摘要:随着国际社会与文化的联系日益紧密,越来越多的优秀外国文学作品被引介至于中国。但是译作的质量却参差不齐,一个质量较差的译作会让一部外国文学佳作失去它应有的文学和社会价值。而目前国内很多译作的质量仍令人堪忧,读起来生僻晦涩,味同嚼蜡,抑或是有些译文删改较多,这些都会影响到读者。、所以让更多的外国优秀文学作品引介至中国,提高文学作品的翻译质量是亟待解决的问题。随着翻译的发展,译者的主体性和服务于译入语读者的观念逐渐增强,译者的主观能动性受到重视和鼓励。所以,译翻译不仅是语言的转化,更是译者、文化的互动过程。即译者在深层次理解原作的基础上进行重写和再创造,并与原作品所要表达的观点、中心思想、修辞手法和写作风格等要发生积极的互动。在这种观念的影响下,译者开始逐渐跳出之前严格的限定,逐渐在翻译中发挥主导作用。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社