中国外语杂志社
分享到:

中国外语杂志

《中国外语》杂志在全国影响力巨大,创刊于2004年,公开发行的双月刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:高端笔会、学术探索、教学研究、文化视野、教师教育、纵横论译、学术批评、综述等。
  • 主管单位:中华人民共和国教育部
  • 主办单位:高等教育出版社
  • 国际刊号:1672-9382
  • 国内刊号:11-5280/H
  • 出版地方:北京
  • 邮发代号:80-350
  • 创刊时间:2004
  • 发行周期:双月刊
  • 期刊开本:A4
  • 复合影响因子:2.56
  • 综合影响因子:1.438
相关期刊
服务介绍

中国外语 2015年第04期杂志 文档列表

中国外语杂志学论经纬

中西古今关系之变下的翻译思考

摘要:改革开放以来,中国译界学人对翻译的思考大多基于对中国历史上出现的三次翻译高潮的考量与探讨。简言之,主要是对佛学译介、西学东渐与文学译介的主体、活动与结果的探索。
1-1
中国外语杂志改革论坛

继承改革成果与构建创新发展——学习《大学英语教学指南》

摘要:大学英语教学在经历了十多年的改革后步入了一个新的时期,其标志就是《大学英语教学指南》(简称《指南》)的研制和即将颁布。本文简要回顾大学英语教学改革的历程,重点阐述了《指南》在5个方面对《大学英语教学要求》的继承性、《指南》本身8个方面的创新性和对全国大学英语教学5个重点方面的指导性。本文结论认为,《指南》作为纲领性文件必将指导全国大学英语教学进入一个新的改革时期,为提高教学质量、培养国际化人才做出贡献。
4-9

基于思辨能力层级模型的语言学课程改革与设计

摘要:本文从外语专业知识课程中具有代表性的语言学课程入手,聚焦如何将英语语言学课程与思辨能力的培养相结合,构建该课程思辨能力层级模型。以思辨能力层级模型为理论框架,探讨以思辨能力为导向的语言学课程改革具体路径和实施过程,以提高学生思辨能力,并借此尝试为语言学课程的改革提供新思路和新方法。
10-15
中国外语杂志学术探索

话语研究的主体可及性理论模型及其应用

摘要:主体可及性研究旨在探索话语参与者通过建立双向式的心理连通关系以触发话语理解与生成的元认知构建模式。言语和语境可分别形成三种具有系统性和层级性的主体可及通道,从而在话语和交际两个层面产生各种主体可及性效应,以此作为考量书面交际与口头交际连贯性的统一标准。本研究的理论模型对于外语教学理论与实践以及翻译研究与评估等领域也具有一定的应用价值。
26-32
中国外语杂志教学研究

论商务翻译人才培养模式——对内地相关期刊论文和学位论文的调研与反思

摘要:经济与文化的全球化给语言服务业的发展带来了机遇,也对应用型翻译人才培养提出了更高要求。本文通过对中国内地商务翻译相关期刊论文和学位论文进行文献调研及研究方法论层面的分析,发现现有学术型导向的商务翻译人才培养存在诸多问题,针对这些问题本文从商务翻译教学的培养目标、能力模块、课程设置、教学方法、师资要求、论文指导几个方面,探讨了职业化导向的商务翻译人才培养模式。
54-62

国内典型商务英语写作教材互文性研究

摘要:国内对商务英语写作教材互文性分析少之又少。针对学生“为什么我学了课本自己还是不会写?”的困惑,本文从互文理论视角对典型商务写作教材做微观互文分析。分析发现该类教材虽然获得了巨大成功但仍可以升级改版,改善互文性,使学生能在更接近职场的真实语境中写作。
63-68

不同认知语境下词汇概念搭配建构的认知理据研究——基于商务英语和普通英语语料库的“PREJUDICE”个案研究

摘要:鉴于商务英语和普通英语不同的认知语境下,同一中心词表征存在不同的词汇概念搭配现象,本文讨论了同一中心词表征在不同认知语境下进行概念搭配建构的基本理论框架。为了进一步说明此理论框架,本文以两个自建的商务语料库(REACH和NAFTA)和一个网络在线的普通英语语料库(Internet Corpora)为基础,针对商务英语和普通英语的不同认知语境,对“PREJUDICE”进行个案实证研究。研究表明,在REACH法规、NAFTA贸易协定,以及普通英语的不同认知语境下,“PREJUDICE”不仅在其本身突显不同的概念表征,而且还会选择相应不同认知突显的搭配词概念进行搭配建构。
69-79
中国外语杂志纵横论译

基于语料库考察翻译与语言发展的关系——从尤莉安娜·豪斯的相关研究谈起

摘要:语言之间通过翻译进行接触是引起语言变化的一个特别因素。但迄今为止,翻译对于目标语所起的作用只见诸较为零散的研究,缺乏系统性,且尚未引起足够关注。本文评介以尤莉安娜·豪斯(Juliane House)为代表的汉堡大学团队近年来在该领域进行的开拓性研究,认为其打破以往单一语料库考察模式,创建英语源文、德语译文和德语源文三者兼备的复合语料库架构,采用溯因推理的论证方法,从历时的角度多方位考察了语言之间通过书面语翻译产生的变化。作者进而讨论基于语料库所能开展的翻译与语言发展之间关系的研究,包括语料库的架构、基于语料库的研究方法以及英汉翻译与现代汉语发展变化关系的研究。
80-87

基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察

摘要:本文基于自建英语旅游文本类比语料库,比较英语旅游翻译文本与英语旅游原生文本在类符型符比、词汇密度、平均句长、平均词长、高频词等参数上的区别。研究发现,英语旅游翻译文本较之英语旅游原生文本具有以下特点:(1)符合“简化”趋势,主要表现为标准化类符型符比较低,动词变化程度较低,原形形容词使用重复率较高,高频原形副词使用较频繁;(2)符合“显化”趋势,主要依据为代词密度偏低;(3)时态的运用更为丰富,主要体现在完成时和将来时所占的比重更高;(4)文体更为正式、客观,主要表征为动词名词化较多、被动语态的使用更为频繁和极低的缩略式使用频率。
88-96

贾平凹小说译入译出风格的语料库考察

摘要:本文以语料库为辅助,从形式数据统计、文本呈现模式和翻译策略三方面,对比贾平凹小说英译译入与译出文本的文体差异。研究发现:(1)形式数据统计方面,相对于英语原创小说,英语翻译小说使用词汇量大,译入文本词汇丰富程度显著高于译出文本;与同类原创文本相比,英语翻译小说文本信息负载量高,译入文本比译出文本信息负载量更高;(2)就文本开头的呈现模式看,贾平凹小说开头侧重于描写自然环境,而英语乡土主义小说偏好以人物作为故事切入点,这一点从实词使用可以看出;(3)从翻译策略上看,译入文本会调整原文语序以及添加明示性内容,而译出文本则忠实传达原作形式与内容。作者认为,一个文本在不同语言文化中的呈现模式差异是译者应当考虑的一个因素。
97-105
中国外语杂志综述

国内英汉话语标记语翻译研究20年

摘要:本文详细梳理近20年来国内英汉话语标记语的翻译研究,将其分为新世纪前、后两个时期予以探讨。本文的研究发现,随着对话语标记语认识的加深,专门针对话语标记语翻译展开的研究不断面世,且呈现出从零散研究转向系统研究的特征:研究范围扩大、研究手段更新、更加注重翻译原则等理论探讨。此外,本文还尝试探讨了本领域未来研究的若干方向。
106-111

学界动态

摘要:第二届全国会话分析暑期讲习班通知 作为社会学的一种研究方法,会话分析于上世纪六十年代诞生于美国。经过半个世纪的发展,会话分析已经成为一个非常成熟的学科。会话分析的研究者主要集中在英美两国,研究成果也主要是以英语会话为语料的研究,我国学界对会话分析研究方法还存在一些误解。为增进国内学者对会话分析的认识,推动会话分析研究在中国的发展,
112-112

来搞要求

摘要:一、来稿组成和体例要求 1)中文标题 2)中文摘要(200字以内) 3)主题词(3~5个) 4)正文(一般不超过8000字)
F0003-F0003