副高职称论文汇总十篇

时间:2022-05-17 09:31:55

副高职称论文

副高职称论文篇(1)

不过,当我看到许多地方政府都在为“幸福指数”展开排名争夺时,一种担忧油然而生。我似乎看到过去附丽于“GDP崇拜”上的那种政绩思维,又转嫁到“幸福指数”这样的软指标上了。那种“数字出官、官出数字”的畸型政绩观,曾制造了一个又一个的“注水GDP”,而现在,谁又能够保证,地方政府对“幸福指数”的排名争夺,不会制造出“注水幸福指数”这样的软指标呢?

研究“幸福指数”的专家邢占军说:“那些看起来非常抽象的感觉,现在都还原成实实在在的东西。”从这个意义看,如果地方政府追逐和最终推出的“幸福指数”,就是地方政府在民生、人文上达到怎样程度的标识,那么,这样对“幸福”的追求,无疑将是一种善治。但是,如果地方政府的“幸福狂热”终极目的,只是基于打造“形象工程”需要,那么,作为形而上的情感体验的“幸福感”,通过“幸福指数”的数字化与形式化之后,最终只能走向概念化与庸俗化,而悖离人的真正的情感体验与心灵感受。

幸福在哪里?幸福就在老百姓的心坎里。如果“幸福指数”的数字化表现,不能真正体现老百姓的幸福感,那么,这样的“幸福指数”,就只能变成一些地方官员的“幸福感”,这无疑是对幸福的最大嘲讽。如果说“注水GDP”损害的是经济发展与社会公平,那么,“注水幸福指数”同样会损害到一个地方的民生、人文发展,伤害到老百姓的情感体验。正因如此,当前许多地方政府对“幸福指数”展开了排名争夺,对此必须引起警惕。无论如何,不能再让“幸福指数”变成打造政绩的工具,不让“幸福狂热”变成“GDP崇拜”的一个翻版。

“职称”并不意味着称职

彭兴诞

根据新通过的《义务教育法》的相关规定,今后小学教师也可以参评副教授。有报道说,这让小学教师看到了自身发展提高的前景,对小学教师是个福音。

副教授是怎么评出来的?据我所知,在大学里,要成为一个副教授,最关键不是上了多少课,书教得怎么样,受不受学生欢迎,而是学历和科研成果。比如,有些高校招揽人才,博士后进来直接评为副教授。此外,拿了多少个部级、省级科研项目,在EI、SCI,以及什么CSSCI、中文核心刊物之类上发表了多少论文,这才是通往大学副教授的必由之路。大家都知道,曾经备受媒体关注的上海交通大学讲师晏才宏,尽管他的书教得很好,师风师德广受赞扬,但因为没有,临死之前,他仍然还是一个讲师。

“小学教师可以评副教授”,这看起来是好事,但若因此与大学备受争议的职称评定“殊途同归”,恐怕,这是我们基础教育所无法承受之重。

事实上,现在不少中小学已经或多或少地沾染了这种习气。据我所知,因为没有,许多小学老师的职称申请被“一票否决”,这种事并不是没有。论文,已经成了中小学职称评定中不可缺少的硬件。可以想象,一个优秀的小学老师。如果他想获得“副教授”职称,那么,他就得拼学历、发论文,而且,职称级别越高,要求的学历越高、论文数量越多、刊物越“核心”。从这里来看,“小学教师可评副教授”,难道不是在误导

如果有一天,

某小学老师真的做了“副教授”,

著作等身。

我想问的是,

副高职称论文篇(2)

中国传统文化比西方文化更重视称谓的使用,尤其是在血缘关系方面的称谓,汉语可谓种类繁多,而英语用词却异常简单。如“叔叔、伯父、姨夫、姑父、舅父”,英语中均称为uncle。这符合一般意义上中西文化差异性的表现。而汉语中副职的称呼无论是在日常交际中还是正式文体中都比英语副职表达更简便。口语中汉语对职务的称呼遵循就高不就低原则,所以,“王副经理”被称为“王经理”;“李副教授”被称为“李教授”。一来实现双方自我尊重,二来不拗口。书面文体中,所有的二把手前面都加“副”字即可。这又似乎不符合汉语注重人际关系之间明确的关系。然而英语中副职的表达词素由于受到兄弟语言等诸多因素的影响,远比汉语丰富可观,常见的有deputy, vice, associate, assistant及sub-, under-, co, second等,这就给汉语副职英译带来一定难度,经常出现副职英译时张冠李戴、随心使用的混乱情况,不遵循语法规则和语用规则,因此,对于汉语中副职的英译需相对的统一与规范。

一、 deputy (an assistant exercising full authority in the absence of the superior and equal authority in emergencies)

军队职务、总务干部副职以及行政部门、企事业单位的行政管理常用deputy搭配正职来翻译,着重职与权。

副总参谋长deputy chief of general staff;副总司令deputy commander-in-chief;副司deputy commander;军区副司令deputy military area commander;副军长deputy army commander;副政委deputy political commissar;政治部副主任deputy director of political department;副参谋长deputy chief of staff;副师长deputy division commander;副旅长deputy brigade commander;副团长deputy regimental commander;副营长deputy battalion commander;副连长deputy company commander;副排长deputy platoon leader (platoon sergeant);副班长deputy squad leader;副指导员deputy instructor。

中央所属各部副部长和全国政协各副组长已习惯译为deputy head/minister。如外交部副部长Deputy Foreign Minister;国防部副部长Deputy Defense Minister;环境部副部长Deputy Environment Minister等,也可用vice minister of+“正职”结构。

许多从事管理或生产经营的副职,如副乡长、副村长、副场长、副厂长、副段长、副股长、副科长、副组长、副车间主任、汽车、火车站副站长、代表团副团长、基层单位副主任等,也可译成deputy head。副总经理deputy manager-general;(一般单位的)副经理deputy manager;(中小学)副校长deputy headmaster或vice-principal (sub principal)。

deputy director主要指通讯、出版、娱乐、商业等企事业单位的副职多用deputy director表示。另外政府机构的副厅长、副局长、副主任、国家各部委的副司长、副署长、研究院(所)副院(所)长、医院副院长、博物馆副馆长等均可译为deputy director。如(负责报刊杂志管理行政事务的)副主编deputy editor-in-chief、图书馆副馆长deputy chief librarian (sub librarian)。

其他常见搭配有银行副行长deputy governor;副市长deputy mayor;副秘书长deputy secretary-general;副检察长deputy/assistant attorney-general;副审计长deputy auditor-general;副总领事(vice consul副领事) deputy consul-general;副局/厅长、副主任deputy director-general;副科长deputy section chief;副处长deputy division chief;副会长deputy chairperson;副专使、副特派员、副税务长deputy commissioner;副议长deputy speaker等。

二、vice- (before a rank or title to indicate that the person who holds that rank or title is next in importance to the person who holds the full rank or title)

vice为拉丁语的前缀,常用连字符加在表示各类较高文职官员“正职”之前表副职,在必要时有行使正职全部职权的权利。

vice-president用于称谓副总统、副总裁、部级科学院副院长、部级银行副行长、大学副校长、法院副院长或副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副总经理等。

vice-chairperson可称谓国家、军委、人大政协、派等副主席及最高机构各专业委员会副委员长、大公司副董事长、体育馆副馆长、协会副会长或副主席。如教育委员会副主席vice-chairman of Education Committee;北京体育馆副馆长vice chairman of Beijing Stadium。

其他常见搭配有副部长 (或相当于副部长级的副主任)vice-minister;副总理(副首相)vice-premier;副教务长(学院副院长、系副主任)vice-dean;(球队)副队长、副舰长vice-captain;副大队长vice-brigade leader;副省长(副州长、副总督)vice governor;(英国、澳大利亚、新西兰、香港等原英联邦所属成员国大学的)副校长、副院长vice-chancellor。

三、associate (having secondary or subordinate status)

多表示学术团体、高校、科研所、报刊杂志社、信息情报所等单位或机构中专业技术或学术性较强的职务,强调“与某人共事”。

副教授associate professor;副研究员associate research fellow;……系列副研究馆员associate research fellow of…;副主任医师associate chief physician; 副主任技师associate chief technologist;副主任护士associate senior nurse; 副主任药师associate senior pharmacist;副主编、副编辑 (负责信息情报部、报刊编辑部等业务) associate editor;副行政官associate administrator;旁听生associate student;(协会)准会员associate member;副编审associate senior editor;副译审associate senior translator。

associate director可表示研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。教育中心副主任associate director of education center;国家剧院副院长associate director of national theater;法院的副审判长associate chief judge;副审判员associate judge。.

四、assistant (a person who helps another, as in a job, and is under that person’s direction)

侧重“帮助某人,处于其指导之下”。取译“助理、助手”。

助理会计assistant accountant;摄影助理assistant cameraman;副司机assistant driver;assistant editor (subeditor);副总工程师assistant chief engineer;助理教练assistant coach;副厨师/二厨assistant cook;见习律师assistant lawyer;图书馆馆长助理assistant librarian;助理教员assistant master;助理教授assistant professor(介于讲师和副教授之间);副站长assistant station master;车间副主任assistant superintendent;小部门的副经理assistant manager/director;副司钻assistant driller;助理讲师assistant lecturer;助理研究员assistant research fellow;助理实验师assistant experimentalist;部长助理assistant minister;副警察局长assistant chief constable。

另外assistant 也可作名词,同其他词搭配。助教teaching assistant;行政 (销售、高级)助手administrative (marketing/senior) assistant;店员shop assistant;研究助理research assistant;法律助理legislative assistant;经理助理manager assistant。

五、under, second, sub, co

以上前缀构成副职无任何规律,只能通过平时积累逐个记忆。

(英)次长、副大臣,(美)副部长、副国务卿undersecretary。副国务卿undersecretary of state;副秘书长undersecretary general。

副司令,副指挥官second in command;飞机副驾驶second pilot (copilot, co-flyer);副标题subtitle;副检察员sub inspector;副人subagent;副代表sub delegate; (小部门)副主席sub chairman等。

综上,可得出副职翻译时应遵循的相关规律:

(一)尊重英语习惯。英语中部分副职表达有固定搭配,准确把握它们的搭配规律。如美国大学副校长vice president;而原英联邦国家或地区(英国、澳大利亚、新西兰)大学副校长vice chancellor。

(二)遵循汉语惯译。汉语有些副职在对外交往中已成为国际通用词,有其定译,不宜推陈出新,以免误解。如副教授associate professor;副研究员associate research fellow;副委员长、副主席vice chairman;国务院各部的副部长vice minister;副领事vice consul;副总理vice premier;副市长deputy mayor等翻译已约定俗成,应避免乱译。

(三)汉职英译,“信、顺”当先。对汉语中尚无定译的副职,在不引起对方误会的前提下,以“信、顺”为原则翻译。副书记常被译为deputy secretary,而书记不等于secretary。我们所说的副书记实际上是党委副书记,所以可译为Deputy Party Secretary。有人把公司某部门的副部长(deputy department chief) 译为vice minister,令人莫名其妙。

随着我国对外交流活动的日益频繁,副职的翻译无论是从尊重对方还是准确传递信息、避免误会等方面而言,对副职的翻译都提出了更高的要求。然而译无定论,由于英汉两种语言受到传统文化、社会背景及语言自身特点等诸多因素的影响,很难找到英汉两种语言在内涵和外延上完全对等的表达法,而以上表达及规律至少给我们在翻译副职时提供了一种思路,使之尽量趋于准确,符合习惯表达。语言是不断发展变化的,很难想象副职的翻译最终趋于简单化、国际化统一,这就名“副”其实了。

参考文献

[1] 毛荣贵、廖晟, 译谐译趣[M], 中国对外翻译出版公司,2005.

[2] 陆克、刘静萍,英语翻译焦点答疑 (修订本) [M],大连理工大学出版社,2004.

[3] 王若禹,河南大学学报:社会科学版,2002

[4] 王治奎, 大学汉英翻译教程(修订本) [M],山东大学出版社,2001

副高职称论文篇(3)

曾几何时,国内大学在人才的选拔和聘用上,几乎无一例外地强调被聘用者的学历、职称。尤其是在较为有名的高校,要想从事科研或教学,非博士学历不足以“胜任”之。从而,大专学历不能参评教授、副教授不能担任博士生导师,也就成了众多高校心照不宣的不成文“规定”。这种规定,一方面使得那些想成为教授、博导的人为了职称或学历殚精竭虑、绞尽脑汁,耽误了其正常的教学和科研活动;另一方面,这种规定使得某些有真才实学,却苦于没有职称或学历的“有识之士”被排除在高校或博导之外,不利于人才的选拔和任用。

“唯职称论”“唯学历论”是没有科学依据的,也是不合理的,因为职称、学历与能力、学识毕竟不是一回事。不可否认,高职称、高学历的人中有许多有能力、有学识的人;但不能由此认定有能力有学识的人就非得拥有高职称、高学历。某些无文凭、无学历、无职称的人通过各种途径刻苦修炼,同样可以获得相当的学识和能力。当年胡适受聘于北大时,其论文考试没有通过,但这丝毫不影响他后来成为鼎鼎有名的北大校长;钱穆先生只有小学学历,却照样在北大的讲台上慷慨激昂并成为闻名于世的大家;吴晗入学考试数学为零分,但清华慧眼识才将其录取。事实证明,不合格的数学成绩与吴晗成为大历史学家并无必然的联系。

副高职称论文篇(4)

大学里教师的职称分为助教、讲师、副教授、教授四个级别:

1、助教:新教师在未受聘为讲师以前先从事一年或一年以上的教学辅助工作,以熟悉大学的基本教学条件和教学的组织。助教也可以由正在攻读博士学位的研究生担任。

2、讲师:能够独立开设一门或一门以上课程的大学教师。讲师也有不同的等级。优秀的讲师完全可以把他的课程开设成对本门学科有巨大贡献的基础课,而他的教学方法、实验方法和基本规范将成为学生必修的一级台阶,借以达到大学教育的基本要求。

副高职称论文篇(5)

1、今年市职改办不再向各县(市、区)下达评审单。实行岗位管理的事业单位人员,原则上要在单位岗位结构比例内申报。我们认真执行,严格控制,年初把拟申报数量报市职改办备案。

2、职称外语和计算机应用能力考试成绩不作为专业技术职务任职资格申报评审的前置必备条件,医古文、古汉语参照执行。确实需要评价外语水平、计算机、医古文和古汉语能力的,由各专业评委会或用人单位聘用时自主确定。其中,由各专业评委会自主确定的,评审前,高级报省职改办备案,中初级报市职改办备案。2017年以前已经取得职称外语和计算机合格证书的,可与评审材料一起提交,供评委会参考。

3、虽然无指标限制,但不突破去年的申报数并根据我县各个事业单位岗位设置情况,职称申报采取超岗位职数的单位实行差额分配、未超岗位职数的单位实行等额分配的方案实施,取三年来的平均数申报,

今年职称制度改后矛盾将不断突出,一方面是个人申报热情的高涨,二方面是受单位岗位设置限制,一大批人员取得了高一级职称未被聘用到相应岗位。我们也在积极想办法争取,为超岗位职数的单位争取一定的申报名额,尽最大努力为广大的专业技术人员服好务。

今后,我们将在职称申报工作中将严格执行省、市指导意见的基础上完善好政策申报制度,做到公平、公正、公开,更好的服务我县专业技术人员。

2017年年初申请申报计划:

1、教育系统(下属25家事业单位)符合晋升正高级职称10人,拟申请申报正高职数2个;

符合晋升副高级职称514人,拟申请副高职数80个;

符合晋升中级职称315人,拟申请中级职数120个。

2、卫生系统(下属20家事业单位)符合晋升正高级职称2人,拟申请正高职数2个;

符合晋升副高级职称38人,拟申请副高职数38个;符合基卫高条件15人,拟申请10个;

3、其他103家事业单位符合晋升副高级职称14人,拟申请副高职数14个;

符合晋升中级职称120人,拟申请中级职数75个。

我县2017年拟申报职数正高4个,副高134个(含基卫高10人),中级195个。

2017年拟申报计划(正在进行申报中):

根据2017年7月24日局行政办公会讨论意见:

1、教育系统(下属25家事业单位)拟申报正高2个;

拟申报副高45个;拟申报中级40个。

2、卫生系统(下属20家事业单位)拟申报正高2个;

副高职称论文篇(6)

根据奥斯丁的言语行为理论,人们在使用职业职务称谓词语时,同时要完成三种行为:以言表意行为、以言施事行为和以言取效行为。在这里,以言表意行为就是用职务职位来称呼他人,这一行为简单清楚明了,不用过多叙述。“以言取效行为”是指称谓人在用职业职务称呼对方之后通常还可能对被称谓者、自己或其他人的感情、思想和行为产生一定的影响。“以言取效行为”是一种言后行为,它依赖于语境,不一定通过话语本身就能取得。而语境的构成包括该民族的生理心理机制、伦理道德观念、社会制度规范等多方面因素。因此职务职位称谓的“以言取效行为”在没有特定的语境下也是不确定的。所以我们要着重分析的是“以言施事行为”与职业职务称谓词语。

1、“以言施事行为”下汉英职业职务称谓类别及语用对比

汉语社会中几乎所有职务和部分职业(表示社会地位的象征词)都可做社交称谓。而且同种职业在不同的语境中也有不同的称谓。例如,在正式语境中,我们称呼餐厅的工作人员为“服务员”,而在有些非正式的语境中,我们也可戏称他们为“小二”。

英语中能用做称谓语的职务不多,一般用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓,如president Obama, (奥巴马总统),Judge Smith(史密斯法官)。有的职务称谓还显示出一定的模糊性。如“President”可用来称呼“总统”、“主席”、“大学校长”和可用于“银行行长”等职务的称呼。在英语中可用作称谓语的职业很少,常用的主要有doctor(医生)、nurse(护士)、waiter/waitress(饭店服务员)等。

对比之下,我们很容易地看到汉语职业职务称谓语远远多于英语。从以言施事行为来看,汉语职业职务称谓的丰富性是为了能更好地表示出对个体的社会地位的确立,以权势或地位差别的显现来表示对被称谓人的尊重。在汉语中,职务称谓注重突出双方的权势差别,并以说话者个体身份的自我压缩、贬低、隐藏来表示自己的谦让习俗礼节以及对被称谓者的尊重。职业职务称谓是在社会中的言语行为,它可以反映交际双方的社会地位和社会关系,尤其反映出交际双方的权势(power)和同等性(solidarity)。在西方社会,个人凭借自己的能力和本事从政被认为是一种个人价值的张扬和体现。同时,为保证行政权的高效行使和体现行政权的领导服从关系,因此公共权力机关在上下级、平级之间的称呼通常也以职务相称,尤其是在正式场合。但在实际生活中,很少有人用职务来称呼他人而更多是以自我为中心,讲求以对等式称谓来追求说话者与受话者双方地位平等的关系。

职务称谓还包括职衔、学衔和军衔称谓,汉英职衔和学衔称谓在用法上有很多相似之处。例如,汉语一般只说“王教授”,而不说“王讲师”或者是“王助教”;只说“孙博士”,而不说“孙硕士”或者是“孙学士”。英语也只说“Professor Harry”,而不说“Lecturer Harry”或者是“Assistant Harry”;只说“Doctor Brian”,而不说“Master Brian”或者是“Bachelor Brian”。英汉语言中都只把高级职称和学位用做称谓,从以言施事行为来看,英汉社会都是通过高级职称和学位头衔称谓来表示对高学历和高学位称谓对象的尊重,体现了彼此双方都重视知识,尊重人才。另外在军队里,汉语习惯用“首长”来称呼上级,英语中,也习惯用sir(与“首长”同义)来称呼上级。这种类似的称谓体现了相似的言语行为。其以言施事行为,也就是称谓意图和动机,笔者认为主要有以下共同三点:

第一,军队称谓讲究简洁,体现出军人语言的干练;第二,体现部队等级的森严,不论称谓对象官大官小,只要高于自己,一律都是“首长”;第三,军队语言的保密性,不随便泄露长官的身份,尤其是重要长官的身份。所以尽管不同社会有不同的语言和文化背景,但人类社会相同的认知结构使我们在使用职务职业称谓时有相同的言语行为动机,因此带来了相似的职务职业称谓内容。

2、以言施事行为下职务职业称谓方式及语用对比

汉语的职务职业称谓方式主要有以下几种:一是只有职业职务称谓,用于较随便的场合;二是在前面加姓氏或名字,加姓氏一般用于较正式的场合,加名字的方式一般用在非正式场合;三是在前面加上全名,这是最为正式的用法。四是在职业职务称谓前加通用社交称谓,例如“经理先生”,“门卫师傅”等,这种方式也比较正式;五是少数职务称谓前还可加上表尊敬和亲切的“老”字。例如,“老领导”、“老首长”。有时候,姓氏加职务/职业的称谓方式还有缩略形式。例如:“王队”,“张局”,“张工”等。“王队长”缩略为“王队”其概念意义并没有发生变化,只是在语音形式和书写结构上发生了变化。但是在具体的语言应用中,其表达的以言施事行为往往隐含着与原式不同的超语言的表达含义。

例如:陈校(陈校长),这个学生经常迟到早退,怎么处理?

此例子中的职务称谓缩略形式表达的言语行为含义是:

a. 我在对你说话

b. 我们彼此都很熟悉

c. 我很尊重你

d. 我们彼此都认为我们的对话不必拘束,不必拘泥于级别差异

e. 我认为我和你的关系比较亲近,是老交情了

汉语职务称谓缩略形式也是最近这几年才比较流行的。这一称谓形式的产生究其原因主要有三方面:语言表达上的(受汉语词汇双音化倾向影响),语言交流追求经济和实效以及语言表达的创新心理(尹晓薇,2008)。除了以上三种原因,我认为职务缩略称谓产生的另一重要原因是职务职业称谓语表达的主要是单一的权势关系而缺乏同等关系。使用缩略称谓的话,既能充分表现出对被称谓人的尊敬,又包含了亲近的语义关系,以此缓解权势带来的心理压力,同时表现出权势和同等关系的变化,为成功的交际打开一个良好的开端。

英语的职业职务称谓也有以下几种方式:一是单独使用;二是加姓氏或教名,不过英语中的姓氏是加在职业职务称谓后面。姓氏加职务的称谓方式在英语中是没有缩略形式的;三是Mr.或Madam等通用社交称谓加职业职务称谓。

汉英称谓方式的不同主要表现在三个方面:第一,汉语职业职务称谓的形式比英语要多,例如,汉语职务称谓前加“老”字,这在英语中是绝对没有的现象。究其以言施事行为来看,那是因为中国人尊重年龄大、资历高的人,认为长者代表声望和权利,同时,“老”字又有拉近彼此亲近关系的含义,所以职务前加上“老”字的称呼既表示出对被称谓人的尊重,又体现出两人关系亲近。英语里,个人成就重于年龄,而且西方人忌讳别人称谓自己为“elder person(老人)”他们认为老就代表无用;第二,汉语有职务称谓缩率词,而英语没有。英语中表达权势的职务称谓词原本就不多,而且其使用的场合都比较正式,不需要在表达权势关系的同时追求同等;第三,在现代汉语中,人们表示职务中的副职,基本上都是使用“副”字来表示。如,“副校长”、“副经理”、“副主任”。在英语中,用于表示副职的词汇和词缀数量却相当可观,最常用的有“vice”、“associate”、“deputy”以及“assistant”。如“vice-principle”(副校长),“associate editor”(副主任),“deputy chairman”(副主席/主席),“assistant director”(副导演/助理导演)等。由此可见,汉语对副职的称谓方式比英语要简单。还有就是汉语职务称谓中表副职的“副”在实际称谓中往往都省掉了,这样的用法一方面是说话人希望抬高对方的社会地位从而博得对方的好感,另一方面称呼中多了个“副”字,感觉拗口,去掉也丝毫不影响称谓对方。而在英文中,这种对副职省略掉“副”的称谓现象是没有的。其原因也是因为英语职务称谓的场合比较正式,要求称谓要准确无误,不能在称呼时随意更改其职务,否则,就是错误的言语行为表现。

3、以言施事行为下职务称谓称谓感彩表达对比

以言施事行为表达的是说话人的意图,也称言外之力,即通过用职务或者是头衔来称谓对方表达称谓人对被称谓者的感彩。在汉语中,职务和职业称谓有时表达的是尊敬之意,如“郭老师”、 “王医生”,而且很多时候,我们会使用抬高对方身份的职业称谓来表达尊敬。例如,我们对在学校里工作的非任课教师或者是已经退休了的老师也称呼“老师”,再比如我们对在医院里工作的护士和穿白大褂的工作人员都称呼为“医生”;有时表达的是赞美和戏谑,如我们称呼护士为“白衣天使”、称呼媒人为“红娘”,有时表达的是亲切和随意,如“林工”,“张队”,有时表达的是倨傲和轻视,如“剃头匠”、“杀猪匠”。 汉语职业职务称谓语感彩的丰富和细致还表现在对同一职业职务称谓不同的称谓语变体之间感彩的差别。如同样是对教师,就有下列的称谓语:“人类灵魂的工程师”、“园丁”、“老师”、“教书匠”、“孩子王”、“臭老九”等。这一系列称谓表达了各种感彩。第一个称谓语“人类灵魂的工程师”和最后一个称谓语“臭老九”,在感彩上的反差是很大的。

而在英语中,职务职业称谓基本上都是表达尊敬和严肃之意,很少有感性的职业职务称谓词语。因为英语中的职务称谓多半是在正式场合中使用,正式场合对称谓语的要求理所当然要严肃庄重,因此必然缺乏丰富的感彩。汉语职业职务称谓语所表达出来的感彩远比英语要丰富多彩得多,这一语用差异是因为中国的传统文化建立在数千年的封建宗法制基础上,伦理道德观念极其浓厚,社会阶层等级森严。儒家文化中孔子“名不正则言不顺”的思想几千年来对中国的政治、文化产生了非常大的影响,封建帝王靠严格的等级制度来保证皇权统治,导致汉语中名目繁多,十分具体的职业职务称谓。而复杂繁多的汉语职业职务称谓语所表达的感情自然就丰富多彩。

职位的形成及使用反映着一个民族的特征,不仅包含着一个国家的政治、历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的价值观和思维方式。职业职务的称谓必须通过语言这一载体进行表述,不同的文化背景下,职业职务称谓的语言也是多种多样的。通过对汉英职业职务称谓语的比较分析,我们可以看出汉英的职业职务称谓语更为丰富、具体,且表达的感彩丰富浓烈。而英语中的职业职务称谓语要简单得多,所表达的情感色彩也比较平和。虽然汉英两种语言中的称谓系统都受“权势”和“等同”语义关系的制约,但毕竟两者产生于完全不同的文化价值体系。从言语行为理论的视角下来看,汉语的职业职务称谓文化强烈地折射着一种等级观念和尊卑观念,即受“权势”语义关系制约要重,而英语的职业职务称谓文化更多反映的是“等同”语义关系。

参考文献:

1.Ralph Fasold. The sociolinguistics of Language M. 北京:外语教学与研究出版社,2000

2.马宏基,常庆丰.称谓语M. 北京:新华出版社,1998

3.田惠刚.中西人际称谓系统M. 北京:外语教学与研究出版社,1998

4.胡文仲.英美文化词典M.北京:外语教学与研究出版社,1995

5.郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化现象J.宁波大学学报学报,2005

6.马宏基.称谓语的感彩J.淄博师专学报,1996

7.马宏基.动机与称谓语J.淄博师专学报,1996

8.易嵘.缩略称呼语的语义分析J.陕西师范大学学报,2006

9.郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化含义J.宁波大学学报,2005

副高职称论文篇(7)

[中图分类号]G645[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)08-0017-03

近些年,随着我国高等教育的快速发展和高校规模的不断扩大,大批青年教师加入到高校教师队伍当中。他们中绝大部分缺少教学训练,缺少教育理论基础和教育教学实践。提高教师教学技能不仅是提高高校学生培养质量的要求,也是教师职业发展的自身需求。因此,各高校纷纷通过开展教师教学比赛来促进教师教学能力的提高,已成为高校教学改革活动中最受欢迎的活动之一。浙江大学青年教师教学比赛每两年举办一次,本文即以浙江大学2012年青年教师教学比赛的复赛成绩作为样本,为教师教学培训工作提供数据支持,同时对教师教学能力提升途径进行了讨论。

一、浙江大学2012年青年教师教学比赛实践

(一)比赛形式

浙江大学于2012年6-10月举办浙江大学青年教师教学技能比赛。比赛分三个阶段进行:第一阶段为初赛,由学院(系)自行组织,具体规定和要求由各学院(系)根据自己的实际情况自行决定。第二阶段为复赛,由学校组织,采取专家随堂听课的形式进行。第三阶段为决赛,由学校组织。经过院系初步选拔,最终有51人参加复赛,本文即以51位教师的复赛成绩作为数据分析样本,探讨青年教师教学能力提升的服务对象以及途径。

(二)比赛指标分析

浙江大学2012年教学技能比赛评分指标如下:

教师参赛水平的评价是一个相对性概念,本次比赛改变以往评分细化(到5分)的情况,而采用分大类给总值的打分方法,根据复赛人数和学科特点,共分成3组进行,每组的打分专家均为5人以上,尽可能保证每组参赛教师的评价结果公平可信。

(三)备赛工作

本次备赛,突破以往院系自主辅导的传统,在全校开展了多次针对性的赛前培训和辅导。首先,特别邀请了清华大学资深青年教师指导老师为我校青年教师进行了针对性的教师教学技能培训,使得参训教师对全国青年教师教学竞赛的各项比赛标准有了较为清晰的认识和准确的理解;其次,我们邀请了浙江大学3位资深教师为参赛教师进行赛前的VIP辅导,过半参赛教师参加了这次辅导,近距离面对面地向老教师请教教学中的疑惑并获得帮助,使每一位教师都获益匪浅;我们还邀请了在2010年青年教师比赛中变现突出的教师以沙龙的形式同参赛教师交流比赛心得。经过这样的系列备赛活动,不仅让参赛教师对于参赛了解深入,更重要的是,在整个校园都掀起了教师教学技能交流的热潮,其影响意义是深远的。

(四)复赛结果与分析

1.参赛人员组成分析

本次复赛人员中,教授占比12%,副教授占比63%,讲师占比25%。截至2012年底,浙江大学全校在职教师队伍中教授占比39%,副教授占比43%,讲师占比11%;全校40周岁以下的教授占比11%,副教授占比57%,讲师占比17%,可看出,在参赛教师中,拥有副教授和讲师职称的人参赛积极性较高,而拥有教授职称的青年教师对参赛的关注度相对不高。

2.复赛成绩分析

复赛中,最高成绩为95分,最低成绩为77分。根据成绩,分为高分组(91分-95分)、中分组(81分-90分)和低分组(76分-80分)三组。

在高分组中(91分-95分),教授占比14%,副教授占比86%,讲师为0;而全部参赛教师中教授比例为12%,副教授比例为63%,讲师为25%。可见,拥有教授职称的教师基本发挥了应有的教学水平,而在高分组中表现突出的是拥有副教授职称的教师,他们更加注重钻研教学技术、重视教学比赛,在比赛中表现较为突出,高分组中讲师人数为零,可见,重点培养和提高讲师教学水平是未来工作重点之一。

在中分组中(81分-90分),教授占比11%,副教授比例为占比%,讲师占比26%,同全部参赛教师的职称构成比例基本一致,可见,本组中教学水平同专业技术职称有一定相关关系。

在低分组中(76分-80分),教授占比12%,副教授占比44%,讲师占比44%,全部参赛教师中教授比例为12%,副教授比例为63%,讲师为25%。可见,在复赛中整体表现不佳的职称群体是讲师。

从年龄分布来看,本次所有参赛教师的平均年龄为35周岁,高分组(91分-95分)平均年龄为38周岁,中分组(81分-90分)平均年龄为35周岁,低分组(76分-80分)平均年龄为34周岁,可见,一定的教学时间积累对于提高教学水平是必须的。

3.学科分类情况分析

根据参赛教师所在学科并结合浙江大学学部分类特点,共分为5组,见表3。

注:(1)平均分1是指组内所有参赛教师的平均分值;标准偏差1是指全组得分的标准偏差;(2)平均分2是指组内拥有高级职称(包括教授和副教授)的参赛教师的平均分值,标准偏差2是指拥有高级职称(包括教授和副教授)参赛教师的得分的标准偏差;(3)平均分3是指组内拥有讲师职称的参赛教师平均分值;(4)全体1是指组内所有教师情况;全体2是指组内拥有高级职称(包括教授和副教授)的参赛教师情况;全体3是指组内拥有讲师职称的参赛教师情况。

从表3可见,复赛中医学组参赛教师表现突出,不仅平均分最高,而且标准偏差最小,说明医学组的参赛教师水平普遍较高;表现不佳的是农学组,不仅平均分最低,而且从标准偏差来看,全组中总体表现均不佳。其他组的平均分差异性不大,但从标准偏差值来看,组内参赛教师表现差异性较大。

二、关于青年教师教学能力提升途径的思考

(一)对象分析

从比赛的参与程度来看,拥有副教授职称的教师对参赛表现出较高的热情,对教学的关注度较高;从比赛成绩来看,拥有副教授职称的教师注重钻研教学、重视教学比赛,在比赛中表现突出。出于内在需求,未来在提高教师教学能力方面仍具有一定的提升空间。

拥有讲师职称的教师对教学热情度较高,但是在参赛中表现出的教学水平总体偏下,从表3和表4可以看出,讲师的平均得分比拥有高级职称的教师平均得分少4分,因此,讲师是未来提升教学能力的重点服务对象。讲师教学能力的提升对于推动全校教学质量的提升具有重要的杠杆意义。

从年龄分布来看,一定时间的教学实践积累是必须的,高分组的平均年龄比低分组的平均年龄大4岁,比全部参赛教师的平均年龄大3岁,可见,形成较为成熟的教学风格至少需要3-5年的时间积累,这也符合人的学习规律。

从学科分类来看,浙江大学的医学组参赛教师全体表现优异,而农学组参赛教师表现不佳,且从标准偏差值来看,全组水平均较低。医学组内讲师占比为0,这是医学组取得的好成绩的原因之一。但是比较各组内拥有高级职称参赛教师的得分情况来看,医学组仍保持最高平均分和最低标准偏差值。因此,医学组参赛教师的教学水平值得肯定和推广学习。

农学组内讲师比例为25%,文科组内的讲师占比50%,但农学组平均分比文科组平均分低2.7分;从拥有高级职称的参赛教师情况来看,农学组平均分比文科组低4分,可见,农学类组内拥有高级职称的参赛教师仍需在教学上加大培训和提升力度。

综上所述,浙江大学青年教师教学能力提升的工作重点是初上讲台的讲师群体,为他们提供教学培训和教学发展的时间至少应该持续3年,最佳的持续时间应保持在3-5年。此外,农学类的教师群体也是浙江大学教师培训和发展的重点服务对象,学校对于提高农学类的教学水平势在必行。对于拥有副高级以上职称的教师,在其较高教学水平的基础上,需要为他们提供更加优质的教学资源和交流平台,不断精进教学技能。

(二)高校教师教学能力提升途径探讨

首先,教学是一种实践,只有在实践中才能切实得到教学训练。但是仅有实践,没有理论指导和提升还是不能形成良性发展。浙江大学教师教学发展中心长期致力于为教师提供教学训练和教学实践机会,针对青年教师职业发展特点和规律,及时引进国际先进的教学理念、教学方法和国际知名卓越教师,企图通过构建“实践―理论―再实践”的螺旋式发展模式,促进我校教师教学技能的不断精进,提升教师教学技能。

其次,教师的个人发展离不开教师团队的建设,浙江大学正在构建以课程群或专业为依托的基层教学组织架构。要求基层教学组织有稳定的课程建设与发展方向(或专业学科发展方向),承担一定的教学工作量。在此基础上,对组织内的教师,特别是新教师进行教学实践培训,在相似知识背景下,较易学习教学技巧,提高教学技能。同时,组织内的教师定期开展相互听课和观摩教学。基层教学组织为青年教师提供了归属感和荣誉感。

再次,在当今科研压力普遍较大的前提下,让更多教师在教学中投入更多精力的有效办法是尽量拓宽理论学习渠道,尽可能方便教师获取教学理论知识。因此,浙江大学教师教学发展中心充分运用现代信息技术,建立信息化平台,即时跟踪国际最新教学理念和教学方法,建立优质教学资源库,向全校教师免费开放,方便教师网上学习和下载资料,为教师的教学理论提升提供全方位帮助。

副高职称论文篇(8)

山东省枣庄电视台副台长兼广告中心主任张静参评副高级职称的10篇论文,竟然都涉嫌抄袭。其《县级电视台新闻节目之创新》一文是选择性摘抄《为县级台的电视新闻开张“菜单”》一文,《浅谈电视新闻美学》一文连标题都未作改动,直接全文摘抄自1986年第4期《视听界》《浅谈电视新闻美学》一文(作者樊玉媛)。这些由中青报记者通过网络平台检索发现的抄袭论文,不仅堂而皇之地分别刊登于《现代视听》2009年的两期增刊上,而且张静还凭借这些论文评上了副高职称,并成了“2010年度枣庄市有突出贡献的中青年专家”(2月21日《中国青年报》)。

用举报者的话说,“见过评职称抄论文的,没见过抄得这样明目张胆的。”对此,张静本人也承认写作时需援引一些权威的观点或论据时,“也会去借鉴一些权威的论文”。在教授、院士抄袭成风的语境下,笔者对张静已经“无语”,甚至不无同情感。一个主要业务拉广告的媒体人士,要评高职,要进步,必须有若干篇,否则就免谈。这种职称评审制度本身就是逼着一些人造假抄袭。

可悲的是,当下的出版环境为论文抄袭提供了适宜的土壤:一些刊物靠出增刊牟取不法利益,已成行业潜规则。与正刊不同的是,所谓增刊就是卖版面,为评职称急需者提供可交易的园地。如《现代视听》从2009年以后开始出版增刊。其常规刊一般只刊载20余篇论文,每篇在5000字左右。而增刊以1页的居多,数量可达100多篇,如2009年的第S2期增刊竟然267篇论文。由于“一手交钱,一手交版面”,编者为利益所驱,无暇顾及论文的质量,甚至连基本的审核程序都省略了。哪管它抄自何方袭自何处,一律“来文照登”,以至于所谓的增刊,成了抄袭者的巢穴,抄袭文字的集大成者。

副高职称论文篇(9)

主管护师为护士评定职称级别之一,为中级职称。护士职称评定共分五级别,分别是正高级职称——主任护师,副高级职称——副主任护师,中级职称——主管护师,初级职称——护师,初级职称——护士。

评定标准:护理专业主管护师须掌握本专业基本理论,了解相关学科知识和国内外本专业发展趋势;有一定的护理工作经验,熟练掌握护理技术操作和常用的急救技术,能独立处理较复杂技术问题,工作业绩较好,公开发表、出版有一定水平的论文、著作;能运用一门外国语获取医学信息和进行学术交流;具有良好的职业道德和敬业精神,严格执行医德规范。

(来源:文章屋网 )

副高职称论文篇(10)

该事件导火索是相关部门调查之前铁道部天价宣传片事件时,发现陈宜涵涉嫌不明款项数额巨大,不符合其所处职位,遂将目标转移到其夫刘瑞扬身上。熟悉刘瑞扬的人士进一步向记者透露,刘瑞扬之前所任职务均为“肥差”,关于其腐败的传言内部早已有之。2008年,曾有人匿名向中纪委检举其在担任北京铁路局副局长期间利用手中权力在北京动车段工程运营设备的采购中牟取私利。该人士还称刘瑞扬平时胆大,得罪了不少人。对于刘瑞扬夫妇同日“案发”,一位接近铁道部高层的人士对记者称铁道部多年来姻亲和近亲关系相当严重,对夫妻二人共同涉案并不意外。

腐败早有传闻

对于目前从刘瑞扬家中和办公室搜出的这些财物,熟悉市场的人士对记者分析,按市场价折算,累计至少接近5000万。上述熟悉刘瑞扬人士称,刘瑞扬历任职务均实权在握,如此庞大的涉嫌金额不可能是一天两天的累积,对于其腐败,其实内部早有传闻。

刘瑞扬1984年毕业于大连铁道学院(现大连交通大学)车辆系,历任铁道部运输局装备部货车处副处长、装备部验收处处长、北京铁路局副局长等职,今年4月上调回铁道部,任运输局车辆部副主任。对于上述人士所言,记者从多位知情人士处获悉,在刘瑞扬曾任职的部门,确有关于他违规操作或腐败的传闻。

湖北省一位投资人士向记者透露,刘瑞扬在2004-2007年任运输局装备部货车处副处长、装备部验收处处长期间,曾与湖北一家涉及铁路自动化业务的公司的高层私交甚好,二人当时被同行称为“铁哥们”。在刘瑞扬的帮助下,该公司顺利拿到铁道部许多项目。

在担任北京铁路局副局长期间,刘瑞扬的“名声”似乎也不太好。据媒体报道,刘瑞扬在任北京铁路局副局长期间主要负责北京动车段建设。熟悉当时情况的人士向记者透露,由于北京动车段在整个规划中地位重要,采购量很大,而刘瑞扬正好手握采购实权。

在光和苏顺虎之后,刘瑞扬已是铁道部运输局落马的第三名官员。据记者了解,铁道部运输局是铁道部的下属司局之一。2000年,铁道部将原来的车辆局、电务局、工务局、机务局和运输局五个部门合并为一个部门,统称运输局。合并后的运输局由装备部、基础部、客运专线技术部、土地管理部组成。其中装备部负责和铁路设备有关的绝大部分业务。“7·23”事故后,铁道部运输局进行拆分,新设立的机务部、车辆部、供电部实际由原运输局的“装备部”拆分而来。

一名曾在运输局任职的知情人士对记者称,运输局实权在握,整个铁道部大半核心权利都集中在运输局,因而容易滋生腐败。“压项目,把项目给自己的外包公司,再吃回扣。基本上运输局腐败官员都是这样一个套路。利益巨大又权力集中,所以不但容易出贪官,一出还都是巨贪。”知情人士称。

人事“近亲繁殖”增加反腐难度

“夫妇同日双双被带走,这实在让人意外。但对于常年‘近亲繁殖’的铁道部来说这又不意外。”上述接近铁道部高层人士如此评论刘瑞扬夫妇事件。由于铁路系统的封闭性,常年来,“任人唯亲”这一弊端饱受诟病。业内人士称,在铁路系统,若某个“家族”有一人身居要职,则“全家”皆受益。

最先落马的原铁道部长就是一个“很好”的案例。他任职期间,大量提拔亲戚任职铁路系统。其弟刘志祥数年内从一个普通的铁道工人做到了火车司机、人事干部、纪委书记、副站长,直至武汉铁路分局副局长、汉口火车站站长。

“7·23”动车事故后,网友在网络上晒出了铁路系统部分要职人员“家谱”,直指铁道部内部裙带关系严重。“不仅是亲戚,往往官员间还存在五花八门的裙带关系。这些都让整个人事系统存在着盘根错节、一损俱损的复杂关系。”上述接近铁道部人士称。

上一篇: 电子货币论文 下一篇: 写作手法论文
相关精选
相关期刊