发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文根据乖讹-消解理论,就中国学生对英语笑话的幽默度判断进行了实证研究。结果表明:中国学生对于英语笑话的解读并不理想,作为外语学习者,他们不太能感受到多数英语美语中的幽默。但是总体看来,英语专业的学生比公外的学生更能感受到英语笑话的幽默。此外,女生对于英语笑话的幽默度判断高于男生。
摘要:本文对Lene Brandt&Per Aage Brandt模式提出了修正,并结合戏剧文体特点提出戏剧认知诗学分析一般模式。笔者应用该模式系统分析了《伽利略传》一剧特有的主、副文本多层次阐述结构、“再循环”网络及其互动,并结合核心人物伽利略的认知风格发展分析,澄清了以往评论者关于该剧人物塑造的争议。
摘要:话语基调是系统功能语法中关于语境的重要参数之一。本文综述了话语基调的动态发展和主要内容,并通过分析话语基调的具体体现试图理清情景、意义与形式之间的关系。由于话语基调的研究已从语法层面逐渐向词汇层面过渡,关注赋值意义,因而研究前景更加开阔的。
摘要:本实验比较了以意象图式为基础(ISBI)和以翻译为基础的词义教学法(TBI)对on,over及above三个多义介词的习得作用,探讨了意象图式理论对二语词汇习得尤其是多义介词习得的影响和作用。实验结果表明,实验组以意象图式为基础的词义教学其效果明显优于实验组以翻译为基础的词义教学。本实验证明意象图式理论对英语多义介词词汇教学十分有效。
摘要:次范畴化功能是人们依据名词所指事物的不同特征,对其进行下属切分的认知结果在语言中的反映,也是人类认识向精准方向发展的产物。英语限制性和非限制性关系分句的区别在于限制性关系分句对名词先行项具有次范畴化功能,而非限制性关系分甸则没有。本文根据这一认知上的区别,分析了两类不同的关系分句与它们所修饰的先行项名词之间的相互制约关系。研究结果表明,本文从次范畴化角度对两类关系分句的区别进行的分析以及两类分句使用中选择的解释都是合理的并有说服力的。
摘要:标语是全世界各国普遍使用的重要话语,也是社会生活中的一种重要文化现象。自20世纪70年代以来的世界环境日主题标语与我国环境保护标语在宣传内容、表达方式以及价值诉求等方面既有共同性的方面,也存在着明显的文化差异。本文从跨文化视角进行中西比照,以期加强对中外环境主题标语的理解并推进二者的文化交流。
摘要:把英语公共演讲课融入中国大学的英语课程是一个必然的趋势,它标志着中国英语教育的一个新时代的开始。本文论述了公共英语演讲课程是英语专业课程中不可或缺的一部分,它对提高学生的语言运用能力、沟通能力、自信心和文化意识有着非常重要的作用。总之,英语公共演讲课有助于培养外语人才的综合能力。
摘要:语法对于语言使用者而言并非束缚,而是释放。它将语言使用者从对语境的依赖和词汇的局限中解脱出来,赋予其在意义交流中超越、弥补词汇和语境之局限与不足的能力。本文讨论这种语法观对于语法教学的启示,以及以此观念为基础的语法任务的设计。
摘要:词汇教学是教学中的重点。为了有效扩大学习者词汇量并助其运用正确的词汇遣词造句,英语教师首先应该使学生了解英汉两种语言词汇构成规律之间的差异。本文根据认知语言学中的“基本层次范畴”理论,对英汉语言中种属概念词构成规律进行对比研究,探讨其对英语词汇教学的启示,旨在促进英语词汇教学,推动认知语言学与英语词汇教学实践的有效结合。
摘要:本文简要回顾了“行为主义学习理论”的提出背景、主要特征及在这一理论指导下的学习行为模式,并就该理论对目前学习者的英语学习所起到的指导意义进行探讨,同时对大学英语学习提出若干建议。
摘要:本文通过对照斯皮瓦克有关属下的认识和翻译实践,探讨《奶娘》在后殖民语境中的寓言价值与意义,分析作家和翻译家的社会责任感对我们理解作品的重要启示。
摘要:小说《茵梦湖》是德国诗意现实主义文学代表作之一。《茵梦湖》在小说总体结构的布局、情节的铺陈上独具匠心,通篇充满了含蓄隽永的意象和寄寓深远的象征,充分展现了作者理想的诗意化的世界,充满了人性之美、爱情之美、自然之美。
摘要:英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当时的英国文化语境中未得到积极的响应,但韦利的寒山诗英译却带动了整个西方世界对于寒山诗翻译与研究的热潮。事实上,如今在西方世界盛传的数种寒山诗版本,都或多或少地受到韦利译本的滋养与影响。
摘要:“玉”文化在中国源远流长,古典诗歌里的“玉”意象蕴涵着中国传统文化丰富内涵。本文指出,在文化全球化的今天,译者应该从文化翻译的视角,研究中国古典诗歌中的“玉”文化,准确解读其间的“玉”意象。“玉”意象的英译当以异化为主,归化为辅,这对于传播汉文化经典中的“玉”文化具有重要意义。
摘要:翻译的繁荣与批评的缺席之间的矛盾越来越严重。翻译事业的发展离不开翻译批评,可是翻译批评长期处于非理性状态,对翻译界暴露出的诸如译风浮躁、版权盲目引进、翻译质量下降等种种问题视而不见。造成这一局面的根本原因在于翻译界尚未建立起积极、有效的批评空间,从而限制了翻译批评的开展。翻译批评空间的构建在很大程度上取决于科学的翻译批评精神的树立。本文将立足于翻译批评活动的本质与发展现状,从客观、创造和求真三方面论述如何树立科学的翻译批评精神。