摘要:The author establishes parallel corpus of The Apple Tree by John Galsworthy and two translated Chinese versions by Huang Zixiang and Dong Hengxun.Wordsmith and ICTCLAS are applied to make a quantitative study on the linguistic features of the source and the target language.A comparative study is made on the translation skills and styles of the two Chinese versions.Translation samples are analyzed and appreciated.It is concluded that the form and the literal meaning of the source language is retained more in Huang’s version while the implied meaning is conveyed more in Dong’s version,with more standard,fluent,and natural Chinese and more flexible sentence structures.The socio-cultural contexts of the two translators are also considered in analyzing their styles and translation choices.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社