发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文探讨施喻者在隐喻构建过程中的认知聚焦方式,指出隐喻构建中的跨心理空间映射主要在于施喻者对目标域和始源域中彼此相客焦点的选择,而焦点的选择则取决于施喻者对心理空间的认知聚焦方式。一般而言,施喻者的认知聚焦方式有六种:外聚焦、内聚焦、交叉聚焦、单聚焦、多聚焦和零聚焦。
摘要:英语动词表态性过去时及进行体在表示请求、提议等句式中常带有委婉礼貌的功能。本文在研究表态性过去时以及进行体语义特性的基础上,采用认知语言学的研究方法,探讨分析这种礼貌功能的认知轨迹,认为该语官现象是人类普遍存在的礼貌原则通过隐喻认知模式在英语语言中的映射和投射。
摘要:比利时语用学家维什伦(Versehueren)先生在他的《语用学新解》中提出了“综观论”的新理念,引起了学界的关注。本文讨论了“综观论”涉及的一些重要理论问题,特别是它存在的若干问题。其中,最重要的问题是:如果沿用维什伦先生的概念体系,语用学作为一个语言学分支学科的基本属性将如何界定?
摘要:本文根据Halliday的人际功能理论和Martin的评价系统理论来分析小说Hotel的片断“Blackmail”中的人物角色之间的权势关系。人际意义实现方式具有韵律性特征,因而实现人际意义的资源形式多样。通过对小说中各种评价资源的研究,揭示了小说语篇中作者/叙述人对人物及事件的的态度,明确了小说人物的人际关系,特别是权势关系。此研究有助于对小说的深刻理解及欣赏。
摘要:教学媒介语是指教师进行课堂教学时所使用的语言,是外语教学法的一个重要参数。本文从教学媒介语的实际使用情况、目标语和母语作为教学媒介语的不同功能、教师及学生对在外语教学中使用目标语和母语的态度以及不同教学媒介语的使用对教学效果的影响四个方面,对国内外关于外语课堂教学媒介语的研究进行全面介绍和分析,并在此基础上对在我国外语教学中应如何正确使用教学媒介语提出建议。
摘要:本文以对汉语和法语元音格局的分析为基础,用语音实验的方法,通过对比中国学生法语元音的发音和法国学生法语元音的发音,考察中国学生法语学习中母语汉语的正、负迁移在法语元音学习上的表现,以便为纠正和克服不正确的发音提供可靠的实验依据。
摘要:本文作者通过回顾交际法在我国的研究和实施,大胆提出交际法的问题在交际法本身的观点,并从三个方面探讨交际法的主要缺陷。主要目的在于澄清认识、破除对交际法的迷信,以便我们立足于各自具体的外语教学实际,广泛吸收各种已有教学法流派的合理成分,构建起符合我国实际需要的外语教学法。
摘要:本文通过对2004年新版《高校英语专业四级考试大纲》(以下简称TEM-4考纲)以及2005年全国英语专业四级统考试卷的题型构成进行分析,总结出新TEM-4考试模式的改革趋势:倾向于将基本语言技能综合起来考查。测量学生的英语综合运用能力。文章同时有针对性地提出教学调整的5个策略,以适应语言教学和语言测试不断发展和改革的需要。
摘要:在过程写作法使写作关注点由写作结果移向写作过程后。人们继而感到有必要将关注点进一步向写作主体前移。写作除经历了预写、初稿、修改、重写这样一个显性过程外,写作意义还经历了由自我至读者到文本这一往返交互于作者内心的隐性过程。关注写作中这一隐性过程,对学习主体的英语写作具有重要意义和积极作用。
摘要:世界多元文化共存和互动的形势对外语教学中的文化教学提出了新的挑战和要求。培养学习者自觉的跨文化意识以及对不同文化的敏感性和洞察力,使学习者成为具有踌文化交际能力的高素质人才,已成为新世纪跨文化教学的主要目标。为此,我们应在踌文化教学过程中加大力度研究目的文化,研究跨文化教学策略。
摘要:通过比较与分析,笔者发现邓恩的诗中意象玄奥、想象丰富、比喻奇特,效果极佳,与李清照诗词意象惊人地相似。李清照早邓恩488年,与邓恩异域异时,两人艺术思维和意象使用却均具玄学,各领风骚。本文认为是人类思维的普遍性形成这种奇特的文学现象。
摘要:美国女性主义乌托邦文学家的作品既饱含历史理性,又表现出人文关怀和生态关怀。她们所倡导的环保、平等、民主是建构和谐社会的保障,为当代社会提供了有益的借鉴。同时,在后现代文化语境下,针对当代文学人文精神的日益淡化,人文责任的逐渐丧失,重倡文学的乌托邦精神,有着特别深刻的意义。本文以夏洛特·帕金斯·吉尔曼的《女儿国》、玛吉·皮尔西的《在时间边缘上的女人》和娥秀拉·勒瑰恩的《黑暗的左手》为例,探讨美国女性主义乌托邦小说中的人文关怀和生态关怀。
摘要:诗人哈珀被认为是第一个把澳洲景物准确地反映到诗中的人。大自然的神秘莫测,这片土地的生动多姿全部展现在《澳洲森林里的仲夏正午》中。文章通过对该诗的逐句析解,夹叙夹议,尽显其生气蓬勃的图画美;并从格律、音步、韵脚方面体味诗的艺术价值,给读者带来分析、鉴赏与评论这首诗的一家之言。
摘要:从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。
摘要:本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。
摘要:莎士比亚研究在世界领域具有广泛而重要的影响。莎学研究在中国有重要影响。在一个多世纪中,几代中国学者为莎士比亚在中国的传播付出了毕生心血。前国际莎协主席菲利浦.勃劳克班克满怀激情地说:“莎士比亚的春天在中国”。为了进一步推动中国莎士比亚研究的发展,由《四川外语学院学报》、《英语研究》、