发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文从转喻的角度来考察伏应这一篇章修辞手段,提出了伏应的认知操作模式,并指出,通过伏应之因果关系的激活,我们可以看到“伏”有时呈现出间接表达代直接表达的关系,从而产生转喻思维;“应”也可能呈现出间接表达代直接表达的关系,从而产生转喻思维,或者“伏”、“应”都为间接表达,产生转喻思维。本文将伏应的类型分为四种,并通过实例来分别探讨其中的转喻思维。
摘要:在语言交际中,预设是以隐含的方式内嵌于句子或语段之中的信息或命题,是双方共同拥有的背景知识。主位引起话题表达已知信息,述位叙述话题内容表达新信息。本文基于Leech的预设理论,从Mathesius和Halliday的主位述位理论的角度,探讨预设与原句之间的关系,探究预设与主位、述位之间的关系,旨在进一步揭示预设的性质。
摘要:“露八分”的实质就是汉语修辞的“藏词”格,其运用是受“完形压强”影响的。“露八分”的使用从认知上受心理学的“完型压强”的制约;古汉语和现代汉语的运用皆如此。英语中亦然。本文旨在说明认知同语言的密切关系。
摘要:本研究以公共英语等级考试口语语料库SECOPETS为基础,对中国学习者英语口语中言语失误进行了调查分析。研究表明:1)中国学习者英语口语中,失误频数较高的是动词、名词、句子和介词;2)代词和介词的口语失误明显多于书面语;3)口语言语失误可划分为句法性失误和语义性失误两大因子;4)学习者英语水平和言语失误类型之间呈现明显的对应关系;5)母语迁移是口语中言语失误的重要原因。
摘要:本研究以59名非英语专业硕士生为研究对象,运用写作策略培训模型,对4个写前策略进行了实证研究,旨在探讨如何提高写前策略的培训效果。统计结果显示,接受显性策略培训的实验组其写前策略知识、策略应用及写作成绩显著高于对照组,写前策略知识与应用呈显著性相关,头脑风暴法、构思导图法和组织结构法的写前策略应用与写作成绩存在显著性相关。
摘要:英语教学在晚清的引入、调整和发展初步形成我国英语教学传统。在以陶冶综合文化素质,提高跨文化交际以及综合应用能力为主要目标的当今大学英语教学和改革实践中,“中学为体”也具有借鉴意义和创新价值。
摘要:PKH教学中的文化教学理念源于语言国情学,在不断发展过程中紧密与跨文化交际相结合,由过去只重视导入文化的特殊性、民族性,逐渐转变为重视不同文化间的对话和互动,最终目的是在外语教学过程中培养外语学习者的跨文化交际能力。通过电影文本把不同文化放入对话框架内,运用文化对话原则阐释电影文本中的文化因素,可以进一步深入文化教学。
摘要:弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪中颇受争议的一位作家。关于他到底是一个卓越的文体家还是一个玩弄技巧的魔术师的争论从未停止过。本文对其代表作《洛丽塔》和《微暗的火》进行分析和探讨,指出了纳博科夫的艺术创作密码,揭示了其创作中的重要主题。
摘要:库切是南非当代著名的小说家。其作品体现了对后殖民时代人的心灵与情感、处境与命运的深切关注,以及对自我与他者、文化与民族等诸多重大问题的探索和思考。本文从他的近作《青春》以及代表作《耻》出发,通过对殖民创伤、文化身份和写作方式等维度来透视后殖民语境下个体生命的生存境况以及在此境况下人们的不断挣扎,寻求自我的努力,以期更好地理解库切的后殖民写作所蕴含的对殖民主义的批判与浓厚的人文关怀。
摘要:作为20世纪中国最多产的翻译家之一,郭沫若在他的文化传播翻译历程中,对翻译标准有自己的看法与准则。本文根据郭沫若本人对翻译标准的论述以及他的翻译实践,来考察其翻译标准观。
摘要:翻译与伦理学的关系几何?本文表明:翻译是跨语言文化之间的人际交往,必然会有规则来规范这种交往行为,而探讨这种规则的合理性与有效性,则正是翻译伦理研究的主要内容。
摘要:本文以解决典籍及文史翻译中“高语境文化”和“低语境文化”的错层问题为目的,以汉英“丝语”文化的内涵差异为典型案例,指出典籍文本英译应根据不同的语境,采用不同的翻译策略。
摘要:本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。
摘要:言语交际中话语标记语是表达态度或步骤意义的语言成分。源语与目标语中的对应表达所体现的语用含义并不相同。本研究以电影《飘》中的话语标记语well为研究对象,考察了well在不同语境条件下的语用功能以及三种不同文本对well的汉译情况。结果发现,话语标记语在汉译中被隐去不译的情况十分普遍。事实上,话语记语在话语生成和话语理解中有积极作用,应尽可能译成汉语。
摘要:文学翻译是译者的再创作。再创作可分为有意再创作与无意再创作,二者你中有我,我中有你,是辩证的统一体。本文结合具体的译例,探讨了日诗汉译的风格,指出:译作的风格是对原作风格的背离、创新、超越与升华,是对翻译情境的反映,包蕴着特定的历史内涵。
摘要:《外语与外语教学》是中国外国语类核心期刊、CSSCI来源期刊、中国人文社会核心期刊,主编携《外语与外语教学》全体成员诚挚感谢学界专家、学者多年来对本刊的厚爱与支持,欢迎赐稿。相关事宜以及要求如下:
摘要:为了加强全国英语测试学界的交流与沟通,教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语专业四、八级测试工作组决定联袂上海外语音像出版社《外语电化教学》杂志编辑部,于2009年11月召开全国“计算机信息技术与英语测试学暨英语专业四、八级考试专题研讨会”。会议旨在介绍当前国内国际最新语言测试学理论,尤其是英语测试学领域的理论探索;交流语言测试领域最新研究成果,着重探索计算机信息技术在语言测试过程前后的应用;在突出学术性、实用性的同时,研讨和展望语言测试的学科发展趋势,并交流和本年度四、八级考试的相关信息。