发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
CSSCI南大期刊
影响因子 2.78
人气 4876
CSSCI南大期刊
影响因子 3.76
人气 4426
CSSCI南大期刊
影响因子 1.45
人气 4206
CSSCI南大期刊
影响因子 1.76
人气 3475
CSSCI南大期刊
影响因子 2.34
人气 3450
CSSCI南大期刊
影响因子 1.17
人气 2654
CSSCI南大期刊
影响因子 1.28
人气 2551
CSSCI南大期刊
影响因子 1.83
人气 2143
部级期刊
影响因子 0.41
人气 1932
部级期刊
人气 1858
摘要:本文从教学改革、师资队伍建设、科研建设等方面对黑龙江省高等学校大学英语教学工作开展了一次全面系统的调研,对大学英语教学工作整体状况做出科学、客观的描述和分析,总结取得的成就,分析存在的问题,并提出了相应解决问题的措施和建议。
摘要:本文作者对20所高校的大学英语形成性评估进行了调查,发现了其中存在的一些主要问题,并分析了问题存在的原因,提出应该以开阔的视野、变化的眼光来认识大学英语形成性评估,提出了以认知和社会情境学习理论为教育学基础,以任务型外语教学和语言学习认知法为教学指导的大学英语形成性评估理论,在此理论框架下,建立与大学英语教学改革相适应的形成性评估体系。
摘要:认知语言学为话语理解与生成研究提供了新的理论框架,认为心理模型的运用是人类进行语用推理的基本形式,在自然语言的意义建构和理解过程中起着至关重要的作用。本文拟运用心智哲学的观点,在“外延内涵传承”分析框架内,以“x是y”的隐喻结构式为例,开展对自然语言生成运作机制的研究,以揭示语言表层后面同语言知识有关的心智活动,并认为自然语言生成是人们对客观事物之间的常规关系(相邻/相似关系)的认知加工、心理建模的结果。
摘要:已有的研究表明,名一动转类的认知理据中最重要的两种是隐喻和转喻。本文从内涵外延传承说的理论出发,对名-动转类的转喻理据进行说明。我们的研究从三方面展开:(1)名-动转类的转喻思维;(2)名-动转类中的事件关系;(3)名-动转类的转喻特征。也就是研究名-动转类的转喻思维特征、转喻思维以何种方式来体现其在名-动转类过程中的理据性,以及最后如何转化为语言的外在表征。在此基础上,本文赞成转喻是名-动转类最根本的构词理据。
摘要:本文通过两个实验探讨了中国英语学习者在语境中加工常规隐喻的时间进程。结果发现:中国英语学习者,无论水平高低,其加工常规隐喻的过程都遵循顺序通达模型,而不是不确定模型,即主要意义先通达,次要意义后通达。但高水平被试的意义通达过程不同于低水平被试,前者的通达过程是自动的,而后者的通达是受控的。实验结果可以通过基于用法的理论来解释。
摘要:本文运用语料库研究方法,考查同一组英语专业学生大学1-4年书面语议论文语料中认识情态表达手段的使用和发展特点。研究发现:增强语和模糊语这两类认识情态表达手段总体使用频次低于本族语者,且偏好使用增强语,模糊语使用严重不足;1—4年各类认识情态表达的发展不平衡,表现为增强语中情态动词、动词和多词表达方式呈减少和接近本族语者的趋势,模糊语频次有轻微浮动,发展不明显。研究的结果对于揭示英语专业学生语际语的发展特点,有针对性地开展语用“得体性”教学有一定借鉴作用。
摘要:体验对于外语学习的重要性无论在理论还是在课堂教学实践方面都已经得到学术界的广泛认同,体验是学习的基础,也是语言发展的基础。本文作者在有关体验式外语教学研究的基础上,系统地论述了以体验为指导思想的外语教材的开发原则、方法以及评估。作者认为,体验式外语教材不同于中国的传统教材,它必须以“复合大纲”为编写原则,以“理解、记忆、应用、综合、评价”为教材的教学目标,反对以“语法著作”的条条框框作为教材编写的原则。体验式外语教材必须以学习者的认知过程为依据,以多种技术为开发手段。最后,作者还系统地阐述了体验式外语教材的评估原则,这些原则同样坚持以学习者的认知为评估依据,反对“形式主义”的“外部评估”和“内部评估”的传统评估方法。
摘要:笔者对全球部分高校翻译院系的口译办学层次进行了调查,发现约有一半以上的翻译院系将口译教学放在研究生阶段进行,而会议口译专业则全部为研究生课程。基于以上发现,并对照分析了国内口译教学的现状后,笔者认为:目前在国内出现的申办翻译专业热潮中,口译教学必须首先找准定位,明确办学任务和目标;高校翻译院系应该成为培养职业译员的专门机构,以区别于普通外语院系;会议口译教学应定位在研究生层次,走专业化道路。
摘要:过去15年来,基于语料库的翻译研究影响日增。但由于口译语料库的缺乏,基于语料库的口译研究仍不多见。本文在评价当今较具代表性的国内外三个口译语料库的基础上,归纳口译语料库的特点和基本的建立方法,指出基于语料库口译研究的主要问题和前景。
摘要:隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻的翻译研究带来诸多启示。在概念隐喻视角下,一些基本规律得以揭示:以文学作品中隐喻的翻译为例,隐喻翻译是以译者的文化认知体验为基础的过程;文化语境、文学语境和上下文语境是译者取舍翻译策略的内在依据。因此,其翻译结果始终是差额翻译,有关差额状况可以翻译策略为基本依据进行模糊评价。
摘要:“Connecting Paths: Lamb, Halliday and Hasan” 高层研讨会将召开 由香港城市大学中文、翻译及语言学系和中山大学外国语学院联合举办的高层研讨会“Connecting Paths:Lamb,Halliday and Hasan”将于2010年11月1日至3日在香港城市大学中文、翻译及语言学系和中山大学外国语学院举行。