《红楼梦》在日本的翻译与影响研究

作者:宋丹

摘要:日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发展息息相关。《红楼梦》在中国经典地位的逐步确立、日本的中国白话文学研究传统、《红楼梦》与日本传统审美观的契合、读者热爱、出版社支持是产生如此众多译本的原因。松枝茂夫、伊藤漱平、井波陵一全译本三足鼎立的日译体系仍存在汉学家与作家、译入与译出、男女译者比例失衡的问题,需有新译本产生予以调和。这些译本一方面相互影响并为日本近当代作家的创作带来灵感,一方面与韩译本、英译本产生互动,为多语种、跨文化的《红楼梦》翻译研究提供了素材。

分类:
  • 期刊
  • >
  • 人文社会科学
  • >
  • 哲学与人文科学
  • >
  • 外国语言文字
收录:
  • 知网收录(中)
  • 北大期刊(中国人文社会科学期刊)
  • 维普收录(中)
  • 万方收录(中)
  • 上海图书馆馆藏
  • 国家图书馆馆藏
  • CSSCI 南大期刊(含扩展版)
  • 统计源期刊(中国科技论文优秀期刊)
关键词:
  • 日译本
  • 概观
  • 影响

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:外语教学与研究

期刊级别:CSSCI南大期刊

期刊人气:3392

杂志介绍:
主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
出版地方:北京
快捷分类:文化
国际刊号:1000-0429
国内刊号:11-1251/G4
邮发代号:2-130
创刊时间:1957
发行周期:双月刊
期刊开本:B5
下单时间:1-3个月
复合影响因子:1.76
综合影响因子:1.64