发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文对“A是B”新奇隐喻进行认知动态识解构拟将这一过程分为三个连续的阶段:隐喻衔接、局域激活及隐喻连贯,它们形成动态识解三角,是一个溯因推理过程。识解的关键是参照靶域和语境在源域中寻找和选定相应局域,并将其映射到靶域。本研究提出“添加论”,主张隐喻识解的目的是在两域间的大异中找小同。
摘要:本文首先介绍系统功能语法的语法隐喻理论,进而解释Fawcett怎样运用自己的语言理论对语法隐喻进行质疑。Fawcett认为语法隐喻是一个包含内容过多的、松散的概念,并且认为它只会使问题复杂化;他试图通过对语义层更加详尽的描写,用语法隐喻来解释语言现象。本文认为,Fawcett的质疑和解释虽然不能完全解构语法隐喻,但为审视语法隐喻提供了一个全新的视角。
摘要:有关汉语的“多/少”的对立和不对称性,有部分学者从语法功能上做了分析和研究。但为什么英语里可以用howmany/howmuch表示疑问,汉语里却不说“*多多”,而是说“多少”?对这一问题学界目前还未有探讨。本文在综述有关标记理论和有/无标记的划分标准的研究的基础上,提出如上问题,并从标记理论视角对多/少的对立和不对称性展开讨论。
摘要:在对名词性尊称变异用法(造成冒犯)的四种主要形式进行分析的基础上,本文探讨了这种变异用法产生的社会心理和语用功能原因,认为违背权势规范和违背一致规范是产生冒犯的社会心理动因,名词性尊称产生的方式、目的和结果等三方面的语用功能均指向冒犯。在进行实例分析的基础上,本文指出认知语境不仅仅涉及在处理话语时从已有知识结构中激活的长期记忆内容,还应该包括说话人在言语生成时,即对语言和言语选择时对语境的认知和倾向性;语境的三要素密不可分,共同促成正确言语的生成和理解。
摘要:本文对母语问题做一历史回顾,探讨母语、外语阅读理解与认知的关系,在此基础上提出若干促进机制。本文旨在用新的研究视角进一步推动、完善外语教学不同侧面的研究。
摘要:外语听力理解过程本质上是听者利用已有的背景知识同文本信息积极互动、建构意义的过程。这一过程受听者因素和文本因素的共同影响。听者因素主要包括其背景知识、记忆力、注意力、听力目的和情感。文本因素涉及音韵特征、语速、词汇和句法、文本类型和长度以及冗余信息等。本文系统阐析了影响外语听力理解的这十种因素。
摘要:此文基于对2—4岁中国南方汉语儿童的调查,主要研究儿童母语词汇习得制约条件中互斥假设原则在习得物体新名词中的作用,并探讨儿童的年龄和性别对运用互斥假设原则是否有影响。实验结果显示:儿童随着年龄的增长更倾向于使用互斥假设原则,但在性别上并无显著差异,且儿童在不同词汇命名状态下进行互斥假设原则选择的正确率有差异。
摘要:本项研究关注了英语专业基础阶段实施内容依托教学初始阶段的教学问题。研究中采用了定性的研究范式,通过观察和半结构化访谈采集相关数据,通过三角印证提高研究的信度和效度。研究发现了内容依托教学实验初始阶段容易出现但又不能忽视的学生认识、课程内容、口语技能培养、英语词汇、课堂活动、学业评估等六个重要问题。
摘要:计算机辅助外语研究是21世纪研究方法的一个发展动向。本文主要论述了基于语料库的翻译研究发展现状,着重介绍翻译平行语料库研究方法ParaConc的使用,并举例说明如何将ParaConc软件应用到翻译语料库研究中去。最后指出,计算机辅助的研究方法对翻译研究具有重要方法论意义。
摘要:Metadiscourse中文译名的不统一,不仅给文献检索,而且给这一语言现象的理解造成了困难。本文首先简述了术语翻译的规范性问题,然后从构词和功能的角度,对metadiscourse一词进行了分析。本文意在引起同行们的思考和商榷,进一步推进对metadiscourse的研究。
摘要:随着世界各国经济、文化发展的一体化进程,国际交流变得越来越频繁。高级翻译及同传的培养逐渐成为我国各高校外语专业教学中一个人们越来越关注的话题。本文中笔者仅就有关同传特点和同传译员培养的问题谈一点个人的观点,希望能对我国外语的同传教学起到一定的促进作用。
摘要:在当今的信息时代,各门学科都和信息科学密切相关。本文尝试用信息学的概念、特征和原理来诠释翻译批评所应遵循的原则;提出翻译批评应综合考虑译文这一信息的目的性、自觉性以及其信息价值的非中立性对翻译策略的影响,从而将传统的“忠实”标准纳入到更宽容和更多元的维度。
摘要:本文从关联主义的角度出发,探讨因语境差异引起关联缺失以及语境修改不当导致的误译现象,指出误译是相对的、可知的。遵循最佳关联原则是避免误译和进行合理创造的必要条件。
摘要:在民俗文化翻译中,民俗预设的层级性、动态性以及语境关联性等特点需要译者挖掘和再现。本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。