外国语言文学杂志社
分享到:

外国语言文学杂志

《外国语言文学》杂志在全国影响力巨大,创刊于1984年,公开发行的双月刊杂志。创刊以来,办刊质量和水平不断提高,主要栏目设置有:语言研究、教学研究、翻译研究、文学研究等。
  • 主管单位:福建师范大学
  • 主办单位:福建师范大学
  • 国际刊号:1672-4720
  • 国内刊号:35-1266/G4
  • 出版地方:福建
  • 邮发代号:34-100
  • 创刊时间:1984
  • 发行周期:双月刊
  • 期刊开本:B5
  • 复合影响因子:0.69
  • 综合影响因子:0.207
期刊级别: 省级期刊
相关期刊
服务介绍

外国语言文学 2012年第03期杂志 文档列表

外国语言文学杂志语言研究

语言、认知与文化交融下的认知社会语言学新探索

摘要:认知社会语言学产生于20世纪90年代,它体现了认知语言学与社会语言学融合发展的必然趋势。本文试从认知语言学的社会转向与社会语言学的认知转向角度出发,描述认知社会语言学的概念特征,通过对语言与认知、认知与文化之间关联的论述,构建认知社会语言学的理论基础,并且以现代语义学为例阐释语言学、认知科学以及文化科学之间的融合。认知社会语言学主要采用语料库或实证方法,对语言行为、语言态度以及语言演变进行探析,为语言研究呈现出“再场景化”的图画,促进了人们对语言、认知与文化的交融研究。
145-150

多义性词项范畴原型效应与主观性

摘要:从认知语言学范畴化原型理论出发,考察原型效应同语言主一客观识解的关系。从所涉词项范畴的分析,可以看出:(1)主观化仅仅对应于非中心样例,从而具有明确的范围和界限;(2)主观化可被看作概念化者潜意识维持这些范畴界限的一种心理努力。作为一种语义转移机制,主观化识解的语义动因可能仍旧以范畴原型为依据。
151-159

关于索绪尔《普通语言学教程》的一段译文

摘要:误译,在翻译实践活动中十分常见,在译者缺乏严谨的翻译态度时尤其如此。虽然有人主张,翻译中的误译在所难免,但这不应成为误译的托辞。有时候,一些经典文本的翻译也会出现误译。因为是经典的缘故,使用这个文本的人便少加鉴别,有时会从一些误译推论开去,产生更大的错误。高名凯译索绪尔《普通语言学教程》中有一句误译“对词下任何定义都是徒劳的”,有人就把这句错误的译文当作语言学中对词下定义的挡箭牌。这不能不让人感到遗憾。
160-163
外国语言文学杂志教学研究

中国英语学习者隐喻识解能力实证研究

摘要:本文以我国三种不同词汇水平的英语专业学习者为受试,从隐喻能力的四个方面,即隐喻判断、隐喻解释以及语境中的隐喻识别和隐喻理解能力,进行了英语隐喻识解能力的实证研究。结果表明,英语词汇水平与英语隐喻识解能力显著相关,但对英语隐喻能力的提高作用不明显,我国英语专业学习者隐喻能力的发展水平普遍偏低。本文最后指出,应加强传统的语言文化教学以有效提升英语隐喻能力。
164-171
外国语言文学杂志翻译研究

《史记》英译过程中的默认值研究

摘要:《史记》行文简练,多用单音节词,双音节词和多音节词比较少,词类活用现象也比白话文多,且用词精练,含有大量默认值。根据其在结构和语篇以及文化网络方面的表现形式,可分成单值语法默认值、多值语法默认值和文化背景默认值三个主要方面。译者在翻译时既注意到要还原原文的生活体验,也要对翻译中的默认值有自己的认识,对其进行显化。这既是译者的翻译策略,也是内在于翻译过程本身的特点。译者对默认值的处理是有认知基础的,分别基于语法原则,语义原则,语用原则和认知参照点原则。《史记》英译过程中的默认值研究可促进翻译的人本观在古典文学翻译中的影响。
178-185
外国语言文学杂志文学研究

一个逆写殖民主义话语的文本——牙买加·金凯德的小说《我母亲的自传》解读

摘要:本文认为《我母亲的自传》是一个逆写殖民主义话语的文本。通过描写加勒比岛国多米尼加在后殖民时期满目疮痍的凄凉景象、政治经济领域的新殖民主义特征、本土语言文化的遗失、本土人民的自我否定和彼此憎恶、以及白人后裔在多米尼加的悲惨生活,小说质疑、甚至否定了殖民主义话语中关于殖民主义行为正义性、进步性、和必要性的叙事。
190-195
外国语言文学杂志书讯

Selected Abstracts

216-216