论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例

作者:朱舒然(美)

摘要:《庄子》不仅是一部文学著作,更是一部哲学典籍。仅从文学、文化的视角翻译《庄子》难以完整体现其思想价值,应进一步探索以哲学翻译的方式呈现《庄子》,向英语世界展现其哲学精义。哲学典籍的英译具有其特殊性,译本应注重对哲学家思想和体系的精确阐述,因此以中国哲学研究的基本范式指导翻译更为可取,即通过对存在争议字词的训诂考据来审慎确定词义,并全面综合历史上各个版本的注疏来解释其哲学含义。此外,亦可运用正文中插入解释性文字并与脚注、尾注相结合的标注方式,帮助读者通过译本理解《庄子》的哲学思想。

分类:
  • 期刊
  • >
  • 人文社会科学
  • >
  • 哲学与人文科学
  • >
  • 外国语言文字
收录:
  • 知网收录(中)
  • 北大期刊(中国人文社会科学期刊)
  • 维普收录(中)
  • 万方收录(中)
  • 上海图书馆馆藏
  • 国家图书馆馆藏
  • CSSCI 南大期刊(含扩展版)
  • 统计源期刊(中国科技论文优秀期刊)
关键词:
  • 典籍英译
  • 哲学翻译

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:外语教学与研究

期刊级别:CSSCI南大期刊

期刊人气:3477

杂志介绍:
主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
出版地方:北京
快捷分类:文化
国际刊号:1000-0429
国内刊号:11-1251/G4
邮发代号:2-130
创刊时间:1957
发行周期:双月刊
期刊开本:B5
下单时间:1-3个月
复合影响因子:1.76
综合影响因子:1.64