,与作者的思想和精神保持一致以避除歧义。(2)语言转换的内容需与原文在语法、语汇、语义方面相对等。
二、译学发展历程与注释译法的关联
回顾历程,译学经历了4次变革:语文学范式-语言学范式-文化范式-语料库翻译学范式。语文学范式从人类有了翻译历程以来即20世纪50年代开始,它是以主观体验和语感为主要特征,重视技巧的使用,把翻译作为一门艺术,再现文本来传递作者的思想和精神;其代表人物是西塞罗、施莱马赫和泰特勒。语言学范式也起源于20世纪50年代,在Vinay和Darbelnet时代就出现了有关英法文体比较分析应用,到20世纪60至80年代最为辉煌,译学作为语言学研究的重要元素强调转化内容与原文在语法、语汇、语义方面的对等,其代表人物是转换生成语法的乔姆斯基,结构主义语言学的索绪尔,系统功能语法、语用学和认知语言学理论的韩礼德。文化范式是在20世纪70年代出现的,其范式强调译者的主体性和翻译过程中的文化元素,同时也提出翻译是一种语言转换的文化现象,翻译研究应“放置到更广泛的语境、历史和常规背景中”[2]67-69,译者需了解翻译背后文本所蕴含的思想观念、主体性以及能够制约翻译过程的其他因素,其代表人物是提出多元系统理论的Even-Zohar、Tymoczko等。Tymoczko指出,“能够将译学研究的语言学方法和文化研究方法有机结合,同时研究意识形态如何影响翻译,其影响人物是Baker、Olohan、Laviosa和Kenny。20世纪90年代基于对注释翻译数据分析和统计,Laviosa提出了有关翻译理论的两个假设,一是语料库语言学,另一是描写性译学研究;语料库以Firth的语境论为语言学基础,以“激进经验主义”的哲学为基础。注释译法以语文学范式、语言学范式、文化范式、语料库翻译学范式为理论依据,形成独特的价值取向,它是语言转化的一种特殊平台,理解分为联想注释、比较注释、复述注释等类型,方便研究者提取所需的内容,笔者认为注释译法是译学范式的新元素,它能够为研究者提供更加广泛认知领域,是传统译学的拓展和细化。
三、注释译法在国内外文学、学术期刊的应用
中国古典名著《红楼梦》蜚声中外,书中人物的姓名更是鲜活生动、家喻户晓,其中大都引自古诗或取谐音寓意,完全契合人物的性格、身份及命运。细细品味无论是音译还是意译,都不可以是寥寥几个字能够译出其丰富的文化韵味,更是空前的创作。当然进一步探讨《红楼梦》文化时,书中的取名更需译者咀嚼注释。读者在品读《红楼梦》时,大多数通过注释了解其寓意。书中人物的起名多是一种艺术创作,运用花草、飞鸟、珠宝、玉器的名字,如“宝钗”可以简单地注释为:“BaoChai”meansliterally“PreciousHair-pin”inChineseculture.Hairpinusedtosymbolizedeparturebetweenloversinancientpoems.Accordingtothenovelinchapter62,thenameistakenfromLiShan-gyin’S(Tangdynasty)poemWitheredFlower,whichdepictsagloomyatmosphereoftheheroinofthepoemaswellaswitheredflowers.或是与主人身世有关的典故、诗词和古诗词中提炼而出;以谐音暗示人物的命运契合人物的性格,还有以人物作风为反差的绝妙讽刺,其特点浑然天成。如果想让国外读者读懂《红楼梦》就得让其先了解《红楼梦》书中的取名文化与典故。大卫·霍克斯(DavidHawkes)是著名的汉学家,他曾把《红楼梦》译为TheStoryoftheStone他的翻译较为灵活,事实上,《红楼梦》的汉语读者大都也只能有通过注释才能了解到某些名字的源诗韵味,但这并不妨碍人们对这一艺术手法的欣赏,译文读者同样是有艺术和文化想象力的。初读这些姓名时,人们可能需要花费一些时间来搭建取名字和文化内涵之间的“imagination”,但重复多次会使这一“联想根深蒂固”。注释翻译要体现译者对原著小说的掌握,需要有一定的文化底蕴和文学修养来解释文中人物姓名、性格以及各种巧妙的取名。我们不可一味地从英美文学作品中去引用,提炼出人名来进行转换,也不能让音同、义同所造成的翻译问题成为局限和阻碍国际文化艺术的交流。当我们品读法国小说《红与黑》的书名翻译时感触颇深,“红与黑”,在原语文化中它代表的意义分别是军队和教会,但在汉语中并没有这层意思,在文学漫漫长河中“红与黑”早已深入人心,是不可多得的绝好译名,中国读者不禁叹服原读者的想象力。在读莎士比亚Sonnet18中的“ShallIcomparetheetoasummer’sday?”名句时,译者都会将summer直意为夏日,而有些译者也会将此写作春日。既没有褒义也没有贬义,只是理解层面的不同。品读雪莱的《西风颂》时,尽管西风在西方和东方意思有差异,但是读者在读取文章的内容时都会加有自己的理解,就算译文南辕北辙,也没有影响到我国读者对这首诗的理解。再翻开学术期刊,不难看到注释的内容繁多、门类各异。以常见的几种为例:释典、释音、释义(复述注、联想注、比较注等)。释典:有的英文成语需要加典理解:Englandisanislandcountry,itappearsalotaboutseas.atsea意为“不知所措”togowiththestream意为“随波逐流”不一而足。释音:老子的道德经提到的“道”,我们可以译为:way,path,doctrine,road,logosandprincipleetc.“道可道,非常道”尽管英文对道有多种表达,但能把老子的“道”准确传达并非易事,因为“道”字含义深刻、广泛,通常我们采用义后、音先的方式,简称“释音”。LaoZi’sTaothatcanbeviewedinsoulornatureisnottheusualtao.Notes(注释):LaoZi’sTaoisabso-lute,whiletheothersarerelative.Itisrightormighty.释义:Nowdaysnotlessyounggirlswearingwhitedressshowinhonestywhentheygetmarried.Notes(注释):Whiteisthepuresymbolinwestcountries,itshowsvaluable.联想注释译法:(1)番茄种植密度和封顶高度实验处理Theexperimentaltreatmentofplantdensityandcapheightoftomatoingreen-house.比较注释法:(2)Vc含量比较(mg/g)Averages:4.184.514.043.593.18WhenVccontainsmuchmorethan4.51mg/ginthetomatoexperiment,itliesthestandard.复述注释法:(3)各处理差异导致上部叶片叶绿素含量的不同TheleafchlorophyIIcontainsdifferentheightfruitTheleafchlorophyIIcontainsdifferenttreatmentTheleafchlorophyllcontentofdifferentheightfruitindifferenttreatments.
四、结语
注释译法是对翻译文本进行直译、加注、传达、添补的一种翻译方法,以释典、释义、释音、解释数据为特征进行研究,同时在国内外文学、学术期刊受到广泛应用,是“跨学科译学研究立足点的基础”[3]41-44,本文始终认为注释译法是在语文学范式、语言学范式、文化范式、语料库传统译学范式的基础上进行的一种应用译学研究范式,同时也是语文学范式、语言学范式、文化范式、语料库传统译学范式的拓展和细化,需不断研究使其受到广泛的重视。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。