中国外语杂志社
分享到:

中国外语杂志

《中国外语》杂志在全国影响力巨大,创刊于2004年,公开发行的双月刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:高端笔会、学术探索、教学研究、文化视野、教师教育、纵横论译、学术批评、综述等。
  • 主管单位:中华人民共和国教育部
  • 主办单位:高等教育出版社
  • 国际刊号:1672-9382
  • 国内刊号:11-5280/H
  • 出版地方:北京
  • 邮发代号:80-350
  • 创刊时间:2004
  • 发行周期:双月刊
  • 期刊开本:A4
  • 复合影响因子:2.56
  • 综合影响因子:1.438
相关期刊
服务介绍

中国外语 2015年第06期杂志 文档列表

中国外语杂志学论经纬

韩礼德的中国梦

摘要:1中国梦的提出2015年4月23至26日北京师范大学召开"韩礼德—韩茹凯语言学国际基金"成立仪式专题报告会暨第14届功能语言学学术研讨会,我在大会上宣读了论文"The Standardization of Chinese Characters—An Eco-linguistic Perspective"(汉字的规范化——生态语言学视角)(胡壮麟,2015)。在宣读论文之前,我做了一个即兴发言,主要是说给坐在台下第一排的韩礼德先生听的,其内容大致是说时下中国流行一个具有正能量的词语——"中国梦"。
1-1
中国外语杂志学术探索

认知诗学视野下转喻的艺术功能初探

摘要:当今学界普遍认为转喻是一种重要的认知方式,且比隐喻更为基本,制约着人类的诸多言语行为及语言表达,许多学者对其进行研究,但未曾从认知诗学角度论述转喻机制的艺术功能。本文拟在认知诗学视角下,通过分析马季父子等所说的《五官争功》和《五官新说》两则相声中的转喻表达,发现它也是取得诗性效果不可或缺的一种重要的认知方式,其诗性功能在于实现艺术效果。
35-40

Leonard Talmy的语言哲学思想

摘要:本文论述了Leonard Talmy的核心语言学理论背后的语言哲学思想。本文发现Talmy关于语言是认知系统的思想以及语言表层表达和语言深层语义结构之间关系的思想不仅贯穿于他的绝大部分理论,而且也为他的研究提供了方法论指导。本文对Talmy关于认知语言学的三个重要的哲学假设的观点做了详尽采访,认为Talmy对这三个假设既有坚持,又有保留。
41-47
中国外语杂志教学研究

我国近十年跨文化交际研究回顾与展望

摘要:本文采用定量研究方法考察2005—2014年我国跨文化交际研究的发展现状及面临的挑战。结果表明:(1)国内核心期刊跨文化交际数量呈逐年递增趋势;(2)语言学、经济学、文化学比其他学科更关注跨文化研究;(3)重大科研立项逐年递增,与2005—2009年相比,2010—2014年立项数目明显增加;(4)外国语言学界相关研究热点为跨文化教学,学科内涵与定位研究仍显不足;(5)国内该领域相关研究的主流研究方法仍为非实证研究。文章最后依据数据统计进行分析总结。
58-64

任务条件、口语产出与分数的交互影响研究

摘要:不同的任务条件影响任务的复杂度,从而影响语言产出的复杂性、准确性和流利性。本文采用实验研究方法,收集了36名中国EFL学习者在完成独白和对话任务时的口语流利性、复杂性和准确性特征以及口语整体得分,分析了任务条件、口语产出和分数之间两两交互的影响,结果表明:(1)任务条件影响口语产出,在完成对话任务时中国大学生的口语准确性和流利性增加;任务条件对口语复杂性既有正面又有负面影响;(2)当语言能力是测试目的而任务仅是诱导手段时,任务条件对分数不产生影响;(3)独白任务对分数的预测力高于对话任务;在口语产出的三个维度中,流利性对分数的预测力最大。
65-75

计算机辅助语言测试与评价——应用与发展

摘要:计算机辅助语言测试经历了50多年的发展,从简单的客观题评测到作文、翻译等复杂主观题评测,从单机测试到网络测试,从计算机命题到语言水平自动评价,已经成为语言教学不可分割的重要组成部分。本文从计算机辅助语言测试在教学实践中的应用出发,对计算机技术在试题生成、施测过程以及语言测试评价等方面的应用进行了全面的梳理和分析,以英语作文自动评分系统和翻译自动评分系统为例重点介绍了计算机在语言测试评价中的应用。
76-81
中国外语杂志纵横论译

民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例

摘要:翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素。
90-98

“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法

摘要:作为当代中国政治话语的显著标记,"中国梦"凸显了政治术语所具有的观念性和社会性特征。这种术语概念类型的特殊性对于"中国梦"的译介具有重要影响。但在现有的"中国梦"英译研究中,这一点并未得到充分重视和有效利用。本文所借鉴的概念史研究方法是以社会政治概念为主要研究对象的德国史学研究范式。它能够从历时衍化和共时比较的双重维度对"中国梦"概念认知的复杂性做更全面的描述,从而有利于对该术语跨语传播与接受的问题展开更深入的探讨。这种基于历史文本语境对政治概念进行深度解读的研究方法对于其他政治术语的翻译研究亦具有方法论意义上的参考价值,从而对于当代中国政治话语的建构和跨语传播具有积极的现实意义。
99-106
中国外语杂志书评

《概念之源:整合、创造力和人类的思维火花》介评

摘要:1引言概念整合理论是在心理空间理论(Fauconnier,1994,1997;Turner&Fauconnier,1995)的基础上发展起来的关于意义建构的理论。Fauconnier&Turner(2002)在其著作《我们思考的方式:概念合成及人类心智隐藏的复杂性》一书中完整地阐述了这一理论。概念整合理论自建构之时起,就引起了中外学者的广泛关注,其应用性和解释力不断增强。Mark Turner教授撰写的《概念之源:整合、创造力及人类的思维火花》一书2014年在牛津大学出版社出版。
107-109