外语教学理论与实践杂志社
分享到:

外语教学理论与实践杂志

《外语教学理论与实践》杂志在全国影响力巨大,创刊于1981年,公开发行的季刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:应用语言学、外语教学法、国外外语教学、大纲设计、课程建设、教材编写、外语测试、方法与技巧等。
  • 主管单位:中华人民共和国教育部
  • 主办单位:华东师范大学
  • 国际刊号:1674-1234
  • 国内刊号:31-1964/H
  • 出版地方:上海
  • 邮发代号:4-325
  • 创刊时间:1981
  • 发行周期:季刊
  • 期刊开本:A4
  • 复合影响因子:1.83
  • 综合影响因子:0.857
相关期刊
服务介绍

外语教学理论与实践 2012年第03期杂志 文档列表

外语教学理论与实践杂志特稿

从日本高校大学英语教学看我国外语教学目标调整

摘要:日本四所高校的大学英语教学学分和课程设置与我国重点大学相似,分为必修课程和选修课程。其中必修课程也是7—12个学分。但是他们教学内容是学术英语和专门用途英语;教学目标是提高学生用英语进行专业学习的能力,而我国大学英语教学内容是基础英语,教学目标是培养语言综合技能。阻碍我国大学英语教学转型的因素是我国大学英语教学被看作是一门基础英语和素质教育课程。本文从国家对培养具有国际竞争力人才的战略要求出发,分析了这些因素,提出我国大学英语教学目标亟待调整的观点。
1-7

“中国文化的对外传译”专题

摘要:随着经济的持续高速发展,中国在国际上的影响越来越大。世界上出现了经久不息的“汉语热”和“中国文化热”,希望了解、学习中国文化的外国人越来越多。中国文化的对外介绍、翻译也迎来了历史上最好的时刻。国内的外语界和翻译界人士也对向外翻译、传播中国文化表现出了前所未有的热情,“中国文化的对外传译”正成为国内外语界、翻译界一个新的关注热点,人们迫切地希望了解在这一领域,我们能够做什么?已经做了什么?还需要做什么?有什么成绩和问题?有什么经验和教训?在中国文化的对外译介中又产生了什么新问题、新动向值得我们去进一步关注和研究?正是基于这样的考虑,我们组织了这一专题,
8-8
外语教学理论与实践杂志特约专栏:“中国文化的对外传译”专题

中国典籍英译:成绩、问题与对策

摘要:典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。
9-14

“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究

摘要:林语堂跨语际传播中国文化的活动是中西文化交流史上的重要事件,其系列英文著译作品的成功传播为当代中国文化走向世界提供了可资借鉴的重要参考。作为独特书写形式的编译活动是林语堂对编、译、创的会通与整合,其间体现出的“和谐”的文化观与翻译观,系统、通俗的翻译模式,中国智慧跨文化传播的“中国腔调”,以及对副文本的合理利用,特别是从国内到国际的合作形式等方面的成功经验为当代中国文化对外译介提供了诸多启示并留下了不可或缺的宝贵财富。本文从其编译活动出发,深入探讨了林语堂以上诸多方面跨语际传播中国文化的当代价值。
30-35
外语教学理论与实践杂志理论研究

心理语言学新进展——兼论对外语教育的启示

摘要:心理语言学是一门对于语言产生和理解的心理和神经生理因素方面进行研究的学科。本文综述了心理语言学的最近二十年的新进展,并展望了未来该研究领域跨学科的发展趋势。建立在充分的字、词、句、语篇、发音等心理语言学实验基础之上,文章针对每个语言要素给出相应的建议和语言能力培养的层次性发展模式。文章概括出了对外语教学的启示:跨越语音渠道,使用字形渠道;体现语义特征,发挥语境作用;强调情景作用,成功进行语篇到意义的表达。
36-42

母语概念迁移能力、隐喻能力与语言水平的发展关系研究

摘要:本研究通过考察高、低两水平组英语学习者的隐喻能力,探究了母语概念迁移能力、隐喻能力和英语水平三者之间的发展关系。结果显示,两组受试者的隐喻能力都比较低,但高水平组显著高于低水平组;高水平阶段,母语概念迁移能力对外语隐喻能力的促进作用减弱,同时隐喻能力对语言水平的影响力下降。外语环境下教、学、考三方对语言形式和技能的关注远远高于对语言概念体系的关注,这是学习者隐喻能力发展滞后于语言水平发展的重要原因。
57-63
外语教学理论与实践杂志实践研究

英语语音成功者与不成功者使用策略的差异研究

摘要:本文运用混合研究法,考察英语语音成功者与不成功者在四类16项语音学习策略使用上的差异,并剖析差异存在的原因。结果表明,和不成功者相比,成功者使用语音策略的频率更高,种类更多,两组受试在自我评价型和模型听取型这两类策略以及6项具体策略的使用上存在显著差异。语音学习动机、语音观念和语音训练程度的不同是造成差异的主要原因。
64-70

大学英语分层教学课堂提问层次的区别

摘要:本文首先介绍南通大学大学英语分层教学的情况;随后对课堂提问层次划分理论进行回顾和比较,着重介绍梅德明的七层划分理论和当前大学英语精读教学课堂提问普遍采用的三层教学理念,并将两种理论进行比较及整合;然后对英语分层教学体系条件下不同等级班级教学提问层次进行比较分析。研究锁定于分层教学必然要面对的教学环节,旨在解决教学提问层次的复杂性和实用性之间的矛盾,并对分层教学课堂提问的实际操作提出建议。
71-75
外语教学理论与实践杂志翻译研究

翻译教学中修辞意识的培养

摘要:当今翻译教学的目标是培养面向现实需求的翻译人才,有效影响现实译语受众是翻译行为的主要目的。本文尝试在当代修辞理论框架内思考新形势下的翻译教学,呼唤对修辞意识的关注与重视。论文从修辞的工作定义入手,围绕以翻译受众为中心、充分认识译文话语的修辞力量、注重内容和形式的认同感以及适当“施压”、扩大受众视域等方面,说明翻译教学中培养学生修辞意识的必要性和具体实践,强调以现实受众为中心的翻译教学理念。
86-90

魏易的翻译

摘要:虽然学界一致认为魏易是林纾最重要的合作者,但“魏易的翻译”却一直没有得到重视。魏易是晚清最早触及“国民性”批评的译者,他还主张通过广泛翻译西洋小说,帮助中国文学赢得世界地位。魏易的译作极具创造意识,富有“本土”与“西方”竞争的张力。其翻译思想透露着清晰的“翻译一会通一超胜”的文化战略。“魏易的翻译”不仅是准确认识“林译小说”的基础,就其自身的价值而言,翻译史当中也应当有其地位。
91-96