文本类型理论汇总十篇

时间:2022-05-11 01:49:47

文本类型理论

文本类型理论篇(1)

翻译单位是普通翻译理论领域最基本的命题之一。翻译理论、翻译实践和翻译批评都绕不开翻译单位的确定。近三十年来,国内外诸多学者对翻译单位这一命题做了广泛而深刻的研究。

从翻译单位的定义方面来看,对这一命题的探讨已经经历了从形式到意义,从静态到动态的过程。王德春(1984)将语言的六个层次上的单位视为翻译单位;李爱玲、武景全(1995)认为句子是翻译单位。这些学者从语言的形式角度对翻译单位进行划分,因此他们提出的都是静态的翻译单位。有些学者从语言本身的意义出发,提出了动态的翻译单位。其代表人物巴尔胡达罗夫(1985:157)认为“任何一个语言层次单位―从音位层到整个话语层―实际上都可以成为一个翻译单位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)将“文化”作为翻译单位。

从对翻译单位的研究方法方面来看,传统的大多数研究是以规定性研究和定性研究为主,描写性研究和定量研究较少,近年来本命题开始通过语料库提取数据的方法开展了定量研究。如陶源(2015)通过俄汉平行语料库对翻译单位展开研究。另一种典型的定量研究方法就是通过翻译过程导向(Alves,2010)和有声思维法(Lscher,1991;Gerloff,1986)对译者的翻译单位进行分析研究。

总之,多年来这一命题研究成果丰富。研究方法日趋成熟多样,但关于翻译单位这一命题至今仍无定论,甚至很多观点之间互相对立。

一、文本类型理论

七十年代初,文本类型理论首次由功能主义学派的代表人物塔琳娜・莱斯在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)一书中提出。莱斯根据文本语言功能的差异将文本类型分下以下三种类型:信息型、表情型和操作型。

莱斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法达到感染读者的目的(Reiss,2000:30-48)。见表1。

二、文本类型理论指导下翻译单位的划分

莱斯提出的文本类型理论指出文章类型、语言功能和翻译策略互相关联,源文和译文的功能关系为翻译批评模式的根本。而翻译策略直接影响了翻译单位的确定。

由于翻译活动这一过程本身是动态的,译者在翻译过程中可根据文本类型自主选择不同层级的语言单位作为翻译单位。如表1。

从上表我们可以看出翻译单位绝不是唯一不变的某一特定语言层级,在不同的文本类型下,翻译单位既可以是静态的短语、句子或段落等;也可以是动态的文化、修辞和意群等。因此翻译单位是动态性和静态性相结合的。

三、总结

文本类型理论根据不同文本特点具体分析其对应的翻译方法等,指出以翻译为目的,根据原文和译文的功能关系采取翻译方法。在此基础上本文进一步提出文本类型理论下的翻译单位的确定,即信息型文本多以短语、句子和段落为翻译单位;表情型文本多以文体、修辞、文化和篇章为翻译单位;感染型文本多以语义、意群和话语为翻译单位。

参考文献:

[1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

[2]张美芳 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].译技探讨,2009(5).

[3]李康熙 翻译单位研究综述与反思[J].学术探索,2012(6).

文本类型理论篇(2)

一、引言

电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。

二、赖斯文本理论概述

卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。(杰里米·芒迪,2010)

文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。尽管存在这样的混合类型文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是评判译文类型的决定性因素。她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法。她指出信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念的内容,翻译时应直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式,翻译时使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;操作类语篇的译文应该是目的语接受者产生预期的反应,翻译应采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。(杰里米·芒迪,2010)

此外,赖斯还罗列了言内和言外的指导标准,以评估译文的充分性。译文的充分性包括:言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extralinguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示(幽默、讽刺和情感等)”(杰里米·芒迪,2010)。尽管这些标准相互关联,但它们的重要性随着文本类型的不同而有所不同,如信息类语篇中翻译时更注重语义的传达,表情类文本翻译时更注重言外标准。

三、电影片名的特点及重要性

近年来的中国电影在海内外备受关注,这既是中国电影走向世界的标志,也是对外交流、传播中国文化的一种重要方式。随着中国电影行业的发展,目前我国的影片不论是否由名导演执导,为了影片的宣传和吸引观众,影片都有一个相应的英文名。

中国电影片名通常可以分为人物、地点、事件、事物和常用语等几类。这些电影名或揭示影片的主要人物,或揭示影片故事发生的背景和地点,或揭示影片的中心事件或主题,使观众能在不看影片内容的前提下对影片形成一个基本的认知,吸引观众进一步观看并了解影片内容。一个好的电影片名应具备以下特点:1.语言简洁明了,通俗易懂;2.须具备较强的感染力,以便抓住观众的眼球;3.应有一定的神秘感,以激起观众的好奇心;4.应有极强的广告效应和商业效应(熊杰,2008)。可见,影片片名的构思极为重要和复杂,它在很大程度上决定着影片是否被接受,是否产生经济效应和文化效应。因而,对于中国电影在国外的宣传和推广来说,影片片名的翻译至关重要。

四、中国电影片名的英译

以赖斯的文本类型理论为指导,2010年112部中国电影的片名,可以根据其内容、表达形式等分为信息型、表达型、操作型。

(一)信息型影片片名

以人物、地点、事物或事件为电影片名的属于信息型,交际中的焦点是内容或主题,能使观众对影片主题和内容有直观和清晰的了解。

以人物命名的影片的英译名可分为两类:

1.按照中文直译,传递中文指示性或概念性的内容。如下表所示:

中文影片名 英译名

《七小罗汉》 Seven Arhat

《刀客外传》 Legend of Swordsman

《未来警察》 Future X-Cops

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《大兵小将》 Little Big Soldier

《朱丽叶》 Juliets

《老男孩》 Old Boy

2.中文影片名为人物名,英译名并非是人物名,而是适当地改译。如下表所示:

中文影片名 英译名

《80后》 Heaven Eternal, Earth Everlasting

《苏乞儿》 True Legend

《街角小王子》 In Case of Love

《赵氏孤儿》 Sacrifice

《锦衣卫》 14 Blades

《老那》 Addicted to Love

如上面表格所示,这些中文影片名的英译名都不是对中文的直译,而是对影片的内容和主题的提炼,关注影片内容,重在传递指示内容,这符合赖斯信息型文本的翻译方法,即用“直白语言,按需要明晰化”。

以地点命名的中国影片则主要采用对应的英译名。如下表所示:

中文片名 英译名

《外滩》 The Bund

《无人区》 No Man Land

《沙城》 Sandcastle

《虎厂》 The Tiger Factory

《观音山》 Buddha Mountain

《一页台北》 First Page Taipei

在112部中国影片中以地点命名的有8部,其中6部的英译名采用的是直译的方法。只有《维多利亚一号》和《迷城》是根据影片主题来译的,即Dream Home和Distant Thunder。前者表意直白,而后者则给观众留下神秘感和想象的空间。

(二)表情型影片片名

在2010年的中国电影中,属于表情型文本的主要以娱乐片、商业片和爱情片的片名为主。如下表所示:

中国电影片名 英译名

《为你钟情》 Frozen

《全城热恋》 Hot Summer Days

《花田喜事2010》 All’s Well Ends well

《大笑江湖》 Just Call Me Nobody

《寻欢作乐》 The High Life

《爱情36记》 Love tactics

以上这些影片的中文片名使用了一些语言技巧,或是醒目的短语,如《寻欢作乐》;或是改自其他公众熟悉的词语,如《爱情36记》《为你钟情》。具有一定的艺术性和审美性,比较注重语言形式,能抓住观众的眼球,其中英译名Frozen,在语言形式上一语双关,既可指天气寒冷,又可指一见钟情时人的心理状态和情感状态;All’s Well Ends well则模仿莎士比亚戏剧的All’s Well That Ends well,其语言形式具有一定艺术性以吸引国外观众;《爱情36记》的英译名Love tactics中“tactics”的使用,虽然是直译,但是能够使英译名和中文名表现出相同的效果,正如赖斯指出表情型文本应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点,以便更好地实现表情型文本的功能。但是《全城热恋》的英译名Hot Summer Days只是对影片发生的一个环境的总结和体现,并没有突出影片的内容或主题,也没有表现出任何情感,显得过于普通,作为商业片,不能起到吸引观众的效果,与中文片名起到的效果相差甚远。

(三)操作型影片名

从本质上说,影片名需要实现的最大功能是说服或吸引观众观看影片,增加票房。影片中文名若能引起观众兴趣,则英译名也应达到和中文名同样的效果。赖斯建议采用“顺应”策略。在实际操作中,采用“顺应”策略可以达到和中文名同样的效果。如下表所示:

中文片名 英译名

《分手说爱你》 Break Up Club

《山楂树之恋》 Under the Howthorn Tree

《等着你回来》 The Haunting Lover

《越光宝盒》 Just another Pandora’s Box

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《A面B面》 The Double Life

以上表格中《分手说爱你》《越光宝盒》《魔侠传之堂吉可德》等中文片名的英译名或以新鲜的字眼吸引人如Break Up Club,或模仿国外童话或名著的标题Just another Pandora’s Box,Don Quixote,能够起到“吁请”作用。《山楂树之恋》的英译名也模仿了The Desire Under the Elm Tree,但是并未能突出电影主题,与中文名所起的效果有一定差距。

五、中国电影片名英译名的充分性

尽管存在几种功能同时存在的文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是判断译文类型的决定性因素。她罗列出的言内标准和言外标准对于评判译文充分性有很好的指导意义。

从上面表格可以观察出,以人物、地名、事件等命名的信息类标题的英译更注重语义、词汇、语法上的特点,力求和中文片名对等,以达到传达片名含义的目的,如《唐山大地震》的英译名Aftershock,其片名并未直译为Tangshan Earthquake,若仅从赖斯的言内标准来判断,Tangshan Earthquake的译法在语义上和中文对等,但是影片内涵却无法体现出来。《唐山大地震》讲述的方大强一家四口在唐山大地震中的遭遇,方大强被压在了废墟中不幸遇难,妻子被丈夫方大强甩到了废墟之外得以生还,而一对儿女却被压在了同一块水泥板下,面对只能救一个的艰难抉择母亲忍痛选择了儿子方达,而女儿方登在这次灾难中幸运地活了下来,被一对夫妇收养,之后的故事围绕地震后方达一家及方凳被收养后的生活展开,并强调地震对方达、方登及其母亲所造成的心灵的创伤。该影片并非单纯讲述唐山大地震发生的经过,而是对震后人物从地震带来的心灵创伤和精神伤害中恢复过来的过程进行了重点呈现,因此该影片的英译名Aftershock很好地体现了该影片的内涵,能够激起观众关于震后故事的好奇心,该英译名比Tangshan Earthquake的直白译法有更深含义的情感意义。

以短语、常用语命名的片名则更注重词汇和风格上的特点,力求反映中文标题的特色,尤以娱乐片、商业片的片名最为突出。从赖斯的言外标准的角度观察,这类标题更注重向观众传达某种幽默、搞笑、讽刺等情感意义。如《越光宝盒》的英译名Just another Pandora’s Box。该影片的主人公拿着越光宝盒从现代穿越回赤壁时代,故事情节荒诞离奇又搞怪。越光宝盒让人在时光中穿梭游走,就像潘多拉的盒子一样具有神奇的力量,二者在此有异曲同工之妙。将《越光宝盒》英译为Just another Pandora’s Box能起到和潘多拉盒子一样的效果,让好奇心驱使观众去观看影片。

又如影片《80后》的英译名《Heaven Eternal,Earth Everlasting》,该影片并没有兼顾片名语义,而是以该影片的主题命名,折射文化含义和情感内涵。该影片中男女主角经历了长达十五年的爱恨纠缠,不仅遭遇家庭变故、生离死别、爱恨情仇,还要面对他们自己内心深处的伤痕,透过这些,影片试图向观众表现“爱”“被爱”“永恒”的主题以及三者的关系。若该片译为The Generation Born in 1980s,则其情感色彩和主题意义大打折扣,而Heaven Eternal,Earth Everlasting是对影片主题和情感内涵的提炼,更引人注目。

因而,以人物、地点、事件命名的信息类文本的英译一方面注重语义、词汇、语法和风格上的特点;另一方面,情感、主题的表达也非常重要。总体上而言,其英译注重言内标准多过言外标准。相反,以短语类、常用语和小句类为影片名的英译更注重情感主题的表达和语言的风格,并且往往力求用西方文化中对等的名称去替换或创新,此时言外标准更为重要,以达到吸引观众眼球的视觉效果。因此,信息型影片名的英译需注重言内标准,而表达型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,而两种标准在判断英译名是否充分时是不可分离的。

六、结语

赖斯的文本类型理论在指导中国影片名的英译时,起到了重要作用。在英译影片名的过程中,判断影片名的主要功能是否属于信息型、表情型、操作型或是其中两者或三者的结合,译者可以结合赖斯理论下各文本类型适合的翻译方法来进行翻译,并根据其提出的言内标准和言外标准来检验翻译的充分性,使英译片名在最大化地体现中文片名语义内涵的同时起到宣传影片的作用。

参考文献:

[1]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤译.北京:

商务印书馆,2010.

文本类型理论篇(3)

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)06-0015-02

近几年,世纪经济一体化迅速发展,特别是我国加入WTO以后,国与国之间的交流活动频繁,各种商业活动往来不断,社会需要更多专业的翻译人才。我国高校应时展需要开始积极培养专业翻译人才,在各种翻译教学类型中应用比较广泛的是诺德文本类型理论翻译模式,它属于功能翻译理论,它是由德国功能派第二代代表人物克里斯汀・诺德(Christiane Nord)提出的一种翻译文本分析模式,对我国的翻译教学有着重要的指导意义。

1 诺德文本类型理论分析

诺德是德国功能学派第二代代表人物,它在前人研究的基础上发展了自己独特的功能翻译理论,它著有《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》和《目的――分析功能翻译理论》两书。在书中诺德详细的说明了翻译文本分析模式,他认为翻译是一个循环的过程,需要在学习过程中能够不断积累,才能突破界限,提高翻译效果[1]。

诺德的文本分析对翻译具有重要的指导意义,他认为文本分析主要有4个功能,分别是表情功能、指称功能、诉求功能以及寒暄功能。这四个基本功能又能分为多个子功能,其中指称功能多指对虚拟和真实世界中物体和现象,根据物体的特性把这些物体分为指令功能、信息传达功能和元语言功能等;表情功能主要代表发言者对物体和事物的态度,表情功能可以是表达情感、评价以及对事物的反映态度等;诉求功能主要指引导接受者按照特定的方式作出相应的回应,这种功能主要包括反问句和祈使句,同时也能够在其他三种功能的基础上间接表达诉求功能;寒暄功能主要是在发言人与接受者间建立的联系,用于维持或者终止这种联系的行为。一种具体的文本可能具有一种功能,也可能具有多种功能。在具体的翻译过程中,学生要把握好文本功能,以便更好的对比原句和翻译句所要实现的预期功能,以便更好的翻译。

2 我国翻译教学中存在的问题

2.1 翻译教材质量不佳

在翻译教学中,翻译教材对翻译教学质量有着重要的影响,但是我国高校使用的翻译教材一般比较滞后,很多都是很早以前出版的,更新速度比较慢,体系性不强,而且教材所涵盖的知识点比较窄,在知识层面较难形成系统的联系,很多翻译材料来源不够明确。影响学生的翻译质量[2]。

2.2 师资力量薄弱

作为具有实践性的大学英语教师,必须具备较高的翻译基础知识和丰富的翻译经验,充分了解中西文化的特点和翻译中需要注意的问题,以便能够更好的传授给学生。但是,目前我国很多大学翻译教师虽然是外语专业出身,但是他们的英语语言文学功底并不够深厚,缺乏专业翻译理论知识和实践经验,他们目前的知识与经验很难满足现代学生对翻译的学习要求。

2.3 教学方式单一

目前,很多大学的翻译教学仍然以“讲解+练习”为主教师。在讲解时,一般首先让学生分析翻译理论,然后写例句让学生反复进行联系,学生练习翻译时也仅仅停留在对专业术语和句式翻译的整体把握中。这种传统而单一的翻译方法没有考虑源语文本的功能,也没有考虑译文的环境、功能以及译文读者的期望,仅仅按照原文中规中矩的翻译,没有连贯性,不够贴合实际,影响文章的翻译效果。

3 基于诺德文本类型理论的翻译教学改革策略

3.1 设计翻译导入,培养学生源文本分析能力

诺德认为翻译学习是一种实践学习,翻译课不仅要强调提高学生的实践能力,还要提高学生与翻译相关的其他能力,比如本语言能力、外语语言能力、文献技术能力以及文化能力等。教师在进行翻译教学之前,最好现有一个导入,以故事或者某种话题引入翻译教学,这样能够提高学生的文化能力,加深学生对特殊领域知识的理解。而且又能较好地培养学生科研能力及翻译导向的文本分析能力[3]。这样能够舒缓翻译课的紧张气氛,使学生注重翻译转换能力的训练,翻译课堂不再是传统的语言比较课堂。在实际翻译教学中,教师可以给学生布置课前预习任务,设计系统的翻译导入,积极引导学生对翻译原文本、目的进行有效的分析,教师还要了解每位学生对翻译的理解,鼓励学生多进行多样化、生动性的翻译。

3.2 翻译教学运用真实的文本

在进行翻译教学时,教师尽量选择一些真实的文本让学

生翻译,通过这些真实的文本将翻译文本合理归类,并且引导学生将文本分析模式应用到翻译讲述中,并结合文本特征学会独立分析文本因素,或者教师可以组织学生以小组讨论的模式分析文本因素。总之译文文本的选择好坏,直接关系着学生翻译质量的高低,好的翻译本文能够降低学生在翻译中遇到的困难,使学生勇于面对翻译困境,面对困境能够冷静分析、给出合理的判断[4]。

3.3 合理评估翻译文本,降低翻译难度

在实际翻译教学中,在翻译教材的影响下,教师难以除去将难易程度不合适的文本,不能根据学生具体情况合理设计文本。翻译文本的难度主要与学生对源语文本的理解度有关,翻译任务的难易程度,学生可以根据文内因素分析进行判断。另外,在教学过程中,教师可以利用课前分配教学任务提高学生的语言能力,以便使文本对于学生来说不是那么难。早翻译教学过程中减少语言能力教学,将语言能力教学延伸到其他语言翻译实践课中,能够起到很好的教学效果。翻译的语用难度与翻译任务的本质有着密切的联系。若在真实情境下文本针对的是母语读者,那么可能出现译者对源语文本情境理解度不够的现象。在这种情况下,需要教师通过说教性翻译指令降低翻译任务的难度。最后利用翻译文本和研究技术缩短翻译时间,提高翻译效率。比如在教师在课堂导入阶段,可以利用添加源语、译语的文本,以及利用平行文本的阅读降低文本的翻译难度,然后再由学生自行

搜索平行文本,使学生在辅助文本的作用下顺利的完成翻译任务。

3.4 引导学生归类翻译中遇到的问题

在翻译教学中要求学生以小组讨论的方式对集体翻译进行系统的报告,要求学生对自己在翻译中遇到的问题进行合理的规整、分类,比如翻译中的习俗失误、用语失误、文内失误以及语言学失误等,把这些失误进行系统、科学、准确的归类,以便于以后在译文不会再次出现此类失误[5]。

3.5 培养学生双语转换能力

学生翻译学习效果的测评主要是通过毕业论文的方式进行测试,测试的主要内容包括文化转换能力、语言转换能力以及量化科研能力。在翻译试卷中要涉及各种类型的翻译文本,以便能够全面测试学生翻译能力。改变传统的语言评估模式,综合考虑源文与目的文本各自特定的文化环境、特征与功能以及译文的社会交际功能等。这种教学设计能够培养学生语篇转换能力和分析能力,着重强调培养学生的翻译能力,而且能够突破传统的以译本为中心的课堂教学模式,教师通过合理的引导与激励,激发学生翻译灵感,开发学生翻译创造能力,培养学生翻译思维,最终提高循声翻译综合能力。

4 结语

总之,诺德文本类型理论运用于大学翻译教学中具有较好的效果,这种翻译理论模式并非随想式、经验式的散论,而是由一种被广泛接受的理论的一种延伸。而在目前的大学翻译中,翻译研究和翻译变革不断发展,文本类教学对翻译日益重要,利用诺德的翻译理论,为文本理论与文本功能的确定提供了依据,能够有效解决我国翻译教学中存在的偏重技巧的问题,提高学生综合翻译能力。

参考文献:

[1] 袁晓红.目的论下的广告翻译策略[J].湖北广播电视大学学报,2009(04):189-190.

[2] 陶友兰. 翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨[J]. 上海翻译,2010(02):43-47.

文本类型理论篇(4)

引 言

如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游文本中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。随着旅游产业的蓬勃发展,越来越多的旅游文本被翻译成英文。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。[1]究其根源,在于译者没有对手上的旅游材料进行文本分析,忽略了旅游文体的特殊功能和交际目的,忽略了汉英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文本之上,与英语读者产生审美意识上的错位。而凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)提出的基于文本类型的翻译理论为翻译研究开辟了新视角,对汉英旅游文化翻译实践具有现实的指导意义。

赖斯文本类型理论

凯瑟琳娜・赖斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。赖斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为: (1) 信息型(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。(2) 表情型(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。[2]虽然不少文本具备多种功能,但是它们总是有主有次。赖斯认为原文的主要功能决定了翻译的方法,换句话说,翻译方法应因文本类型的不同而不同。[3]曼迪指出,“赖斯理论的重要之处是, 它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义, 把视野拓宽到翻译的交际目的”[4]

文本类型理论对旅游文本翻译的启示

从文本类型理论的角度来看,任何类型的文本至少都具有信息性、表达性和诱导性三种功能中的任何一种或几种,而且往往以其中一种为主导功能,以另外两种为辅助功能。一般而言,旅游宣传文本的应归属于文本类型理论所界定的信息性+诱导性(呼唤性)功能文本。旅游宣传文本主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。同时,它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。当然,达到这个目的必须以提供足够的信息为前提。旅游宣传文本翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客。由此看来,信息性也就成了旅游宣传文本的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。赖斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。作为一种交际性较强的实用性文体,旅游宣传文本属于集信息(尊重事实)和诱导(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本,同时,旅游宣传文本所体现出的浓重文化色彩又影响着目的接收者的接受程度。所以为了达到翻译目的,在翻译过程中,我们应以译文的交际目的为向导,在总的翻译策略和原则指导下灵活运用多种翻译方法,以期最大限度地实现译文的预期功能。

旅游文本的翻译策略

前面我们已经分析,旅游文本主要包括两项功能:一是传递信息;二是诱导行动。其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。因此,译者在翻译时不应拘泥于原文的表达方式,而应认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力,“翻译应当使用归化(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果”。[5]基于这一原则旅游文本的翻译应采用删略法、重组法、增译法等策略。

1.删略法

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段原文:“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”它的译文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。

2.重组法

是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词、句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字:江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

译文为:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

译文中,译者多处灵活地处理了中英文行文上的习惯冲突,改变了原文中词藻堆砌的现象。如译文表面上虽没有与“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威风八面”等对应的词句,但仍通过“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”将意义与气氛很好地表达出来。此外,正如译者自己认为的“译文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content来表示群龙在竞赛前各显其能、舒展各自身姿的风采和八面威风;await their challenge又为龙舟夺标作了铺垫,起了承上启下的作用。”[6]

3.增译法

是指为了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相关的参考说明。如与旅游风景名胜相关的历史事件、典故传奇等在中国是家喻户晓的,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,进而影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文中增添相关的文化信息,以达到源语文本预期的“诱导”效果。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:三官殿里一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,因此又名“耐冬”。译文则为“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”译者根据原文的字面意思,在句中增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”作进一步的解释,加深了读者对茶花树的印象。

小 结

译文着眼于预期功能,摒弃了汉语的行文形式,删减掉有悖于英语读者阅读习惯的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出了原作意图。周宣丰先生说:“文本体裁是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的意图和特定交际功能。因此,译者有必要分析特定语篇体裁的特点,抓住源语文本的总体意图和功能,识别作者通过哪些手段来传达文本的意图,从而正确选择翻译策略。”[7]对于旅游文本的翻译来说,其文本类型具有独特性,重在信息传递和诱导功能,具有明确的交际意图。所以为了达到翻译目的,必要的信息删略、重组、或增添,可以有效地增强所传递信息的接受度,提高信息的传递效率。

参考文献:

[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002 (1).

[2]邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导” [J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010(2).

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]张美芳.翻译研究中的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

文本类型理论篇(5)

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02

一、前言

经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。广告也已经成为商品能否立足的重要因素。因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。笔者结合英国著名翻译家彼得・纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。

二、彼得・纽马克的文本类型翻译理论

(一)表达功能型文本的翻译

在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

(二)信息功能型文本的翻译

信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语言外部现实,其核心是语言之外的现实世界。在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则。这种文本的核心是“真实性”,作者的语言是次要的。人们关心是作者说话的内容,而不是说话的方式。译者在语言运用上可以不以原作为标准,而以读者语言层次为标准,力求通顺易懂。

(三)呼唤功能型文本的翻译

以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动,去思考,去感受”。如产品说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。在翻译这类文本时,应遵循“读者第一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原文的语言同样的效果。

三、彼得・纽马克的文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

根据彼得・纽马克的文本类型翻译理论,我们可以得知:任何一种文本,它可能同时含有表达、信息和呼唤中的一种、两种或三种功能,但它必定有它主要的一个方面,或以表达为主,或以信息为主,或以呼唤为主。针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译策略。

商业广告是指商品经营者或服务提供者承担费用通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍所推销的商品或提供的服务的广告。国际商业广告是人们为了利益而制作的广告,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它。其广告语的特点是简洁凝练、明白易懂、朗朗上口、新颖独特和富有情趣、主题突出。它的本质就体现在吸引性,可接受性和适应性。当消费看到或独到这种广告时就有一种美的感受,让人难以忘怀,就有想去购买的欲望。根据文本类型翻译理论和商业广告的特点和性质,可以看出,国际商业广告的主要功能是感染消费者,是号召消费者去购买它,从而使商品能够在世界各国立足。

翻译国际商业广告时,应遵循把读者放在首位的翻译原则。译者应根据译文所要实现的功能,使用符合译入语文化语言习惯的表达方式,使译文语言实现感染译入语读者的目的,而不应该拘泥原文的表达形式。为此,翻译工作者应该在不损害原意的基础上适当调整翻译策略,达到广告所要得到的号召效果。

四、国际商业广告的翻译策略和方法

彼得・纽马克的文本类型翻译理论告诉我们:国际商业广告是以呼唤功能为主的一种特殊的使用文本,它的主要目的是为了感染消费者,号召消费者,吸引消费者的眼球,让消费者有购买此产品的强烈欲望。因此,为了达到这种感染效果就要求译者应以归化翻译策略为主导,采取直译、音译等不同的翻译方法,注重通俗易懂,符合广告语所特有的特征形式。下面笔者将用一些大家熟悉的国际广告实例,同时运用文本类型翻译理论的精髓来具体分析下不同广告语在不同情况下所采用的不同翻译策略和具体的翻译方法。

(一)直译

有的词语在一定的语境和文化中可以照成某种联想气氛,产生特定的文化联想意义,它们在译语中的应用呈现出某种意想不到的效果和力量。对商品品牌名称、商标名称及广告主题句,在译入语中有完全对等信息的,多采用直译法。如:丰田旗下高端品牌LEXUC于2004年8月将品名由“凌志”更改为“雷克萨斯”,现译名更符合英文品牌名,音似程度高,但该译名的中文发音在受众心理激发不起对该商品的联想,对中国人来说,其广告效应还不如“凌志”,因为此译名能让消费者想起“古有凌云志,再上井冈山”,豪气冲天,更有高端品牌的地位。

又如:“月饼”这一商标在汉语中能让人想起美丽的爱情故事,温馨的传统佳节。因此,就应该直译为“MOON CAKE”,这样的翻译既体现我国古老的文化色彩,又很好地把“月饼”的相关的文化做了解说,消费者立刻就能够对月亮和蛋糕状食物产生联想。“白熊”商标,白熊生长在北极,英文名叫“Polar Bear”但Polar Bear在当今国际政治语言里有特殊的含义,所以为了避免其中的误会,应该直译为“White Bear”为好。

(二)音译

当商品名称或商标是姓氏、公司名称或新造的词语时,我们应当采用音译法较好。比如:Pierre Cardin就音译成皮尔・卡丹,对中国消费者来说,给人一种洋文化的感觉,显得这商品很有档次,很气派。Pilips就音译成飞利浦,还有我们中国的“李宁”商标,在国外就直接音译成“LI----NING”。还如:“Coca Cola”就直接音译为可口可乐,立刻给中国消费者一种清爽可口的美感,此翻译非常形象地把原广告的韵味给淋漓尽致地表现了出来,并且让消费者非常易懂和接受。

(三)改译

广告翻译还要考虑到在不同语言坏境中的语义差异。语义差异既包括字面意义也包括引申意义。可口可乐曾经推出一种“zero sugar”可乐,在刚进入中国市场时曾被译为“零糖可乐”,这本来是很形象的翻译,也凸显了商品的特色,但却忽视了它在中文语境下和“灵堂”是同样的发音。中国的消费者就很难把这种商品和饮料联系在一起了,却以为是一个为死者超度亡灵的地方了。所以,后来人们把它翻译成了“无糖可乐”,这样既能原广告想表达的意思,又不会误导中国的消费者。

又如:雷达牌驱虫剂的广告语:“蚊子杀杀杀”,若直译成“Mosquito Kill Kill Kill”的话,使国外消费者很自然想到要经过浴血奋战才能消灭蚊虫,可想而知,有哪个消费者会去买呢?结果把它翻译成“ Mosquito Bye Bye”,这样给人感觉就很轻松就能把蚊子赶走消灭了,非常符合国外消费者的心理。

(四)音意结合法

广告翻译的目的是为了“吸引顾客,让更多的人记住这个品牌,让更多的人来购买此产品”,所以广告切忌勿死译,硬译,有时不得不牺牲它的字面意思而借助音意结合法融入译语文化中。如:“Ho Yo Do”(电脑公司)翻译成“好又多”,“Johnson’s”(婴儿系列用品)译成“强生”,给中国消费者一种婴儿健康成长的联想,非常符合读者心理反应。若翻译成“约翰逊”的话是行不通的。

又如:“pizza”若只音译为“比萨”的话,中国人咋一看都不知道其为何物,更别说人们会购买它了,若翻译成“比萨饼”的话,中国消费者一看就知道是一种外国生产的饼,消费者自然也会去购买尝试下了。

(五)套译法

广告效果的好坏在很大程度上取决于广告本身所承载的文化潜质。在各民族语言中都有大量的脍炙人口的名言、警句、谚语等,这些语言形式给本国人留下了深刻的印象,难以忘怀,而广告的效应就在这。日本三菱汽车公司向美国市场推销其产品时创作了这样一则广告语“Not all cars are created equal”。美国消费者,若懂点美国历史的人的话就会自然而然地想起《美国独立宣言》中”All man are created equal”,它深刻地蕴含着美国争取民族独立,宣扬人人生来平等的丰富的文化底蕴。译者将“men”改为“cars”来突出广告主题,并将原来的肯定句改为否定句,显示出三菱汽车的独特之处,风驰电掣的超凡享受。

五、结束语

国际商业广告翻译是各国之间市场顺利沟通的重要手段,同时是市场竞争战略的极其重要的一个方面。广告语的翻译在某种程度上来说也是一种广告策划,所以翻译好广告语是非常重要的。在广告语翻译时切忌勿死译和硬译,它不仅是语言翻译,更是一种文化翻译。在我国传统的翻译理论中,人们总是一味地以忠实为己任,很少会考虑文本的类型,所以译者在翻译实践中也是以“信、达、雅”,“神似”论或“化境”论为准绳,这对翻译广告这种特殊的实用文本而言却没什么很好的帮助。然而,英国著名翻译家彼得・纽马克的文本类型翻译理论却给了我们很好的指导意义,它指明了广告是属于呼唤功能型的文本,对于此类文本,我们并没有唯一的翻译方法,但必须遵循“读者第一”的翻译原则,主要采用归化的翻译策略和多种不同的翻译方法将广告语翻译具有同等文化效果的结果。这对国际商业广告翻译有着十分积极的意义。

参考文献:

[1]Newmark,Peter,A Text Book of Translation .New York:prentice Hall International Ltd,1988.

[2]Newmark,Peter,Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[3]王宗炎.语言问题探索[M].上海:上海外语教育出版社,1985(2002重印).

[4]戚云方.广告与广告英语[M].浙江:浙江大学出版社,2003.

[5]汪滔.全球化思考,本土化行动――谈国际广告及其翻译[J].中国科技翻译.

[6]殷燕.文化与广告翻译[J].武汉科技大学学报,2001(6).

[7]孙晓丽.广告英语与实例[J].北京:中国广播电视台出版社,1995.

文本类型理论篇(6)

自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,四级考试中翻译题型从原来的句子补充翻译演变为段落翻译。最新颁布的《大学英语四级考试大纲》明确规定:翻译题为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。从这两年的翻译真题看,汉语内容均属介绍型。介绍型文本的翻译该如何进行呢,根据文本类型理论,在特定文本中所强调的重点不同,那其语言功能、特点、焦点、翻译目的与方法都会不尽相同。

一、文本类型理论

文本类型理论起源于语言功能论,包括布勒的语言工具模式与雅可布逊的语言功能模式。[3] 历经莱思(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译家的发展。莱思根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根据莱思的文本类型论,翻译的功能应该优先于对等论的标准。(张美芳,2005:70)。信息型文本语言逻辑性强,翻译时侧重内容,做到简介明了;而表情型文本言语中充满美感,其形式上的需求较高,翻译时要忠实于原作者;操作型文本重感染读者,翻译仿佛是译者与读者的对话,凸显等效功能。莱思在文本类型理论中提到翻译文本类型对翻译方法的限制,但并未对翻译方法进行具体阐释。后来纽马克(Peter Newmark)对经由雅可布逊修改的布勒的功能语言理论,语言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具体的翻译方法:忠于作者、充分表达作者原意称语义翻译(semantic translation),忠于读者,便于读者接受的交际翻译(communicative translation)。语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确再现出来”[1],而交际翻译目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果和原文对源语读者所产生的效果相同”[1]。

文本类型与文本功能对翻译方法提出了要求。在纽马克的翻译方法中,对重源语的文本采用语义翻译,强调逐字翻译,直译文本,追求忠实效果,包括原句的长度,语义与结构等。结合目前大学英语四级考试的翻译题型要求,介绍中国历史文化、经济社会发展等情况,均属于信息型文本,故而在翻译过程中采用语义翻译,侧重信息传递。

二、大学英语四级翻译策略

(一)词句形式对等

自2013年12月来近三次考试的翻译真题试卷一分别是关于信息技术、核能开发、旅游等话题展开的文本。如2013年12月翻译题:“信息技术(Information Technology)正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。”可直接翻译成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 从用词、语序和句子之间的关系看,译文就是原文的完全再现。专有名词 “信息技术”对应 “Information Technology”,“必修课程”对应 “required course”,语序上也与原文一致,未做调整,但直译不代表就是死译,译文在处理句子关系时充分考虑到英语句子的逻辑性,将形式分散的中文表达用一定的英文技巧组合,如首句“信息技术正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术”,形式上是两套主谓宾,但实际上有着因果关系,所以在译文中用介词短语“with.....”充当原因状语。

(二)转换

2014年12月翻译考题:“越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”语序未变,但英文重逻辑思维,转换成定语从句完成完全避免了翻译的汉语干扰。

2014年6月翻译:“2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。”其对应英文翻译 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主动态stop替代原文中核能被开发的被动之意,原文“审批”是动词,转换成名词“approvals”更加服务于整句的需要,后面动词“开展”在英语中则转换了定语身份。

显然这些转换都是在忠实基础上不断将原文信息传递,英语表达着重信息的完整再现,句式整齐,内容详实,是语义翻译的真实写照。

结语

翻译本身是件费力不太好的事,尤其对于翻译工作者而言,翻译方法也绝不是单一的。但是目前大学英语四级翻译考试对学生的要求侧重词汇和基本英语表达习惯。语义翻译对于四级考试的翻译策略有一定提示作用,教师作为教学的主导力量起着非常重要的作用。[2]但最终成效的好坏需要老师重视,学生积极参与实践。。

参考文献:

文本类型理论篇(7)

一、引言

张贴于公共场所的文字、图形等各类标识以及标牌称为公示语、告示语、社会标识语等等。它是一种较为独特地应用文体,在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓励等作用的文字语言。

二、基于文本类型的三种公示语的文本

以上吕对公示语的分类是基于公示语的功能特征。一下作者想进一步在文本类型的基础上将公示语分为三种文本:信息型、呼唤型和寒暄型。

信息型(informative)具有指示特征的公示语在公众场合是最常见的。它们只在一些公共场合提供说明、服务或制度但是不一定要求公众去必须履行,公众可根据这些公示语的提示了解到他们的位置,哪些行为是可做的哪些是禁止的。

如:路标“西单北大街” XIDAN North St “国贸桥”GUOMAO Bridge

地名“湖南省”Hunan Province “颐和园” Summer Palace

呼唤型公示语有限制、强制和提示功能。因为其主要的功能就是呼唤公众去做或者不能去做某事。例如当我们看到饭店桌子上有“预留席位”(reserved),我们能得到的消息是这个作为已经被别人预定了。

寒暄型公示语寒暄型的公示语旨在建立、维持或结束发送者和接受者之间的交谈从而营造一种友好的氛围(诺德,2001:44)。这些公示语仅有交流作用并不发挥信息或呼唤功能。如 北京欢迎您(Beijing Welcomes You)。

三、交际翻译方法在公示语中的应用

呼唤型公示语占了公示语的大部分,主要包括各种标语其带有督促、限制强制功能特征的广告等等。本文作者提供了借译和重等翻译方法,对一些普遍常用的公示语采用借译,对一些有中国特色的公示语,重译可以说是个恰当的方法。

1.借译吕(2004)指出英语公示语普遍标准,因此在翻译为英文时,如果一些公示语所表达的功能相同,那么我们可借用现存的英语表达来代替。

在一些中国公示语比如:“请勿抽烟”、“无烟区”中呼唤人们不要在某些场合抽烟,在英语中有很多对等语可直接借来应用。如:

NO SMOKING

THANK YOU FOR NOT SMOKING

2.重译法是在考虑两种文化差异后,为了保持公示语本身的功能,译者会根据译入文化的表达方式和习语来翻译公示语。为了达到对等功能某些方法可应用到公示语翻译:翻译不足 ,运用恰当的语气,将语义和交际翻译法结合。

1)翻译不足是不翻译字面意思而是翻译公示语的内在含义。比如很常见越来越多的居民区被开发商命名为“庄园”“山庄”,这种译法想突出居住地的繁华以满足中国客户的虚荣心理。但这些译法会让外国人困惑,此时我们采用翻译不足的方法。比如:

欢迎参观,在圣堂内请勿喧哗,出入关门,多谢合作。

译文1: Welcome to visit, keeping quiet and closing the door whenever you come in or go out, Thank you for your cooperation.

译文2:Thank you for showing respect in this place of worship. (张美芳,2006)

在汉语公示语中,顾客被要求要安静,出入时关门英文大多数不清楚教堂的规则。然而作为外国游客,译文1的翻译的这些信息都是多余的,因为他们知道在教堂知道如何做。译文2中张美芳仅用一个“showing respect ”译出一个对等效果。

2)注意语态在汉语公示语尤其是那些呼唤型公会死于通常使用一些强制性或禁止性的表达法:“严禁……”,“切勿……..”在外国读者听起来有些粗鲁。所以在翻译此类公示语时需要用合适的语调来代替。比如:闲人免入 Employees/Staff Only请勿倒置 Keep Upright

3) 语义翻译和语际翻译的结合

一些呼唤型公示语是多功能型文本在于它的主要功能是呼唤然而同时具有表达功能。根据纽马克这种表达型的文本应采用语义翻译,但是整个公示语是呼唤型的,因此应把二者结合起来翻译。下面结合例子来看:

保护绿草,留住绿意。

For our environment’s sake, keep the grass in top shape. (丁衡祁,2006)

本译文没有翻译为“keep off the grass”。丁通过押韵保留了原文的表达功能,但是同时也通过“keep the grass in top shape”成功表达了呼唤功能。

结语:

本文主要首先介绍了公示语的功能,然后主要将所有公示语在文本类型基础上分为三种文本,并举例说明了每种文本的不同翻译方法,引文文本类型决定了翻译策略的选择。通过例子显示了交际翻译方法在公示语翻译中是最可行的。

参考文献:

[1] Newmark P. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd, 1988

[2] Newmark P. Approaches to Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1982

[3]丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2006,11,27 (6):42-46

文本类型理论篇(8)

    黄山地区的旅游产业是安徽旅游业的重要支柱,也是安徽走向世界的名片之一。因此,该地区的旅游景点配套的英文解说系统是外国游客了解中国自然和人文景观的重要途径之一。本文以黄山地区旅游景点内自导式解说系统中的牌示中英文解说词为研究文本,其中牌示解说包括:景点介绍牌示、警醒牌示和服务牌示,来探讨功能翻译理论在不同类型的牌示解说文本翻译中的运用。

    2 功能主义翻译理论简述

    起源于20世纪70年代的德国“功能主义”翻译理论(Functional Theories of Translation)最具代表性的人物及理论包括:莱思(K.REiss)的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology);弗米尔(H.J.Vermeer)的目的论(Skopos Theory);霍斯·曼特瑞(Holz-Manttairi)的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty Approach)(张美芳、钱宏,2006:66)。本研究以文本类型理论和目的论为主要理论依据,探讨“目的”准则指导下的文本类型理论在景区牌示自导式解说系统翻译中的灵活运用。

    2.1莱思(K.Reiss)的文本类型理论(Text Typology)

    莱思把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)和视听媒体(audio-medial)四种。视听媒体可以是电影、电视、音乐等视听媒介的混合性文本,但前三种则基本涵盖了普通的传统的文本类型,其各自的语言和功能特点可概括为:

    (1)信息型文本侧重文字内容,以交代事实、信息、知识等为目的,语言逻辑性强,如:参考书、报告、讲座、操作说明等;

    (2)表情型文本语言具有创造性和美学特点,强调的是作者或信息发出者本身以及他们所表达的内容,如:具有想象力的创造性的文学作品(诗歌、戏剧等)或作者的态度等;

    (3)操作型文本,又称诱导型,感染型(appellative)文本,目的在于使读者作出一定的反应,有劝说、劝阻、要求或诱导的功能,语言常有对话式的互动性质,如:广告、竞选演说等(李和庆等,2005:86-88)。

    请看以上三种基本文本类型在语言、功能特点、翻译方法等方面的对比:

    根据切斯特曼(Chesterman)对莱思文本类型的图解(见图1),旅游手册(tourist brochure)处于图示的中心位置但略偏向于信息型文本,因此可归为信息型为主,兼具表情和操作功能的文本类型,或是集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本类型。

    2.2弗米尔(H.J.Mermeer)的目的论(Skopos Theory)

    目的论(Skopos Theory)中的“Skopos”来源于希腊语,意为“目的”。弗米尔指出,翻译行为的目的决定翻译过程中所采用的方法和策略,即“目的决定手段”(The end justifies the means.);而“决定翻译目的的最重要因素之一便是受众一译文的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求”(转引自张美芳、钱宏,2006:90)。因此,为了说明译语文本(Target Text,TT)与源语文本(Source Text,ST)、译语文本(TT)与译语受众(TTusers)之间的关系,弗米尔又提出了从属于“目的”准则的两个次准则,即“篇际一致原则(fidelity rule)”和“篇内一致原则(coherence rule)”。篇际一致可以理解为译文对原文最大限度的忠实模仿;篇内一致指的是译文必须充分考虑译文受众的文化背景知识和所处的情境,使其最大限度地被受众理解和接受(转引自喻锋平,2006:396)。篇际一致原则解决了译文要尽量忠实原文的问题;而篇内一致原则要求译文符合受众的语言、文化、思维等方面的表达方式,并充分考虑两种语言文化的冲突、缺省等障碍,为译文受众提供可以接受的译文文本。用简单的图示表示这些术语之间的关系如下:

    3 功能主义翻译理论在景区牌示自导式解说系统翻译中的应用

    根据莱思的文本类型理论,在进行翻译活动的过程中,最重要的步骤之一是确定翻译目的和文本材料的类型(李和庆等,2005:89)。在翻译实践中,文本类型理论可以帮助译者确定文本的主要功能和类型,并在“目的”准则下进行翻译。那么,本研究所关注的景区自导式解说系统中的景点介绍牌示、警醒牌示和服务牌示文本该如何划分文本类型就成为首先需要弄清楚的问题。

    3.1文本类型的划分

    景点介绍可分为两种。一种情况是游客到达景区之前,以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,它不仅提供景点信息,而且语言讲究、富有感染力,以召唤游客参观为目的,此时可以归为操作型为主,兼具信息和表情功能的文本类型。另外一种情况是游客已经到达景区,位于景区内的景点解说牌文本也即本文的研究对象一景点介绍牌示文本,此时吸引游客已不是主要目的,按照推理,此类文本只需提供景点相关信息,为游客自助游提供方便即可,可以是只具单一功能的信息型文本。但由于英汉两种语言和文化的差异,此时英语版本的景点介绍可以做到语言平实,以提供实用的旅游信息为主;而汉语讲求句式、音韵美,即使吸引游客不再成为目的,往往在景区内的景点解说牌上,仍可见文采飞扬、词藻华丽的解说词。因此,不论是以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,抑或是景区内的景点解说牌文本,汉语的景点介绍牌示文本大都趋于集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,三种功能的重要性甚至难以排序。所以,在景区内的景点介绍牌示文本英译汉或汉译英的过程中,必须充分认识到中英差异,并采取一定的翻译策略和方法,让译文更加符合译文读者的语言和文化背景,注重译文的可接受性。

    警醒牌示有提醒游客注意,劝导、要求或劝阻游客行为等功能,目的在于引起游客的某种反应,通常情况下可归为操作型文本。但有时也告知发出警示的原因,此时可归为操作型为主、信息型为辅的文本类型。

    对于服务牌示,如咨询服务、救助服务、购票服务、餐饮住宿服务等,以告知游客服务内容、服务方式、服务时间和地点等方面信息为目的,大都可划为信息型文本。

    3.2翻译原则与策略

    莱思的文本类型理论针对各种文本类型的特点提出了翻译方法(如表1“翻译方法”所示):信息型文本的翻译采用“平铺直叙”的语言表达原文内容;表情型文本的翻译要尽量仿效原文作者的表达方式,传递形式和美学特点;操作型文本的翻译则可以灵活运用各种技巧,只要能够达到其诱导或感染的效果即可。这样的翻译方法显然有些笼统,因为在现实翻译活动中,译者可能经常遇到集多种功能为一体的文本,又可能由于翻译目的所限,或由于原文和译文两种语言文化的差异,出现译文文本与原文文本不再属于同一类型文本的情况。如汉语诗歌的英译,诗歌多以表情型文本为主,而汉诗英译时,译者很难将形式和音韵美完全用英语展现出来,此时也许只能将译文转换为以信息功能为主,同时具有表情功能的文本,用信息来弥补无法传递的表情功能。这种译文文本类型异于原文文本类型的情况,称之为文本类型的转换(Conversion of the text type)。

    王东风(2006:序6)指出:“德国功能观侧重语篇对目标文化的适应性,追求不同语篇类型的目的性,瞄准的是语篇的接受效果,可为意译或改写提供理论上的支持。”因此,根据“目的”准则,结合文本类型分析,在旅游景点牌示自导式解说系统翻译的过程中,译者可采用以归化为主的翻译策略,使译文语言符合译文读者的文化背景,确保译文的可接受性。必要之时,应将文本类型进行合理转换,例如将具有多元功能的原文文本转换为单一功能的译文文本等,目的在于使译文能够更加容易地被受众接受,同时体现“目的”原则为最高准则的精髓。需要译者注意的是,在保证篇内一致的同时,也要遵循篇际一致原则,不能把原文的信息和文化完全摒弃,否则翻译活动将失去其意义。

    4 实例分析

    “五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪“五绝”着称于世,美誉海内外。而黄山地区除人们所熟知的黄山风景区外,还有很多迷人的自然风光和人文景观也同样吸引着国内外游客,如:道教胜地齐云山、“皖南翡翠”太平湖、美丽神奇的芙蓉谷、被誉为“民间故宫”的世界文化遗产宏村、还有西方游客非常熟悉的电影《卧虎藏龙》的拍摄地之一的翡翠谷等等。

文本类型理论篇(9)

原型理论最初以其强大的理论解释力而为人所震撼和质疑。

在具体的文学作品分析中,原型理论容易变成一种简单的“寻找原型”的工作;在理论层面,原型本身的不可捉摸性,容易使理论方法走向高度抽象化,难以再度回归文本的具体研究。原型理论在文学研究的领域显然走向了两个极端:一是个别的“原型”,如俄狄浦斯,田螺姑娘;二是概念的“原型”,这个意义上的“原型”只是一种形式,它既不能靠感性感知,又难在理性上加以解释,如果不在特殊情景下激活其原始意象[1],这种形式的原型基本不具备可操控性,也难有认识价值。关于原型的实质,美国发展心理学先驱C.S霍尔为了正确理解荣格的原型概念,曾有有一个形象的比喻:“母亲原型并不等于母亲本人的照片或某一女人的照片,它更像是一张必须通过后天经验来显影的照相底片。”[2]原型的实质性把握,其阐释性的理论张力容易为人所接受;走向前述的两个极端,或只关注个别的原型,或只关注概念的原型,带来的诟病显然为学界所质疑。

一、原型实践的瓶颈(原型的“滥用”)

如今,运用原型批评进行文本分析已有固定的程式。首先,对理论做一番描述,其次,简介被分析的文本和重要的人物形象,再次,在神话或传说故事中找出一个相对应的原型进行比较分析。除少数优秀之作外,这些分析大都停留在表面,对文化的比较批判的力度不够。更有甚者,不顾学术背景的差异,文本分析牵强附会,结果是程式化的类比或喻比,湮没了原型的深邃性的鲜活性。对此,严谨的学者一方面竭力的避免,一方面有所警惕的持质疑的态度。

以《尘埃落定》的原型解读为例。如《〈尘埃落定〉中的民间原型解读》一文,作者将土司制度的灭亡还原为洪水神话的原型,表面上看两者都有摧毁旧世界建立新世界的意味。文中,作者将土司制度的兴衰比附为从死亡、旧秩序到新生、新秩序的过程,在模态上,这和洪水毁灭一切重建新世界是同构的;但应当注意的是,两者的性质确实完全不同。圣经的洪水是上帝为了惩罚人类犯下的罪:“耶和华见人在地上的罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”可见洪水是导源于神的后悔,而且神的目的是摧毁一切他所创造之物,而不仅仅是人类。[3]不仅如此,人类还是这场灾难的唯一罪恶之源。而土司制度的毁灭首先并不是完全可以归咎于人所犯的罪恶,有相当一部分是历史的原因。作者在文章中提到:“洪水原型被分解置换成了新式武器,汉人军事顾问,罂粟,市场,娼妓,汉人兵痞”,他们代表了一个新的文明的雏形像洪水一样滚滚而来,最后,红色汉人的进入代表了一个时代的结束。表面上看,这确实符合洪水神话原型的寓意特征。但是有一点是需要指出的,即所谓“新式武器”的进入,并不是藏人自己犯下的罪恶所致,而是种种外力强加的结果。回顾历史,不难看出土司制度瓦解的很大部分原因是现代文明入侵的结果,如果没有外来者的“病菌”,一个自足自洽的土司制度不会凭空消失。或许,小说描述的罪恶比比皆是,但人类的罪恶并不遵循进化论即可厘定,尤其是进化论被证明漏洞百出之后,人们就不能再坚定地说,我们现在的人要比古人更文明。此外,还有一个更大的疑问暗含在里面,若凡是被摧毁的文明都是神的洪水的隐喻,那么我们在面对殖民时代几乎被灭绝的印第安原住民的问题时,就会陷入非常危险的伦理困境。我们无法回应这样的问题:是侵略者的枪炮充当了神的大手?或者说是面上有彩绘、头上插翎毛的印第安人终日做着令神不满的事?所以说程式化的类比或喻比,以及仅凭“结果效力”[5]的相仿便认定所谓的原型的作用,一者牵强,二者意义不大。

现今很多原型批评方法的运用都是在这样简单的比附下完成的。只有少数优秀之作,成功地消除了文化差异的隔膜,通过深发性的比较,完成了原型的接合。但这样的分析仅限于一个人物,一鳞半爪的贴合,若缀语成文则多显拼凑痕迹。就这篇关于《雷雨》原型分析的论文而言,亮点是繁漪和美狄亚的比较,其他的论点相比之下显得有些冗余。诸如对杜十娘的原型分析,作者考察了从诗经《氓》到杜甫的《佳人》两千年来蔚为壮观的弃妇诗、怨女诗,在此基础上概括出“痴心女子负心汉”的原型;然而由于中止和欠缺进一步理论分析的这一环,关于痴心女子负心汉的原型特征就显得缺少阐释性张力。

文本批评实践中,原型的比附或“滥用”,自然带来诟病和遭受质疑。

20世纪人类学的出现为原型的突破带来了契机,最大的理论贡献者是弗雷泽博士。如果说弗莱原型理论的素材范围囿于古希腊、古罗马及基督文明的小圈子,弗雷泽则将与原型相关的材料范围扩展到全球。他的巨著《金枝》是一部阐述巫术和宗教起源的书,为了弄清一个源自古罗马湖畔丛林中的习俗,作者运用了几乎世界范围内的神话传说材料,从北欧到美洲再到东印度群岛。人类学的方法和观念带来了文学观念的两大革新:一是来自原始部落的巫文化启迪了文学起源的巫术发生可能;二是文字记录的文学材料并不是唯一可供参考的文献,更多有价值的文学材料通过口耳相传的方式,借助诗歌的形式从上古流传至今,这些隐在野的资料可以帮助还原文学的真相,发现新的文化系统。

二、避免文学人类学的误区

然而原型终究不等同于文学人类学,原型研究有自身的意义范畴和操作规范。

仍以《尘埃落定》为例。《〈尘埃落定〉:民族文化心态的完美展示》一文,以民族文化为切入点,兼顾了历史和宗教两大文化因素和原始色彩浓厚性文化因素。值得注意的是作者自觉地使用了“文学人类学方法”一词:“文学人类学批评,应是一种同时具有人类学观念和审美观念的研究方法,它不只是着眼于对神话、故事、仪式、民间故事等文学范畴的关照,而且应当挖掘出作家创作的文本下潜藏着的民族文化心态。”[4]出于对民族文化心态的强调,胡铁强考证了一个重要的意象:“尘埃”。尘埃按藏传佛教的解释是,“由于尘埃之间的相互引力,最终构成物质实体。”[6]小说本身即是一团散不开的尘埃,悬浮在宇宙中,随着时间的流逝,剧中的人物、场景、各种事物的相互角力,最终落定。其实这里还可以再深入一点的询问,即如果尘埃是佛理的表征,那么这个“定”字自然也是佛家用语。“定”本义是“三摩地”,是不生不灭,不增不减之处。《心经》说,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。凡事落定成空,所以诸法空相,此世一切之存在有“无实体”之特性,所以不生不灭;人本自性清净,本来不垢,所以不净,在圣不增,在凡不减,这正显示人人本具的绝对心体。这心体离一切人我、是非、顺逆、得失等等虚妄对待诸法;非空非有,无实无虚,无所从来,亦无所去;湛寂灵明,假名本觉。[7]《心经》描摹的“定”和《尘埃落定》描述的“定”有相似之处。从“尘埃”到“定”,作者的佛教潜意识思想亦不言而喻。所以当研究对象涉及复杂的文化背景时,它所呈现的到底是文学人类学批评的结果,还是心理原型的结果是很难判定的。

除原型实践者,自觉的文学人类学的理论学者也面临一定的阐释困境。方克强在《文学人类学批评》一书中认为“神话原型批评和文学人类学之间是一种从属关系”,文学人类学在“神话原型”之外还包括“原始主义批评”[8]。客观上说,这种分类的方法使驳杂不清的学科交点初现明朗,在原型和文学人类学之间分出一个“原始主义”,其理论意义体现在两个方面,一是弥补了原型理论不能直接对现实做出针砭时弊的评价的不足,二是将文学人类学置于广涉世界范围的原始主义之中,甚至与西方非理性主义思潮联系起来,为文学人类学具体研究过程中常涉及原始题旨的倾向提供了思想史的依据。可见,方克强认为是原始主义批评担当了文学人类学中社会学、人类学的职能,而神话原型批评则承担了心理学、文学的部分。这样将所有人文科学都囊括进来的做法,实际上造成了文学人类学概念的泛化和混乱,所以,有必要对原始主义和神话原型批评的关系重新做出界定。

从表面看上去,原始主义批评与神话原型批评配合起来完美地完成了文学人类学的理论建构,实际上,文学人类学不可能和没有办法涵盖神话原型批评。首先,就《文学人类学批评》一书所论述的内容而言,作者并没有给出令人信服的理由确定二者的从属关系。“原始”和“原型”的涵义往往交叉、重叠。作者在用原始主义对新文学的中国梦做阐释时,亦不可避免的使用了“原型”,认为中国近代的文化复兴是为了追寻失落的民族梦,文学领域中“五四”以来的新文学运动以鲁迅、沈从文、张承志为代表所追寻的中国梦可分反原始主义的梦、原始主义的梦、现代原始主义的梦三种类型;这三种类型在各自的作品中分别代表了一种原型象征:食人者象征(《狂人日记》),女神象征(《边城》),母亲象征(《黑骏马》)。[9]再如,在分析原始主义和新时期寻根文学一章中,作者引经据典想证明西方现代派作品如《荒原》、《尤利西斯》和“寻根”文学的理论亲缘关系,其中有卢梭的“高贵的野蛮人”,泰勒的“原始人心智并不低下”,列维斯特劳斯的“我们要忠实于野性思维的启迪”,另有关于原始生活质量高于现代人之说,最后终于还是避不开精神分析的荣格:印第安人的境况比我们现代文明社会令人满意得多。[10]可见原始主义还是逃不开精神分析的“魔咒”(梦和原始心理)。所以,试图将“原始”和“原型”统属文学人类学名下的尝试并没有达到目的。

那么,原型批评找到的人类学之路,是否被文学人类学这个学术新秀取代了呢?近年来,关于文学与人类学的关系成为学术争鸣的焦点,但当文学人类学终于走到一起的时候,潜藏在两者背后的原型批评是否被消解了?赵宗福在《论当代中国文化研究中的原型思潮》中曾激烈地抨击原型批评方法在中国的滥用现象,认为在原型批评本土化的过程中,国内的原型实践还处在“隔叶黄鹂空好音”的迷蒙隔膜的状态,他将文学人类学会的成立视为是对原型批评出路的一种探索,同时他认为原型批评的思潮并不会因此而“烟消云散”。林科吉在《从神话原型批评迈向文学人类学——中国文学人类学的兴起》中认为,中国文学人类学的兴起是西方理论在中国旅行的结果,原型批评理论引进国内产生了两个重大的影响,一是促使学界重估神话学和民间文艺的学科价值,二是和人类学捆绑在一起的原型批评方法的运用,参与了中国现代学术的重构。从学理的角度出发考虑,是神话原型批评学者“迅速地拥抱了”人类学,可见,学界虽没有明确的意识将两者区分开,但是有一点共识是明确的,即认为两者之间不能划等号.

原型批评不是文学人类学,更不是文化人类学,两者虽然交叉点很多,不过他们却是空间相交的两个质性不同的领域,彼此是独立的。文学人类学更强调文学现象的“田野活性态”。[11]

而原型实践可以向两个方向努力,一个是心理原型、一个是文化原型,这是原型理论本身的理论基础所决定,也是它在人文领域里残留余绪的回响。原型批评不会消亡,关于人类的原型就像《变形金刚》中,汽车人寻找和保护的“能量块”,藏在生命金字塔的深处,等待被发现和开掘,它内部蕴含无穷的力量,我们要做的就是如何更好的使用它。

(作者单位:广西民族大学 文学院)

注释:

[1]程金城著:《原型批判与重释》(修订本),兰州:甘肃人民美术出版社,2008年6月第1版,修订本前言第3页。

[2]霍尔等著:《荣格心理学入门》,冯川译,北京:生活·读书·新知三联书店,1987年5月第1版,第45页。

[3]《圣经﹒创世纪(中文对照版)》,上海:基督教两会出版,2008年9月,第8-9页。

[4]结果效力:指运用某个原型对文本进行分析而产生的作用效力,特定意义上与文本的阐释力相对应。此处的意思是,如果仅根据原型类别的相同而确定两个文本是由这一个原型而来是不恰当的,应该适当考虑相关的文化背景。——作者注

[5]胡铁强:《:民族文化心态的完美展示》,载《船山学刊》,2006年第2期,第138页。

[6]参见同上,第139页。

[7]参见佛学在线,佛教知识问答。“本觉”一词参阅《佛教大词典》,意为本有之觉性,先天本有而不受烦恼污染等迷相所影响,其心体本性乃本来清净之觉体。——作者注

[8]参见方克强著《文学人类学批评》,上海:上海社会科学院出版社,1992年4月第1版,第10-11页。所谓“原始主义批评”是旨在发掘作品中所蕴含的有意识或潜意识的原始题旨,并将其与相关的原始文化的形式或内涵作比较考察,同时又要把这种原始倾向放回到现实背景中,去揭示其产生的根源、动机、合理性和内在矛盾,从而在文明的不同阶段、各民族不同文明形态各自长处与缺陷的宏观关照下,对作品的意义和启发性做出价值判断。

[9]参见同上,第40页,另有两种:原型人物,依次是狂人、良民、儿子;原型情结,依次是反叛、崇拜、困惑。——作者注

[10]方克强著:《文学人类学批评》,上海:上海社会科学院出版社,1992年4月第1版,第21页。

[11]详见叶舒宪《文学人类学:田野与文本之间》,载《文艺研究》,1997年1月。

参考文献:

[1][瑞士]荣格著、徐德林译《原型与集体无意识》,国际文化出版公司,2011年5月第1版。

[2][瑞士]荣格著、冯川 苏克译《心理学与文学》,生活读书新知三联书店,1987年11月第1版。

文本类型理论篇(10)

【中图分类号】H315.9

【文献标识码】A

【文章编号】1006-2831(2012)05-0193-5

1 引言

根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游人员向旅游者进行主动的、动态的信息传导为主要表达方式的导游解说系统,也称为向导式解说系统;另一类是以牌示解说、解说手册、导游图、语音解说、录像带、幻灯片等静态方式传递信息的自导式解说系统(王颖、吕和发,2006:126)。在大多数景区内,以牌示解说为主的自导式解说系统发挥着重要而不可或缺的作用,是旅游者到达景区之后进一步了解具体景点或进行自助游的重要且关键的信息来源。目前,在我国很多景区都可看到用汉语和英语两种语言甚至多种语言标示的牌示解说。各景区如此热情地欢迎各方游客,但遗憾的是不少景区的外国语译文常常低级错误不断。此外由于缺乏理论指导,译文也没有充分考虑其可接受性和读者的语言、文化、思维习惯,无法真正起到服务游客的作用。

黄山地区的旅游产业是安徽旅游业的重要支柱,也是安徽走向世界的名片之一。因此,该地区的旅游景点配套的英文解说系统是外国游客了解中国自然和人文景观的重要途径之一。本文以黄山地区旅游景点内自导式解说系统中的牌示中英文解说词为研究文本,其中牌示解说包括:景点介绍牌示、警醒牌示和服务牌示,来探讨功能翻译理论在不同类型的牌示解说文本翻译中的运用。

2 功能主义翻译理论简述

起源于20世纪70年代的德国“功能主义”翻译理论(Functional Theories of Translation)最具代表性的人物及理论包括:莱思(K.Reiss)的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology);弗米尔(H.J.Vermeer)的目的论(Skopos Theory);霍斯·曼特瑞(Holz-Manttairi)的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty Approach)(张美芳、钱宏,2006:66)。本研究以文本类型理论和目的论为主要理论依据,探讨“目的”准则指导下的文本类型理论在景区牌示自导式解说系统翻译中的灵活运用。

2.1莱思(K.Reiss)的文本类型理论(Text Typology)

莱思把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)和视听媒体(audio-medial)四种。视听媒体可以是电影、电视、音乐等视听媒介的混合性文本,但前三种则基本涵盖了普通的传统的文本类型,其各自的语言和功能特点可概括为:

(1)信息型文本侧重文字内容,以交代事实、信息、知识等为目的,语言逻辑性强,如:参考书、报告、讲座、操作说明等;

(2)表情型文本语言具有创造性和美学特点,强调的是作者或信息发出者本身以及他们所表达的内容,如:具有想象力的创造性的文学作品(诗歌、戏剧等)或作者的态度等;

(3)操作型文本,又称诱导型,感染型(appellative)文本,目的在于使读者作出一定的反应,有劝说、劝阻、要求或诱导的功能,语言常有对话式的互动性质,如:广告、竞选演说等(李和庆等,2005:86-88)。

请看以上三种基本文本类型在语言、功能特点、翻译方法等方面的对比:

根据切斯特曼(Chesterman)对莱思文本类型的图解(见图1),旅游手册(tourist brochure)处于图示的中心位置但略偏向于信息型文本,因此可归为信息型为主,兼具表情和操作功能的文本类型,或是集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本类型。

2.2弗米尔(H.J.Mermeer)的目的论(Skopos Theory)

目的论(Skopos Theory)中的“Skopos”来源于希腊语,意为“目的”。弗米尔指出,翻译行为的目的决定翻译过程中所采用的方法和策略,即“目的决定手段”(The end justifies the means.);而“决定翻译目的的最重要因素之一便是受众一译文的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求”(转引自张美芳、钱宏,2006:90)。因此,为了说明译语文本(Target Text,TT)与源语文本(Source Text,ST)、译语文本(TT)与译语受众(TTusers)之间的关系,弗米尔又提出了从属于“目的”准则的两个次准则,即“篇际一致原则(fidelity rule)”和“篇内一致原则(coherence rule)”。篇际一致可以理解为译文对原文最大限度的忠实模仿;篇内一致指的是译文必须充分考虑译文受众的文化背景知识和所处的情境,使其最大限度地被受众理解和接受(转引自喻锋平,2006:396)。篇际一致原则解决了译文要尽量忠实原文的问题;而篇内一致原则要求译文符合受众的语言、文化、思维等方面的表达方式,并充分考虑两种语言文化的冲突、缺省等障碍,为译文受众提供可以接受的译文文本。用简单的图示表示这些术语之间的关系如下:

3 功能主义翻译理论在景区牌示自导式解说系统翻译中的应用

根据莱思的文本类型理论,在进行翻译活动的过程中,最重要的步骤之一是确定翻译目的和文本材料的类型(李和庆等,2005:89)。在翻译实践中,文本类型理论可以帮助译者确定文本的主要功能和类型,并在“目的”准则下进行翻译。那么,本研究所关注的景区自导式解说系统中的景点介绍牌示、警醒牌示和服务牌示文本该如何划分文本类型就成为首先需要弄清楚的问题。

3.1文本类型的划分

景点介绍可分为两种。一种情况是游客到达景区之前,以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,它不仅提供景点信息,而且语言讲究、富有感染力,以召唤游客参观为目的,此时可以归为操作型为主,兼具信息和表情功能的文本类型。另外一种情况是游客已经到达景区,位于景区内的景点解说牌文本也即本文的研究对象一景点介绍牌示文本,此时吸引游客已不是主要目的,按照推理,此类文本只需提供景点相关信息,为游客自助游提供方便即可,可以是只具单一功能的信息型文本。但由于英汉两种语言和文化的差异,此时英语版本的景点介绍可以做到语言平实,以提供实用的旅游信息为主;而汉语讲求句式、音韵美,即使吸引游客不再成为目的,往往在景区内的景点解说牌上,仍可见文采飞扬、词藻华丽的解说词。因此,不论是以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,抑或是景区内的景点解说牌文本,汉语的景点介绍牌示文本大都趋于集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,三种功能的重要性甚至难以排序。所以,在景区内的景点介绍牌示文本英译汉或汉译英的过程中,必须充分认识到中英差异,并采取一定的翻译策略和方法,让译文更加符合译文读者的语言和文化背景,注重译文的可接受性。

警醒牌示有提醒游客注意,劝导、要求或劝阻游客行为等功能,目的在于引起游客的某种反应,通常情况下可归为操作型文本。但有时也告知发出警示的原因,此时可归为操作型为主、信息型为辅的文本类型。

对于服务牌示,如咨询服务、救助服务、购票服务、餐饮住宿服务等,以告知游客服务内容、服务方式、服务时间和地点等方面信息为目的,大都可划为信息型文本。

3.2翻译原则与策略

莱思的文本类型理论针对各种文本类型的特点提出了翻译方法(如表1“翻译方法”所示):信息型文本的翻译采用“平铺直叙”的语言表达原文内容;表情型文本的翻译要尽量仿效原文作者的表达方式,传递形式和美学特点;操作型文本的翻译则可以灵活运用各种技巧,只要能够达到其诱导或感染的效果即可。这样的翻译方法显然有些笼统,因为在现实翻译活动中,译者可能经常遇到集多种功能为一体的文本,又可能由于翻译目的所限,或由于原文和译文两种语言文化的差异,出现译文文本与原文文本不再属于同一类型文本的情况。如汉语诗歌的英译,诗歌多以表情型文本为主,而汉诗英译时,译者很难将形式和音韵美完全用英语展现出来,此时也许只能将译文转换为以信息功能为主,同时具有表情功能的文本,用信息来弥补无法传递的表情功能。这种译文文本类型异于原文文本类型的情况,称之为文本类型的转换(Conversion of the text type)。

王东风(2006:序6)指出:“德国功能观侧重语篇对目标文化的适应性,追求不同语篇类型的目的性,瞄准的是语篇的接受效果,可为意译或改写提供理论上的支持。”因此,根据“目的”准则,结合文本类型分析,在旅游景点牌示自导式解说系统翻译的过程中,译者可采用以归化为主的翻译策略,使译文语言符合译文读者的文化背景,确保译文的可接受性。必要之时,应将文本类型进行合理转换,例如将具有多元功能的原文文本转换为单一功能的译文文本等,目的在于使译文能够更加容易地被受众接受,同时体现“目的”原则为最高准则的精髓。需要译者注意的是,在保证篇内一致的同时,也要遵循篇际一致原则,不能把原文的信息和文化完全摒弃,否则翻译活动将失去其意义。

4 实例分析

“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪“五绝”著称于世,美誉海内外。而黄山地区除人们所熟知的黄山风景区外,还有很多迷人的自然风光和人文景观也同样吸引着国内外游客,如:道教胜地齐云山、“皖南翡翠”太平湖、美丽神奇的芙蓉谷、被誉为“民间故宫”的世界文化遗产宏村、还有西方游客非常熟悉的电影《卧虎藏龙》的拍摄地之一的翡翠谷等等。

下面以实例探讨功能翻译理论中的文本类型理论和目的论在景区自导式解说系统中的景点介绍牌示、警醒牌示和服务牌示文本翻译中的具体运用。

4.1景点介绍牌示文本的翻译

以黄山白云景区的景点介绍牌为例,其汉语介绍的文字充满了美学特点,使用了大量的四字短语和诗句来形容景观之美,如“石峰簇拥、谷底幽深、泉涌瀑溅、云雾缭绕”,“石险松横直、岩悬涧竖流”,具有典型的表情功能;但同时又提供了一些具体信息,如“白云景区位于北海、玉屏、钓桥景区的结合部,面积约16.5平方公里”等,说明它也具有信息功能;最后一句话“游人寻古觅幽、探险科考的最佳去处”则是为了吸引游客驻足观赏。此处的牌示解说是一个集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,也是典型的中式景点介绍文本。

仔细阅读其英语译文便可发现,此牌示中的英文翻译几乎是一一对应的直译,有些语句修饰性词语过多过长,不符合英语客观简洁、逻辑性强的表达习惯,违反了篇内一致原则。此外,游客已经置身此景区,景色是否宜人完全可以由自己亲身体会,因此翻译时无需使用过多言语劝说游客多多停留。这时,应转换文本类型,采用删减、合并、调整、改写等技巧,将原文的多功能文本转换为单一的信息型文本,使其更符合英语的语言习惯。

为了删繁就简,标题Brief Introduction of(to)the White Clouds Scenic Spot可改为White Clouds Scenic Spot。而英文介绍的内容只需反映出该景点基本的地貌信息和特色景观(松、石、瀑、泉、云)即可,试译如下:

The White Clouds Scenic Spot is located at thejuncture of the North Sea,the Jade Screen and theFishing Bridge Scenic Spots,It covers an area of16.5km2,featured by odd-gestured pines,grotesquerocks,waterfalls and hot springs,and sea of clouds,Turning right from the Walking Fairyland Bridge,you will arrive at the Fishing Bridge Scenic Spot,where you will see ancient pathways and temples aswell as green mountains and blue waters.

4.2警醒牌示文本的翻译

在英语中,警醒牌示常有一些约定俗成的语言和符号。因此,在警醒牌示文本的翻译过程中,最好采用国际统一的符号作为提醒标志,充分考虑外国游客的语言和思维习惯,运用归化策略,从英语中找到对应或相似表达来翻译。汉语的警醒牌示文本可归为操作型文本,或操作型为主、信息型为辅的文本类型,英语译文也常相应体现为操作型文本,或操作型为主、信息型为辅的文本类型。

以齐云山景区某警醒牌示为例,它陈述事实“山路崎岖”,劝导游客“留心足下”,这是一个操作型为主、信息型为辅的文本。译文“Pays attention you”令人费解,既不合语法,又没有正确表达原文意思,违反了篇内一致和篇际一致原则。表示“崎岖不平”时,英文中“uneven”是常用的表达之一。此牌示内容所要表达的意思在英语中就有现成的可供借鉴,可改写为“CAUTION!Uneven surfaces,Pleasemind your step.”。但是这块警醒牌没有任何警示标志,很难引起人们足够的注意,最好再加上醒目的警示标志(如图2)。

在黄山风景区某路段,由于正在施工,有牌示提醒游客注意安全,绕道而行。这是一个操作型为主、信息型为辅的文本。“温馨提示”被译为“Warm tips”,“tips”常用来表示“实用的小建议、小提示”,用在此处并不足以提醒游人的注意,而应改用“warning”。警示内容的译文也有不妥之处,如“前方道路施工”译为“in front of road construction”,意思变成了“在道路施工现场的前方”,与要表达的意思出入很大,可改为“Construction ahead”。为了很快引起游客注意,清晰地提供重要信息,劝说游客注意安全,这个警示牌的内容也可借鉴英语的表达方法简单地译为“WARNING!Construction ahead.Sorry for any inconvenience.”。

4.3服务牌示文本的翻译

服务牌示文本多数情况下属信息型文本,常使用简洁明了的语言或符号提供相关信息,而此类文本的翻译目的也是为外国游客提供准确的服务信息,因此,译文文本类型也通常为信息型文本,通常情况下可采用直译,但在原文表达方式不符合译文语言习惯、或原文中某些信息与游客无关时,要进行形式上或语言上的删减、合并、调整、增补、改写等。

在翡翠谷风景区入口处的门票价格信息中,可以看到英语译文存在不少问题。首先各类人群票价不同,而译文条理和表述都不清楚,外国游客弄不明白自己属于哪类人群,可以购买哪种价位的门票。其中的主要问题可以归为以下几点:

(1)景点名称译法不统一。这里的翡翠谷用拼音译为“Feicuigu”,而在景区的另一处却译为“Jade Valley”。可采用增补法,在拼音后面加括号注上对应英文名称,即“Feicuigu(Jade Valley)”;

(2)“Ticket Prices”可改为符合英语习惯的表达方式“Tickets”或“AdmissionCharges”;

(3)在牌子上的明显位置用较大字体标示的“50元”应为普通成人价,而下面又有不同人群的不同价位,此处可增加说明:“Adults¥50”,而“Everybody every time(每人每次)”完全多余,可删掉;

(4)关于票价“执行依据”;“现役军人减半优惠”;“70岁以上持《安徽省老年人优待证》的老年人实行免票”这样的条款,跟外国游客没有关系,可删减不译。而对于残疾人的定义,1-8级的规定也许和国外有差别,如果景区并不给予持国外残疾人证件的游客半价或免票优惠,则不应在英语译文中提及这些条款,而应删掉不译;

(5)“未成年人”概念模糊,各国对于“未成年人”的年龄界定标准也不尽相同,此处应加以明确,如“18岁以下”,以免引起不必要的麻烦或纠纷;

(6)一部分人群持有效证件享受“旺季门票价格减半”优惠,但是旺季门票是多少并没有说明。景区应说明淡旺季门票价格分别是多少,让消费者明明白白消费。

按照旺季门票是50元的标准,将翡翠谷景区门票服务牌示的内容进行重译如下:

5 小结

本研究所提到的景区自导式解说系统中的景点介绍牌示文本较为特殊,由于汉语的景点介绍文本多是集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,如果采用一一对应的直译,不考虑英语语言的特点和规律,译文将会变得冗余繁琐、不伦不类。同样道理,如果将英语的景点介绍资料译为汉语,译者可适当运用汉语的优美词句,将其译得栩栩如生、引人入胜,以符合中国读者的期望和语言习惯。总言之,景点介绍牌示文本的翻译可视情况灵活转换文本类型,更好地为翻译目的服务。

上一篇: 十三五工作思路 下一篇: 刑法学硕士论文
相关精选
相关期刊