发表咨询:400-808-1731
订阅咨询:400-808-1751
摘要:本文提出,培养外语人才不应只考虑市场需求,更应考虑大学教育的根本目标。本文提出,我国高校英语专业应该回归人文学科本位,重点培养人文通识型或通用型英语人才,在条件具备的情况下兼顾复合型人才的培养。英语专业下一阶段的改革应致力于确立英美文学、语言学和英语国家研究(包括跨文化研究)的学科主导地位,并积极向人文学科的相关领域拓展。为了加强人文教育,必须改革现有教学体制、课程安排,规划师资队伍建设。
摘要:中国有英语教学,始自1862年同文馆之建立。由于种种原因,中国的英语教学长期以来只片面强调语言基本功的训练,而忽视了文学和文化背景的认识。结果是学生既缺乏对西方文化的了解,又缺乏中国传统文化知识。没有跨文化交往的能力,也就不能应付他们面临的实际工作。我们必须重新审视教学内容,不仅设置英国文学和西方文化的课程,而且设置用英语讲授中国文化和比较研究的课程,以求培养出既有语言表达能力,又有文化修养和独立批判精神的优秀学生。
摘要:北京外国语大学新近完成了“十一五”规划,其核心是学科建设。本文介绍了北外在生源、师资、教学传统、地理文化资源等方面的优势,同时指出了办学中存在的问题和面临的挑战;提出:要以精英教育理念深化本科教育改革,以人文意识进行学科建设,以适应全球化、国际化大背景及国内经济和社会高速发展的新形势对外语人才培养的新要求。
摘要:本文以Bates & MacWhinney(1989)的句子理解竞争模型为理论基础,考察不同英语水平的英、汉双语者在理解汉语和英语句子时如何使用词序和生命性这两条线索。实验结果表明:对于英、汉双语者而言,生命性和词序都是理解两种语言的重要线索,但生命性的作用更大,解释力更强;词序作用有随着双语者英语水平的提高而增强的趋势,但这种趋势还不够稳定,高级双语组依赖词序的程度有所减弱;在生命性维持不变从而不能决定句子的理解时,双语者使用了更为普遍的语义线索。
摘要:本文以Levelt(1989)言语产出模式和Gobet&Simon(1996)模板理论为基础,探讨句子构造框架的使用与二语口语流利性发展的相关性。我们详细分析了高、中、低三个语言水平二语学习者的言语样本,考察了不同语言水平学习者的口语流利性发展与句子构造框架的使用情况。研究结果显示,句子构造框架的使用与口语流利性发展紧密相关;学习者使用句子构造框架的数量并不随着其语言水平的提高而明显增长,但是他们所掌握的句子构造框架的语篇功能却随着语言水平的提高而呈现多样化特点;同时发现,学习者在其口语流利性发展的过程中会出现高原现象。
摘要:调群是语调单位,通常与句法的吻合度较高,反映出语调、句法及信息三方面的关系。本研究以Halliday(1967)语调三重系统中的调群切分(Tonality)为理论依据,以8名英国本族语者大学生的调群切分模式为参照标准,从调群切分的边界特点、调群与句法结构的吻合度、调群切分的语法作用等方面对45名中国英语学习者的英语调群切分模式进行了分析、归纳。
摘要:由中国语用学研究会主办、南京大学外国语学院承办的第十届全国语用学研讨会暨中国语用学研究会第四届年会将于2007年7月20—23日在南京大学召开。本届研讨会的主题是“语用、认知与习得”。具体论题包括.
摘要:本文由上、下两篇组成。上篇主要根据奥斯汀和塞尔的言语举动理论对间接条件句进行重新界定,并根据格莱斯的会话原则和准则对早期现代英语的间接条件句进行分析和分类。本文作者提出,间接条件句的形式特征是只有前设句和间接论断句而没有直接论断句,其语义特征是在前设句和间接论断句之间不存在一般条件句所必需的依存关系。间接论断句经常是省略了言语举动前缀的言语举动。根据会话原则和准则,在早期现代英语里可以识别出说话人正确条件句、证据条件句、数量条件句、相关条件句、元语言条件句、称谓对象合作条件句和礼貌条件句。
摘要:在语言学中,递归是指相同结构成分的重复或层层嵌套。本文讨论语篇结构中的递归现象。作者通过考察不同语域语篇的结构模式及实际语篇,发现功能句法中讨论的两类递归(线性递归和嵌入递归)同样存在于语篇结构中。语篇结构的递归具有可选性和理论上的无限性两个特点,这使得实际语篇的结构既有一定的基本规律又富于变化。从递归性入手,我们可以透过表面上的纷繁变化把握语篇结构的基本模式和变化规律,有裨于理解语篇和生成合乎规范的语篇。
摘要:语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。
摘要:本文以连贯为切入点探讨小说翻译问题,将连贯区分为无标记连贯和有标记连贯,指出在文学作品中,有些表层联系断裂的表达方式往往并不是作者的表达不妥,也不是源语与目标语在表达方式或语言系统上的差异,而是一种积极性的诗学体现,因而是一种有标记连贯,是文学作品中的文学性的一种体现方式。这种具有诗学价值的断裂一旦在翻译过程中被连通,也就是将有标记连贯改写成无标记连贯,那么原文诗学价值就必定会受到影响。
摘要:在语篇翻译中,源语语篇句群中各个小句的主位推进模式所体现的语篇目的和整体语篇效果,要求译者必须在译文中再现或重建原文主位模式以求达到与原文相近的语篇效果。本文探讨英汉翻译中源语和译语间主位推进模式的转换规律,认为顺应译语主位推进规范,才能构建出衔接得当、语意连贯的译文,再现原文信息结构所产生的交际效果。
摘要:西方许多从事二语习得研究的学者认为,二语习得研究必须回答两个核心问题:一是建构什么样的语言理论,二是建构什么样的语言习得理论。前一个问题是后一个问题的基础,后一个问题是前一个问题的延伸和补充。用Lydia White的话来说,“语言习得理论取决于语言理论。若弄不清语言到底是什么,就无法弄清它是如何被习得的”(P.156)。正是基于这样的思考,Jordan写作了《二语习得理论的构建》一书。
摘要:1.引言 美国功能语言学家、俄勒冈大学教授Talmy Givón于2005年出版的《作为他人心理的语境:社会性、认知及交流的语用学》(Context as Other Minds:The Pragmatics of Sociality,Cognition and Communication)是语用学研究领域的最新力作。Givón写作该书的直接动因是要在“个人认知语用学”和“社会性及人际交流语用学”两者之间寻找“桥梁过渡原理(the bridging principle)”(P.xiii)。他希望通过这种原理能够把“外部现实的第一位框定(the first order framing)”、“自己心理的第二位框定”和“他人心理的第三位框定”联结起来。
摘要:世界图书出版公司隶属中国出版集团公司,是我国惟一一家跨地域、一体化的出版公司,也是由国家新闻出版总署批准的国内最大的国际版权贸易公司,下设北京、广州、上海、西安四家分公司。世图北京公司为满足广大高校师生以及相关机构研究人员在经费有限的情况下对国外学术书刊日益增长的需求,积极开展了向国外各大出版机构购买学术书刊影印版权的业务。语言学书刊是我们购权影印的重点板块之一。