外国语言文学杂志社
分享到:

外国语言文学杂志

《外国语言文学》杂志在全国影响力巨大,创刊于1984年,公开发行的双月刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:语言研究、教学研究、翻译研究、文学研究等。
  • 主管单位:福建师范大学
  • 主办单位:福建师范大学
  • 国际刊号:1672-4720
  • 国内刊号:35-1266/G4
  • 出版地方:福建
  • 邮发代号:34-100
  • 创刊时间:1984
  • 发行周期:双月刊
  • 期刊开本:B5
  • 复合影响因子:0.69
  • 综合影响因子:0.207
期刊级别: 省级期刊
相关期刊
服务介绍

外国语言文学 2013年第01期杂志 文档列表

外国语言文学杂志语言研究

动词隐喻象似的实质及表现——兼动词多义理据

摘要:象似性问题的分析对于隐喻的构成、理解至关重要。本文拟对隐喻象似性的实质及表现展开讨论,具体分析俄语动词隐喻象似性的“非对称性”、象似性的完形感知、隐喻象似性的语境性实质以及俄语动词隐喻象似性类型(具体表现)。这两大方面的分析内容深入了解认知象似性、认知隐喻及其与动词语义衍生之间的关系颇有价值。
1-6
外国语言文学杂志教学研究

大学校园英语角建设的指导原则和实施策略

摘要:作者分析了大学校园英语角活动的特点,探讨了在大学校园里开展英语角活动的重要意义,根据多年来主持华中科技大学英语角活动的探索和实践经验积累,提出了大学校园英语角建设的三条总体指导原则和十条具体实施策略,并且通过观察、访谈和问卷调查的研究方法,验证了以上指导原则和实施策略。
7-18
外国语言文学杂志翻译研究

全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议

摘要:全球化为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。外宣翻译属应用翻译的范畴,与文学翻译最根本的区别在于翻译的目的不同。前者的目的是实现交流,沟通信息,后者的目的则主要是审美欣赏,唤起读者的艺术感受。鉴于此,本文拟围绕外宣翻译的特点,援引典型例证,着重探析全球化语境下的外宣翻译的若干“变通”策略。
19-27

TS等效翻译的语用变通

摘要:本文从新兴跨学科语用修辞学和语用翻译学的视角,首先介绍汤姆诙谐句(TS)的形式和语义一语用特征,主要讨论翻译各种类型的TS的可能性。文章指出,由于我们中国人用英语和汉语创造TS的可能性,只要了解TS的各种特征以及支配TS的两个机制(引述机制、隐喻机制)和两个语用原则(幽默原则、关联原则),掌握一定的“语用变通”方法,就能够再现TS原文的语值尤其是其语效即语用修辞标记值。为此,本文提出了“TS等效翻译的语用变通要点”,并通过译例说明其可行性和TS的可译性。
28-37
外国语言文学杂志文学研究

被遗忘的声音——罗伯特·弗罗斯特对印第安部族的塑造

摘要:罗伯特·弗罗斯特有关印第安题材的诗歌一直未受学界重视。与19—20世纪美国主流话语对印第安部族的操纵歪曲不同,弗罗斯特发出了自己独特的声音,通过其诗作表达了维护印第安族裔的生命尊严、真实存在和合法身份的道德评判,体现了其重建历史、包容差异性的多元文化思想。
44-47

走不出的围城:伊迪斯·华顿与新女性婚姻改革实验的对话

摘要:对于活跃于十九世纪80年代到二十世纪30年代间的新女性而言,她们的一个重要诉求集中体现在对婚姻制度的批评上。通过对伊迪斯·华顿不同时期小说的历时分析,本文试图揭示她对新女性现代婚姻实验的矛盾态度。在华顿小说中,婚姻成为一种情节上的叙事策略,体现并反思了新女性在性别重构与两性关系革新方面的三种主张,即“罗曼蒂克友谊”、“自由恋爱”和“同伴婚姻”。本文认为,华顿通过揭示两代新女性婚姻试验模式的内在缺陷,既肯定了婚姻制度的必要性,又说明了婚姻制度所面临的困境。
48-56

生态女性主义批评的局限性与未来发展——以《啊,拓荒者》为例

摘要:生态女性主义批评在论证方法上存在局限性,试图通过个别例证而得出普遍结论,从而夸大了作品中的生态意识和女性意识。以《啊,拓荒者》为例可以看出,并非只有女性表现出对自然的热爱,也不是所有女性都具有环保意识。生态女性主义批评在未来必须克服一味强调女性与自然相联系的简单论证方式,朝跨学科研究方向发展。
57-61
外国语言文学杂志书评

《双语者概念和概念化中的语际影响专号》述评

摘要:1引言 概念迁移是语言迁移研究的新进展(姜孟2010)。2011年1月,《双语:语言与认知》(Bilingualism:Languageand Cognition)杂志第14卷第1期由概念迁移研究的领军人物Scott Jarvis担任特邀主编,
62-65

作为抵抗和行动主义的翻译——《翻译、抵抗、行动主义》述评

摘要:随着翻译研究的文化转向与权力转向,有关翻译的权力运作、政治和意识形态等因素的影响,学界已经作了大量的研究和探讨,但这些研究几乎都是着眼于权力与政治对翻译的影响与制约作用。如果说在揭示翻译参与不平等权力关系是抵抗主导力量的一种间接手段的话,那么展现和探讨翻译在影响甚至抵抗主导力量,积极介人社会、文化和政治领域的作用,则不失为一种更直接、更主动的方式。
66-71