“大法无法”——浅析德里达《在法的前面》中的解构策略
摘要:通过法国学者雅克·德里达在其理论文章《在法的前面》中,对于弗兰茨·卡夫卡的同名寓言性短篇小说的解构,我们可以看到:一方面,文学的建制离不开法,离开了法就没有文学;另一方面,文学可以解构法,在虚构的限度内超越法.所以,法保护着文学的建制,但同时文学性的法也需要文学的叙述——文学可以解构法的暴力.德里达也经由"用法来解构文学"和"用文学来解构法",讨论了"文学自身之法"与"文学与法之关系",并得出了结论:"文学"正如卡夫卡小说中的那个"法",其起源、本质与真相始终处在"延异"的状态之中.汉英运动事件语用倾向性异同的实证研究
摘要:本研究基于Talmy的语言类型学框架,以Slobin(1996b)为参照系,通过实证研究考察汉英运动事件语用倾向性的异同.研究发现:第一,两者的相似性体现为方式动词和"方式动词+附加语"结构的使用倾向、运动背景和连续性场景的描写都具有附加语框架语的基本范畴化特征;第二,两者的差异性体现为不同的语用倾向性层级,英语处于附加语框架语的中心地带,而汉语处于次中心地带;第三,从语用倾向性角度来看,汉语不是典型的均等框架语,而是一种混合框架语,糅杂了附加语框架语和动词框架语的特征.汉英运动事件语用倾向性的差异来源于汉英整体概念化方式差异和"路径"表征的语言资源差异.论太极文化外宣中的"多维一体翻译"
摘要:本文提出采用基于"零翻译"的"多维一体翻译",从语音之维、语义之维、形象之维以及文化之维等多个维度进行传译."多维一体翻译"的优点有:1.最大程度保留和维护太极文化;2.促进太极文化世界化;3.有利于汉语的对外推广.本文还指出"多维一体翻译"的局限性:1.使用域窄小,仅界定在那些具有中国元素的特定词汇;2.需注意度的把握.过度翻译会影响译语读者阅读流利度,翻译不足也会导致文化误读;3."多维一体翻译"只是一种应时性的过渡性翻译策略.中文歌曲英译及演唱在英语教学上的应用初探
摘要:中文歌曲英译不但可以帮助学生透过对两种语言的深入分析而对文字、词语及语法结构有更深刻的理解与认识,在语义和语感上有更深刻的体验,还有助于学生学会处理中、英文之间韵律差异的问题.本文就三毛写词、李泰祥先生谱曲的《橄榄树》之英译过程及成品,讨论歌曲翻译者应如何选择句子结构,如何选用符合情境的字眼儿,如何透过句子结构或用词的变化以配合原歌曲的语义与情境,同时还讨论如何在译文中呈现原文应有之音乐特质.本文的研究结论是:歌曲翻译不只是文字层面的转换练习,学生学习英文若能善用已翻译的歌曲,或直接由教师引导做歌曲翻译练习来学习英文,则不仅能提升英语学习之趣味性,还能获得英语学习之多元效果.理工科院校大学英语课程新体系的构建与探索
摘要:本文在深入探讨和分析了我国高校大学英语教学现状的基础上,不再把素质教育与应试教育相对立,而是探索这两者之间的相互融合,具体研讨了在《大学英语教学指南》颁布后,理工科院校应该如何构建符合各自学校办学目标、服务于自身人才培养目标、满足学生个性化发展的大学英语教学体系,通过分层次、分模块,必修与选修相结合的模式,做到通用英语、学术英语与跨文化交际英语的有机结合,力求为培养出具有国际视野、较强的英语语言能力及跨文化交际能力的理工科人才做出应有的贡献.翻译释意理论视野下英语专业教材译文批评——评外教社《综合教程5》(修订版)
摘要:翻译释意理论是一种具有很强现实指导意义的翻译理论.文章以翻译释意理论为指导,深入分析了外教社《综合教程5》(修订版)译文中存在的若干问题,旨在以小见大,为这套教材今后可能的修订再版提供参考意见.Selected Abstracts