药学英语论文汇总十篇

时间:2022-02-06 09:27:40

药学英语论文

药学英语论文篇(1)

二、开发(Development)——准备教学材料或训练材料

廖莉芳等在专业英语教学现状调查报告中指出高达49%的教师反映专业英语教学中存在的最大问题为缺乏合适的教材。[5]Hutchinson&Waters指出教材编写是专业英语教学区别于一般英语教学最显著的特点之一。笔者总结近几年专业英语教学实践经验,在教学材料开发过程主要遵循内容的多样化、趣味性和实用性相结合的原则。教学资料的整合和编写过程中,吸收了以下素材:国外生物和微生物专业权威原版教材、医药专业口语教材、制药时事新闻双语网站(生物谷),在大量搜集资料的基础上的自编教材《药品说明书读写译》,以及结合笔者在澳大利亚CSIRO微生物研究所为期一年的留学经历,编写的《生物实验室英语—BiolaboratoryEnglish》等。另外英文原版教材光盘中的教学动画,BBCdiscovery系列--史上100个伟大发现中的生物学、医学和化学,都是非常好的听说训练材料,内含大量生物制药领域需要掌握的专业词汇。另外,教学导入环节常采用生动形象的故事和感染力较强的音乐相结合的方式,从多个角度刺激大脑视听功能区,使学生注意力集中,打消学生的学习顾虑,引起兴趣;教学过程力求松弛有度,遵循记忆三个过程识记、保持、回忆,灵活插入包含专业词汇和知识的音乐或者广告MV,使学生陶醉和放松,并体会创意无处不在,设计问题和任务使学生思考和与人合作。鉴于此,还需要开发一些趣味性较大、与专业相关的教学材料,如英文生物产品推广广告歌、MV等,并设计创意操,使课堂“活”起来,让学生看、听、说、做,反复操练,在加强形象记忆、情绪记忆和动作记忆。教学材料或训练材料的开发需要在教学实践和积累过程中不断完善,现将笔者近几年开发的教材绘制框架图展示如表2。

三、执行(Implementation)

执行是指讲授或分配教学材料,评估是指确信达到预定目标。执行过程具体到每节课,针对工作任务,教师发挥主观能动性,精心备课和准备教具,一堂好课必须追求细节,课堂上实施接近真实职业工作领域的专业英语使用情境,使学生获得工作过程体验的同时,灵活掌握专业英语的运用,如药店对话,医生与医药代表的对话,走入实验室根据英文实验手册操作试验,并用英语与实验合作者进行交流等。在这个阶段不仅学生可以体会到学习英语对的乐趣而且教师个性可以得到充分发挥和体现。笔者主要采用模块教学,在模块大方向的指导下,每次课采用话题教学,以话题引入教学,话题可以来源于制药行业时事新闻中英文对照(附英文原文,如盘点:跨国巨头中国研发中心哪家强?在引导学生关注制药世界十强企业的同时,带领学生朗读世界十强的英文名字,如辉瑞Pfizer,拜耳Bayer,罗氏Roche,强生Johnson&Johnson,诺华Novartis等)、焦点话题(如中国仿制药质量低于印度?埃博拉Ebola将入侵中国?等),以上话题主要来源于生物谷网站(/,中国专业的生物医药学网站,提供生物医药领域的资讯信息,以及与生物产业,新药开发,生物医药行业报告,生物医药人才招聘等综合服务),指引学生用英语关注行业发展和动向,站在国际视野提高头脑的敏锐性,在增强就业意识的同时扩宽专业英语学习渠道,体现语言的实用性。并运用思维导图法,在教案中绘制教学框架图,理清教学思路,使教学语言做到简单清晰明了,这样也可以锻炼学生形成清晰的思路。在授课过程中,注重正确发音的引导,首先带领学生朗读单词表,掌握单词的发音有利于记忆和运用词汇;然后给出充分时间让学生张口练习,纠正学生只会拼单词(spell),不会读单词(read)的不良学习习惯,告诉学生见到单词,fisrtreadit,thenspellit。掌握发音后重点解释和分析常用的生物学词汇,对单词进行构词分析,并举一反三。专业英语词汇的构成有一定的特点,通过构词分析讲授能帮助学生掌握认识单词的方法。下面以Unit1:LabEnglish(单元1:生物实验室英语),Module3:PCR-polymerasechainreaction(模块3:多聚酶链式反应技术)为例,谈谈笔者教学中的执行实例,主体内容的实施过程如下:准备:课前5分钟,分发PCR之歌和GTCAsong两首广告歌的歌词。导入:(1)Drama话剧(故事吸引):《policestory警察故事》:故事线索,hair—lab—DNA—amplyfyDNAinvitro—Xtechnique—matchuptheDNAinthehairwithasuspect—Arresthim!提问Xtechnique是什么?留下悬疑!(2)GTCAsong广告歌曲(试听陶冶):①给出三个关键词概括广告歌词中心大意,enzyme,GTCA,Xtechnique;②问题:数3个关键词出现次数?找出“GTCA创意操”动作?③看广告;④快速朗读歌词,边朗读,边回答问题,自然而然找出Xtechnique就是PCR技术,警察侦破案件就是用PCR技术。开始新课:通过视频和图片演示教学,展现PCR实验全过程,结合Bio-Rad公司PCR操作流程学习相关英文表达。穿插GTCA创意操:(A-T,G-C)健身操。学唱PCR之歌:Bio-Rad的另一首广告MV,囊括PCR技术整个过程和主要专业词汇,作为本节课总结和课后作业。整堂课以故事开始,在歌曲中结束,让学生感受到创意无处不在,让学生体会到学习专业英语的无限乐趣。

药学英语论文篇(2)

在国际化交流与合作越来越广泛的今天,英语作为一种国际通用语言,成为各国问交往、信息和学术交流不可缺少的媒介和工具。社会对人才的需求不仅限于高水平的专业知识,还必须具备高水平的外语能力。因此,国家教育部提出了“保证学生在校四年外语学习不断线”的要求,各高等院校在学生完成基础阶段的英语学习之后,大都开设了专业英语课程。

药学英语是高等医药院校药学生在完成一、二年级公共英语基础上开设的药学专业英语课程,是医药院校大学英语教学的重要组成部分,是学生完成从英语学习阶段过渡到英语应用阶段的有效途径。为了进一步提高药学英语的教学质量,现就目前高等医药院校药学英语教学现状及存在的问题进行分析,并提出教改对策。

1 药学英语教学的正确定位

1.1高等医药院校英语教学中普遍存在着重视基础英语,忽视药学专业英语的现象

我国现行的基础英语四、六级统考制度对推动大学英语教学功不可没,但其影响力之大,几乎成了高校英语教学的指挥棒。对学生来说,“过级”几乎成了英语学习的终极目标,忽视了英语的语言工具属性,不少学生在考完“级”后放松了对英语的学习,对专业英语的学习缺乏动力;对教师来说,由于大多数药学英语教师是由公共英语课教师担任,主要精力投入在基础英语教学方面,加之药学不是其本专业,因而不善于药学英语教学;对学校来说,一些院校的教学管理部门未能充分重视专业英语,没有按照《大学英语教学大纲》的要求将药学英语列为必修课程,而且药学英语课时所占的比重非常有限。这种现状直接影响了药学英语教学内容的改革和教学方法的改进,严重影响了教学效果。事实证明,大多数学生在毕业时英语实际应用能力较差,表现在专业词汇缺乏和专业文献阅读理解能力普遍低下,进行毕业设计时在查阅药学文献,尤其是在撰写毕业论文英文摘要等方面一筹莫展。

1.2充分认识药学英语教学在高等医药院校英语教学中的地位和重要性

要加强与改进药学英语教学工作,必须充分认识专业英语的重要性,重视药学英语教学。药学英语教学不仅是大学英语教学的重要组成部分,而且在当前大学英语教学中分量越来越重、地位越来越来高。

高等医药院校药学专业的英语教学主要分为基础英语教学和药学英语教学两个阶段。前期基础英语教学主要是扩大学生的语言词汇量,熟练应用所掌握的语法规律,加强应用文体的学习与训练,为后来英语的实际运用打基础。后期药学英语教学则为应用提高阶段,结合药学专业知识进行英语教学,实现英语语言与所学药学专业的对接。因此,药学英语教学是高等医药院校英语教学的重要组成部分。

当前药学英语教学在高等医药院校大学英语教学中分量越来越重、地位越来越高。一方面,基础英语教学低龄化趋势促使大学英语教学向科技英语和专业英语转向;另一方面,随着我国改革开放的不断深入,对外科技文化交流日益增多,要求高校人才能阅读有关专业方面的原版英文期刊、能参加国际性学术会议、能撰写科技论文等,这种形势客观上要求各医药院校加大对药学生的药学英语教学力度。

1.3重视药学英语教学的具体措施

重视药学英语教学可以从如下几个方面考虑:①药学英语设为必修课,对培养目标、教学内容、教学方法做出明确规定。实践证明,教学的指导思想对教学效果能产生巨大的影响,将药学英语列为必修课,无疑会很大程度地激发学生的学习动力,提高教师的教学效果及学生的学习效果。②合理分配基础英语和药学英语的授课课时。目前许多医药院校基础英语课时与药学英语课时严重失衡,主要是药学英语课时数太少,不能满足药学英语教学的要求,应增加药学英语授课学时。③在毕业实习阶段,要求学生尽可能多查阅英文药学文献,要求用英文写出文献综述和毕业论文英文摘要,锻炼他们的实际应用能力。

2 改变药学英语与公共英语教学脱节状况,使药学英语教学与基础英语教学相互衔接和融合

目前大多数医药院校中存在着药学英语教学与基础英语教学之间脱节的现象,主要表现二者在教学内容的组织和安排上的相互独立,在课程开课时间安排上存在间断现象,导致学生英语学习上的“断线”。要使基础英语教学与药学英语教学顺利衔接,一方面,公共基础英语教学应突出药学特色,针对药学生,在基础英语教学后期可适时引入一些药学英语的词汇、表达式或一定量的篇章,为药学专业英语课打基础。另一方面,在药学英语教学初期阶段应与基础英语教学相衔接,帮助学生顺利地从基础英语学习过渡到药学专业英语学习,在教学内容上,文体的选材应从药学专著、教科书到期刊、论文等,内容不宜过专过深,药学知识的选材则应从药学基础到药学专业,将药学知识逐步融入到药学英语教学中去;在教学方法上,可以采用比较法突出基础英语和药学英语的差别和共同点,突出英语在药学专业中的实用价值,激发学生学习药学英语的兴趣,此外,药学英语的开课时间尽可能紧跟在基础英语之后。所有这些都将有利于公共英语与药学英语的衔接与融合,以达到相互促进和相互巩固的目的。

3 改变药学英语教学模式陈旧的现状,优化药学英语教学手段,全面实施导学模式

当前药学英语教学存在的另一个问题是教学模式陈旧,教学手段落后,甚至还停留于一本书、一张嘴、一支粉笔、一块黑板的教学模式。要改变这种现状,要从以下两方面进行思考。

淡化传统教学观念,全面实施导学模式。教师应利用课内有限的时间进行难点要点分析,帮助学生克服学习过程中遇到的障碍,克服畏难情绪,同时对一些重要的构词规律及特殊表达、文体结构等进行总结,便于学生课外复习、重点掌握。对于阅读课,教师可以采取预先设问的方式,先让学生带着问题阅读课文,接着就与课文有关的问题在学生中展开讨论,这样既可加深学生对文章内容的理解,又为学生提供了很好的口语练习机会。提倡教师引导、学生自学、集体讨论的导学模式。

利用现代教育技术,优化药学英语教学手段。由于多媒体教育技术将声、文、图集于一体,在语言教学方面尤显优势,应充分利用这些现代教育技术开展药学英语教学,如自己制作质量优良的多媒体课件展示教学内容,应用多媒体、网络技术和Internet获取药学英语教学素材,还可以利用多媒体网络技术辅助学生的课外自主学习等,让学生有更多的自发挥各自的潜能。

4 明确药学英语的教学要求和培养目标,加强药学英语教材建设

由于目前全国范围内缺乏比较规范的药学专业英语教材,许多医药院校仍沿用老的专业英语教材模式,选用的教材往往药学词汇过多,结构单调,内容专业性太强等,而且仅限于阅读理解教材,忽略了听、说、写、译,学生只能通过默记专

业单词和阅读药学英文资料来提高专业英语水平,显然这种教材模式已明显落后于时代的要求。

因此,目前的首要任务是尽快组织相关语言与药学方面的专家,制定《药学英语教学大纲》,明确教学目标,编写有专业特色的药学英语教材。编写内容应在对阅读有所侧重的基础上兼顾听、说、写、译,毕竟阅读是获取信息、丰富知识、发展技能的基础和关键。大多数学生在今后的实际工作中,主要以英语为工具获取药学发展信息,因此在制定教学计划、组织安排教学资料时,必须立足于学生的实际需要以及药学本身的发展状况,有针对性地选择阅读体裁,如原版教材、论文、综述、摘要、药品和仪器使用说明等,融知识性、实用性为一体,同时收入一些与药学有关听、说、写、译内容。

随着药学飞速发展,任何一部教材内容都很难涉猎广泛,因此,在实际教学过程中,要不断补充、更新药学英语素材,及时提供部分最新外文期刊文献、外文药学专业听力及口语材料等,以便组织课堂活动,激发学生的学习兴趣。

5 药学英语教学师资队伍建设亟待加强

药学英语论文篇(3)

几千年来,中医药学作为中华民族灿烂文化的瑰宝之一,不但对中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献,而且直到今天仍起着不容忽视的作用,日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来深远的影响。越来越多的国家开始注意到中医药的疗效,越来越多的人开始信任中医药。这为中医药的发展、增强其国际文化地位提供了巨大的空间和潜力。

从2001 年以来,在积极推动英语等外语对公共课和专业课教学进行教学的思想指导下,全国很多中医药院校都开展了相关的研究和实践,取得了一定成效。为了迎接现今时代所赋予的挑战,中医药专业的双语教学无疑势在必行。[1]但有研究显示由于中医药的特殊性,其双语教学也存在一些问题和有待于思考的地方,其中教材和相关著作的缺乏不容忽视。[2]因此本文通过阐述国内相关著作发展情况,从而探讨其中存在的问题和解决办法。

纵观近20 年国内中医药英语翻译著作的发展状况,主要包括以下几个方面:

一、国内中医药相关英文著作

1.丛书系列

1990 年张恩勤主编,上海中医药大学出版社出版了《英汉对照新编实用中医文库》。其中包括《中医基础理论》(上、下册)、《中医诊断学》、《中医临床各科》(上、下册)、《中药学》、《方剂学》、《中医养生康复学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中国药膳》、《中国气功》、《中国名贵药材》、《中国名优中成药》,该套丛书在国内尚属首部。之后1991~1994 年间由高等教育出版社出版,徐象才主编了一套《英汉实用中医药大全》,其中包括《中医学基础》、《中药学》、《方剂学》、《单验方》、《常用中成药》、《针灸治疗学》、《推拿治疗学》、《医学气功》、《自我保健》、《内科学》、《外科学》、《妇科学》、《儿科学》、《骨伤科学》、《肛门直肠病学》、《皮肤病学》、《眼科学》、《耳鼻喉科学》、《急症学》、《护理》、《临床会话》等。2002 年左言富任总主编、朱忠宝等总编译,上海中医药大学出版社出版了一套《(英汉对照)新编实用中医文库》,该套从书包括了《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医外科学》、《中医妇科学》、《中医儿科学》、《中医骨伤科学》、《中医眼科学》、《中医耳鼻喉科学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中医养生康复学》等14 个分册。2001~2006 年间刘公望主编,华夏出版社出版了英文版图书《针灸基础学》、《针灸临床学》、《方剂学基础》、《中药学》、《方剂学发挥》等,同时刘公望于1994 年和2007 年主编了《针灸学基础篇》和《中医临床基础速览(伤寒、金匮、温病)》,均由天津科技翻译出版公司出版。

2.教 材

1998~2000 年间北京中医药大学受国家中医药管理局科技教育司委托,编译了高等中医药院校英汉对照教材,并由学苑出版社出版“普通高等中医药院校英汉对照中医本科系列教材”《中药学》、《方剂学》、《针灸学》、《中医诊断学》、《中医内科学》、《中医基础理论》等系列丛书。在2007 年全国高等中医药院校来华留学生卫生部“十一五”规划汉英双语教材编审会指导下,由人民卫生出版社出版了一套汉英双语教材,包括《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医妇科学》、《针灸学》、《推拿学》、《中医养生学》、《医学基础知识导读》。

3.单个著作

(1)英文

1)中医基础理论

2003 年刘干中、徐秋萍、王台主编《中药基础知识》(英)由外文出版社出版。

2)中医临床

1998 年徐象才主编,外文出版社出版了英文书籍《诸病中医中药外治大全》。2007 年李经纬主编的《中国传统健身养生图说》(英)由外文出版社出版。2003 年谢竹藩编著了《英文中医名词术语标准化》(英)由外文出版社出版。

3)针灸推拿

1981 年Chen Chiu Hseuh 编著《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘农主编,外文出版社出版了英文书籍《中国针灸学》。2002 年金义成、彭坚所著《中国推拿学概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原著,上海中医药大学国际教育学院编译《针灸学释难》由上海中医药大学出版社出版。

(2)汉英或英汉

1)中医基础理论

1990 年陈慰中著,俞昌正译《西方的中医五行学说(英汉对照)》由学苑出版社出版。2007 年马伟光、和丽生主编《英汉双解简明中医基础理论教程》由云南民族出版社出版。

2)中医临床

3)中药学

2006 年苏子仁、赖小平主编《汉英·英汉中草药化学成分词汇》由中国中医药出版社出版。

4)针灸推拿

4.工具书

二、讨 论

可以看出,在以上出版的中医药英文著作中,丛书系列大致可分为四套,主要为汉英或者英汉双解形式编写。教材主要有两部,基本包括中医药主要科目知识,一部全英文,一部汉英双解。而个人著作最多,全英文形式较少;中医基础理论两部,中医临床三部,针灸推拿五部,主要集中于汉英或者英汉形式出版;中医基础理论两部,中医临床各科及词汇十五部,主要集中于针灸推拿学的著作编写,共有二十八部,中药学仅一部。工具书包括有十六部,均为汉英形式。

1.目前国内中医药英文著作以及普及存在的问题

(1)专业英语教材:专门针对中医药院校学生学习的中医药专业英文双语教材还呈现一个短缺状况,尚需进一步编辑完善。

(2)专业英语人才培养:还缺乏一支数量充足,既掌握中医药专业技术,又精通中医专业英语的外向型中医药人才队伍在医疗实践中大力宣传中医药,使中医药难以进入国际医药主流市场,在国外医疗体系中不易取得合法地位和共际认同。

(3)全英文著作:中医药英文著作目前主要还是针对国内相关从事中医药人士的学习,因此编写形式以汉英或英汉双解为主要形式。而以全英文形式编写的著作相对较少;中医药知识全面传播还尚存缺限。

(4)中药学以及其他中医药经典医籍:由于国际社会对于针灸推拿已经比较认同,但对中药学和一些中医经典医籍,如《金匮要略》等的英文著作编写较少,相对限制了有关理论的交流和传播。

2.解决之道

加大对中医药院校学生学习教材的补充和编写,培养更多的中医药专业外向型人才,扩充全英文中医药教材和著作的编写,尤其注重中药学等学科的英文著作发展。以规范英语为核心进行创造,改变以往独立作战、各行其是,既无方便的途径相互交流切磋,也无专门机构加以协调的状态,使中医专业术语的翻译实现标准化、规范化。在高等中医药院校中积极推广加强双语教学的改革,加大既懂中医药专业知识,又有较高英文水平的创造型人才的培养,相互促进,既有利于今后中医药的专业英语教学发展,又有利于中医药著作的继承和发展。

中医药作为中华民族的优秀文化遗产,已经被世界所瞩目,中国作为中医药的根源之地,需要培养一些从事中医药事业优秀的外向型人才,不断宣传中医药文化,使世界更了解中医药,了解中国文化的博大。而这些就需要有更多的中医药英文教材、书籍的编写去宣传发扬,既有助于国内学生和对其感兴趣的人们学习,对于国外友人也可以提供更多机会认识中医药、使用中医药,使中医药不仅为中国人民服务,同时还可以为其他国家的人们的健康做出一定的贡献。

药学英语论文篇(4)

传统的《药物分析》课程仍采用汉语授课,然而,英语已为当前科技领域的世界通用语言,为培养能适应形势的药学专业人才,采用英语开展《药物分析》课程教学势在必行[2]。但当前本科生即便通过了大学英语四、六级考试,仍难以适应全英语教学要求。为此,本科生的《药物分析》专业课采用双语教学(结合汉语和英语共同授课)是当前的必然选择。

 

当前《药物分析》课程教学内容主要依托《中国药典》,基本不涉及外国药典内容(具有重要参考价值的外国药典主要包括美国药典、英国药典、欧洲药典、日本药局方和国际药典),而外国药典内容可作为开展《药物分析》英语教学的最重要、最直接源泉。尽管目前我国一些高等院校也尝试采用了双语教学法对本科生的《药物分析》实施教学,并收到了较好的效果[3-7],但通过国内外药典对比学习开展专业课双语教学仍未见报道。为此,本文将国内外药典对比学习的教学方法用于本校药物分析双语教学过程中,建立一种新型

 

《药物分析》教学方法,为培养适应行业发展的高素质实用性药学人才创造有利条件。

 

1《中国药典》与外国药典对比学习开展《药物分析》双语教学的必要性

 

当前我国各领域对外合作和国际性学术交流日益增多,药学领域也面临新的发展机遇和挑战。《药物分析》是一门研究和发展药品全面质量控制方法的学科,其不仅要求会用药品标准检验/评价药品质量,还要求会研究药品质量规律,制定更加科学、合理的质量标准。在当前各个领域国际化、全球化背景下,我国药品质量评价/控制方法及药品标准也要求国际化,这就要求药物分析工作者研究我国药品标准与国际标准的差距,结合我国实际情况适当提高药品标准,并能制定符合他国要求的国际化药品标准;另一方面,药品生产领域的迅猛发展,外国独资、合资等大型制药企业和科研单位对既懂专业技术又懂外语的复合型专业技术人才的需求正逐年增加,要求医药类人才能阅读英文期刊,能撰写发表英文论文,能在国际学术会议中用英语发言[8]。

 

显然,大学英语四、六级教育不能适应上述药物分析专业英语的实际需求,而外国药典内容可作为开展《药物分析》英语教学最重要、最直接的来源,其不仅能提高学生对药物分析专业英语的听说读写能力,顺应当前形势的要求,且通过与《中国药典》内容进行对比教学,还将助力于学生充分了解国内外各国药品质量控制手段的异同和进展。因此,通过《中国药典》与外国药典对比学习,开展《药物分析》双语教学可为药学专业学生学习专业英语提供一个很好的平台。

 

2教学实施

 

开展《药物分析》双语教学很重要,而《中国药典》与外国药典对比学习是开展《药物分析》双语教学的有效方式,作者将主要从以下几个方面进行实践。

 

2.1教学目标

 

《药物分析》教学目标是培养学生建立药品质量第一的观念和严谨科学的作风,始终围绕药品质量问题研究控制药品质量的规律与方法;教会学生运用所学知识和技术,研究已知化学结构药物的质量控制方法,让学生能胜任药品研发、生产、流通和使用过程中的质量评价/控制工作,并具有探索和解决药品质量问题的基本思路、基本技能和方法;培养学生自主学习能力和创新思维习惯[9]。教师应给学生反复强调,英语是一种重要的语言工具,应尽量掌握,如果不能听懂或者难于接受,可先少用英语,用中文即可,以掌握课堂内容为主。

 

2.2学情分析

 

进行双语教学前,教师需对学生的英语水平有总体了解,通过调查了解学生的平均英语语言能力,只有了解了学生的英语水平,才能有针对性地在课程上使用相应层次的英语表达。如果学生整体英语水平较低,教师就得注意多用简单易懂的词汇去讲解,或辅助用汉语进行解释,或将要表达的英语内容写到PPT上,让学生边看边听(或跟着老师一起阅读),以达到教学目的。

 

2.3教学内容及计划

 

《药物分析》教学内容可分为以下3个板块:①总论部分,包括药品质量标准,药典及药品质量评价基本内容;②各论部分,七大类经典化学药物,中药制剂及生物制品分析(鉴别、检查与含量测定方法);③药物分析相关应用及技术,包括在新药研发、制药过程监控、临床药学研究及非法添加物检测等领域中的应用及技术。建议本门课程学分为6.0,理论教学总学时为66,各部分教学内容学时安排见表1。

考虑到各国药典对同一类(或同一种)药物的质量分析方法不同,作者主要选取各论内容开展《中国药典》与外国药典对比学习。而对于总论内容,各国药典基本相似,可在总论对一些专业词汇及基本原理进行双语教学,为各论内容的各国药典对比学习奠定基础;对于最后一部分内容(药物分析相关应用及技术),可参考英文文献并以专题讲座形式开展双语教学,对所学药物分析专业英语进行巩固和提升。

 

对于各论部分(七大类典型化学药物分析)的教学内容设计,首先按照教材学习每一类药物在《中国药典》所规定的质量分析方法(鉴别、检查及含量测定),而后学习该类药物外国药典所规定的质量分析方法(与《中国药典》的分析项目一一对应)。即学习完《中国药典》的鉴别方法后,紧跟学习外国药典的鉴别方法,再分别对比学习检查及含量测定,通过这种对比方式,使学生们易于理解和掌握国内外药品标准的异同。

 

2.4教学方法制定

 

基于制订的双语教学内容及学生的学情,教师要制定出适应本校药学专业学生的教学方法。如可结合提问式、PBL式、案例式或讨论式等方法来开展双语教学。如,课堂上教师可先请学生当场阅读英文内容,而后用英语提出问题,学生用英语作答,也可以小组形式讨论(鼓励用英语讨论)后再作答;可用“PBL+讨论式”,教师提出问题,课后小组同学查阅资料并制作英文PPT,课堂上让学生英文介绍PPT,并进行讨论;也可采用“案例式+讨论式+提问式”,教师先用英语介绍某一药物的结构母核、官能团及相应的理化性质,并介绍此类药物生产工艺及可能产生的杂质,然后安排学生在规定时间内结合教材英文讨论其质量分析方法(鉴别、检查及含量测定),再请学生回答讨论结果。

 

2.5课后作业及思考题设置

 

教师用英语设置课后作业及思考题,并要求用英语完成。设置的作业可简单一些,在课堂笔记或教学PPT中可获取答案,学生只需用英语整理、总结即可,如某药物的国内外药典分析方法有何异同。另外,设置思考题可供有余力的学生在英文文献或参考书中寻找答案,如2015年版《中国药典》规定硫酸阿托品片剂的含量测定采用提取后的非水溶液滴定法,除此之外还可以用哪些方法进行测定。这种方式能很好地锻炼学生的专业知识与英语阅读、写作能力。此外,作为对学生的鼓励,可在作业簿或下次课上,及时用英语对答案进行评述,并给予表现优秀的学生书面或口头表扬。

 

2.6教学反馈

 

上课过程中教师应与学生随时交流,了解学生对于双语教学的看法和要求,并及时对自己上课的方法、内容和进度进行调整。如,作者讲授外国药典收载分析方法的PPT是全英文的,前几次课也大多是英文讲述,学生反馈较难听懂,随后就调整了教学方法,英语读完后,再用中文简单重述一遍,并用中文注释一些专业词汇,学生接受起来就比较容易。学生如果不能听懂或者难于接受,可多用中文,英文慢慢跟进。

 

3教学体会

 

通过对我校药学专业学生进行了基于《中国药典》

 

与外国药典对比学习的《药物分析》双语教学实施,作者有如下几方面的体会:

 

3.1注重培养学生对学习外国药典及开展双语学习的兴趣和自信心

 

兴趣和自信心是最好的老师,如果双语教学实施得当,可让学生对学习产生兴趣和自信心,不仅仅可提高学习专业知识的效果,还能提高学生的第二语言表达及应用能力。如教学过程中通过举一些实例反复强调英语的重要性和实用性,激发学生对学习英语的兴趣,强烈的学习动机必然会提高学习积极性,从而增强学习效率;课堂上或课后注意随时用英语鼓励、表扬学生,让学生有成就感,使他们相信自己有能力用双语学懂、学好本门课程知识。

 

3.2注意因材施教

 

教学的重点是以学生为中心以及学生高度参与的教学模式为主导,只有学生积极参与到教学活动中,才可提高学习效率,实现教学目标。因此,教师必须先充分了解学生的需求和英语水平,才能做到因材施教。如学生没有需求或难于接受,可先用中文,英文慢慢跟进;如学生英语水平较差,减少英语使用比例;对于个别基础较差学生,鼓励他们自发学习或跟进学习。

 

3.3尽量双语设计PPT内容

 

当前我国非英语专业学生的教育仍以汉语为主,大部分药学专业本科生的英语水平均较低,如采用全英文PPT授课,还是难于实现教学目的,而采用中英文对照的PPT,学生更容易接受,且更有利于培养他们学习第二语言的兴趣和信心。

 

3.4注重引导学生对比学习国内外药典

 

授课过程中,应注意比较国内外药典药物分析方法的异同,如国内外药典对同种药物的分析方法不同时,应注重引导学生分析不同方法的利与弊,并引导学生思考如何解决方法的局限性,或实际工作中如何选择方法等,培养学生分析问题、解决问题的能力,以及养成创新思维的习惯。如,对于阿司匹林原料药的含量测定,2015年版《中国药典》采用直接酸碱滴定法,而美国药典(USP36-NF31)采用剩余量滴定法,有何利弊;再如,《中国药典》与外国药典对某种药物中的杂质检查数量及限度要求不同,有何考究。

 

4结语

 

尽管开展药物分析双语教学不易,但十分必要,而《中国药典》与外国药典对比学习是开展该课双语教学最有效、最直接的方式,其不仅能提高学生对药物分析专业英语的听说读写能力,顺应当前形势要求;还能通过与《中国药典》内容进行对比学习,有利于学生了解各国药品质量分析方法的异同和进展,同时还有助于培养学生分析问题、解决问题的能力,以及养成创新思维的习惯。但在教学实施过程中,教师应注重培养学生的兴趣和自信心,注意因材施教,双语设计PPT内容以及引导学生对比学习国内外药典等方面。尽管已取得了一定的成绩,但还有一些问题需要继续探索研究,如学习效果评价、考核方式和有效运用等。

 

参考文献

 

[1]石娟,傅强,郭琦.《药物分析》双语教学的实践与思考[J].西北医学教育,2006,14(6):684-685.

 

[2]胡丽萍.中医高等院校公共英语、医学英语及双语教学衔接问题探讨[J].中医药导报,2016,22(22):123-125.

 

[3]郑辉,李世军,郑卫新,等.药物分析双语教学的微课设计模式探索[J].教育教学论坛,2015,(3):111-112.

 

[4]陈阳,李容.药物分析双语教学的探讨[J].广东化工,2014,41(272):209-211.

 

[5]郑辉,郑卫新,李万梅,等.双语教学在药物分析课程中的实施与思考[J].高教前沿,2013,(1):70-71.

 

[6]郑艳.药物分析双语教学的实践与思考[J].药学实践杂志,2008,26(3):224-225.

 

[7]李清,崔艳.药物分析课程双语教学改革探索[J].药学教育,2013,29(3):60-62.

 

药学英语论文篇(5)

文章编号:1003-1383(2013)01-0121-04中图分类号:G642文献标识码:B

作者:陆世惠

1.教学目标的定位

我校地处少数民族聚居的百色革命老区,主要招收少数民族学生,少数民族学生占在校生的60%以上。我校的培养目标是“下得去,用得上,留得住”的高级应用型医药人才,大多数毕业生到本民族地区的基层单位工作。因此,我校药学本科药学英语的教学目标要立足我校学生的实际,服务于我校的人才培养目标,紧密结合毕业生未来工作和发展的实际需要,进行合理的定位。相对于东部医学院校的学生来说,我校药学本科生的公共英语基础较薄弱,听说水平更低,而且将来多到本地区的基层单位工作,进行专业外语交流的机会很少,专业外语的应用主要集中在药品说明书的阅读、深造学习、科研前的文献检索和论文题目与摘要的写作上。因此,我校药学英语的教学重点在于中低难度专业外语的阅

2.教材与教学内容的安排

目前市场上可供选择的《药学英语》教材有:①复旦大学出版社,章国斌主编,涵盖药品说明书、英美药典、药品生产管理规范、美国《化学文摘》(CA)和药店英语等内容。②高等教育出版社,李有贵主编,以药品说明书的主要内容为纲,对相关内容进行介绍,宗旨是提高学生在药学涉外业务中的英语交际能力。③人民卫生出版社,史志祥主编,分上下册。上册为基础药学英语部分(科普类),除按药学专业学科分单元介绍外,还有药典、药品说明书、新药研发、食品药品监督管理局(FDA)等章节,每单元最后介绍医药英语构词知识。下册为专业药学英语部分(以专业杂志最新论文为主),也按学科分单元。④江苏科学技术出版社,史志祥主编,包括临床药学英语、药品英语名称、专业文献阅读和翻译、药品说明书、中药学英语等。⑤人民卫生出版社,李大魁主编,包含临床药学概况、药物评价、药物治疗学、药物安全性、药历文档、专业研究论文与医生和患者的沟通等。根据教学目标定位,我校选用适合分学科深造学习的教材,即史志祥主编的《药学英语》(人民卫生出版社,第4版)。由于该教材存在一些不足,尚不完全符合我校的教学需要,笔者汇编了教学资料予以弥补。教学内容的安排如下:

(1)专业词汇该教材没有摆脱公共英语的思维模式,把学生的注意力引导到课文阅读-背单词-做题的老路上[1]。而我校药学英语教学重点是阅读翻译,影响阅读的关键是专业词汇,这正是专业英语与公共英语的最大区别,应是本课程教学的核心。因此,本课程的首要任务是传授学习专业词汇的方法。很多词汇中包含具有固定含义的前缀、后缀和词根,少量的前缀、后缀可以派生出大量单词,掌握前缀、后缀可以轻松学习专业词汇[3]。尽管该教材课后以15个表的方式汇编了大量医药英语词根和零散的前缀、后缀,改善了第3版教材忽视专业词汇构词法的面貌,但是没有系统汇编常见前缀、后缀,难以与公共英语衔接;没有汇编有机化合物的英文命名法则,难于教学大量药物的化学名称,而这恰恰是药学英语的核心词汇。为了照顾学生的公共英语基础,增强他们的学习信心,笔者补充了英语常用前缀、后缀和词根表,于第1次课(3学时)讲授,实现公共英语词汇与专业英语词汇的衔接;为了便于学习药物的化学名称,笔者补充了英文化学命名简介等资料,于第2次课讲授,这也是第1次课构词法的应用。

(2)课文阅读第3~7次课,笔者选教了7篇上册的课文,内容分别涉及不同学科,重点引导学生运用构词法和英文化学命名法则推断专业词汇的含义,同时总结翻译技巧。第8~9次课选教2篇涉及药物化学和药物分析的下册课文,重点是了解专业英语论文的结构。

(3)实践应用该教材涉及药品说明书,进行了一些科普性的介绍,但是没有对药品说明书的常见项目进行系统介绍,也没有举例进行说明书的阅读,学完后不能真正掌握药品说明书的阅读技巧。此外,该教材没有涉及文献检索和论文题目与摘要的写作,不适应科研和的实际需要。因此,笔者补充了FDA英文药品说明书规定项目、2个药品的英文说明书、CA检索讲义、论文英文题目与摘要的写作技巧和常见错误分析等资料,于第10~12次课讲授。

3.教学方法与效果

由于授课内容包括几个板块,不同板块之间差异较大,宜针对不同板块运用不同的授课方法。

(1)专业词汇板块从公共英语单词学习经验交流入手,与专业英语词汇进行比较,轻松过渡以增强学生学习专业英语的信心,培养学习兴趣。如给出一个大学英语四级核心词汇president,提问学生是如何学习和记忆的?引导学生总结出前缀、后缀、词根、复合和外来语等几种构词法。接着分类列出常见的前缀、后缀等,运用构词法分析公共英语单词,再引导学生推测专业英语词汇的意思。例如,表示否定、相反意义的常见前缀有:ab,dis,in,un否定;mis,pseudo错误;anti,contro,counter相反,反抗。分析disappear,“不出现”就是“消失”,推断antibody,“反抗身体”就是“抗体”。对于有机化合物的英文命名法则,先要求记住甲烷methane,乙烷ethane等几个烷烃,指出ane是烷烃的后缀,其余部分是表示碳数的词根,各类有机物命名相应改变前缀、后缀即可,如醇类的后缀是把烷烃后缀的e改为ol,甲醇就是把methane相应改后缀即得methanol。课堂中逐一总结,适时提出问题引导学生分析,课后布置一些代表性化合物的命名。事实证明,该教学法很受学生欢迎,取得很好的效果,学生学习的兴趣和信心大增,为专业词汇学习和后续课文阅读奠定了良好基础。(2)上册课文板块这部分的课文很多,不可能在短短的5次课内学完,笔者认真选择了几篇中低难度的课文进行教学,教给学生自学的方法。每次课认真筛选十几个有代表性的中低难度的句子作为翻译任务,进行任务型教学;另根据我校学生的英语水平实际,个别难度较大的句子不作为翻译任务,由教师直接引导学生翻译。这样充分体现学生的学习主体地位,教师起到引导、启发作用。上课时,教师把全班学生分成若干组(每组3人),每组都有一个句子的翻译任务,由各组举手领取任务,以小组讨论的方式进行翻译作答。翻译前,允许翻译者提问生词求助,面对求助教师引导学生运用构词法和化学命名法则推断生词含义;翻译后,教师引导学生纠正、完善翻译,同时总结翻译技巧。如给出翻译任务:

Withthedevelopmentofgeneticengineeringandproductionofmonoclonalantibodies,itislikelythatevenmoreagentswillbeproducedartificially.

引导学生推断生词:mono单,clone克隆,monoclonal单克隆的;anti抗,antibody抗体。学生翻译为:随着基因工程的发展和单克隆抗体的生产,人工生产的药物会越来越多。此时,教师引导性提问:中成药、化学药品、生物制品都是人工生产的,这里的producedartificially到底是提取还是合成呢?最后总结翻译技巧:必要时适当换词以避免字面直译的歧义,这里的producedartificially翻译为“人工合成”更佳。实践证明,本教学法能够显著提高学生的专业外语阅读翻译能力。

(3)下册课文板块下册课文难度普遍较大,不适合任务型教学法。为了让学生对科研论文有一定的了解,为将来深入学习和科研打基础,笔者选了2篇具有论文经典结构的课文引导学生学习,重点介绍论文的结构,同时引导学生分析推断文中的专业词汇。经询问,学生表示下册课文较难读懂,难以独立翻译,但是学习后对科研论文结构有了基本认识。

(4)实践应用板块该板块包括药品说明书、文献检索和写作,需要重视实践练习并检验学生的实践应用能力。教师给学生介绍相关知识和操作步骤后,结合实例进行示范实践,然后给出实践练习任务由学生当堂实践,接着以抽查方式检验学生的练习效果,针对存在的问题马上进行补充讲解和纠正。最后,布置课后实践任务,要求全体学生按时完成。从完成的实践任务来看,学生初步熟悉了以上几种应用技能。

4.存在的问题与对策

(1)授课学期安排不太合理我校2011版专业培养方案规定,药学本科(四年制)学生第3~4学年选修《药学英语》。根据我校药学本科实习时间安排,可选的学期是大三上或下学期,而学生多集中在大三上学期选修该科目,教务处又安排在上半学期教学,学生还没有药物分析、药物化学、药理学等专业课的中文基础,或中英文同时学习,此时学习专业外语的难度可想而知,因此,学生难以学好该课程。建议培养方案规定,只能在大三下学期选修该课程,如果确实需要安排在大三上学期也要安排到下半学期,努力让学生具备药学专业的中文基础后再学习本课程。

药学英语论文篇(6)

纵观近20年国内中医药英语翻译著作的发展状况,主要包括以下几个方面:

一、国内中医药相关英文著作

1.丛书系列

1990年张恩勤主编,上海中医药大学出版社出版了《英汉对照新编实用中医文库》。其中包括《中医基础理论》(上、下册)、《中医诊断学》、《中医临床各科》(上、下册)、《中药学》、《方剂学》、《中医养生康复学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中国药膳》、《中国气功》、《中国名贵药材》、《中国名优中成药》,该套丛书在国内尚属首部。之后1991~1994年间由高等教育出版社出版,徐象才主编了一套《英汉实用中医药大全》,其中包括《中医学基础》、《中药学》、《方剂学》、《单验方》、《常用中成药》、《针灸治疗学》、《推拿治疗学》、《医学气功》、《自我保健》、《内科学》、《外科学》、《妇科学》、《儿科学》、《骨伤科学》、《直肠病学》、《皮肤病学》、《眼科学》、《耳鼻喉科学》、《急症学》、《护理》、《临床会话》等。2002年左言富任总主编、朱忠宝等总编译,上海中医药大学出版社出版了一套《(英汉对照)新编实用中医文库》,该套从书包括了《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医外科学》、《中医妇科学》、《中医儿科学》、《中医骨伤科学》、《中医眼科学》、《中医耳鼻喉科学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中医养生康复学》等14个分册。2001~2006年间刘公望主编,华夏出版社出版了英文版图书《针灸基础学》、《针灸临床学》、《方剂学基础》、《中药学》、《方剂学发挥》等,同时刘公望于1994年和2007年主编了《针灸学基础篇》和《中医临床基础速览(伤寒、金匮、温病)》,均由天津科技翻译出版公司出版。

2.教材

1998~2000年间北京中医药大学受国家中医药管理局科技教育司委托,编译了高等中医药院校英汉对照教材,并由学苑出版社出版“普通高等中医药院校英汉对照中医本科系列教材”《中药学》、《方剂学》、《针灸学》、《中医诊断学》、《中医内科学》、《中医基础理论》等系列丛书。在2007年全国高等中医药院校来华留学生卫生部“十一五”规划汉英双语教材编审会指导下,由人民卫生出版社出版了一套汉英双语教材,包括《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医妇科学》、《针灸学》、《推拿学》、《中医养生学》、《医学基础知识导读》。

3.单个著作

(1)英文

1)中医基础理论

2003年刘干中、徐秋萍、王台主编《中药基础知识》(英)由外文出版社出版。

2)中医临床

1998年徐象才主编,外文出版社出版了英文书籍《诸病中医中药外治大全》。2007年李经纬主编的《中国传统健身养生图说》(英)由外文出版社出版。2003年谢竹藩编著了《英文中医名词术语标准化》(英)由外文出版社出版。

3)针灸推拿

1981年ChenChiuHseuh编著《Acupuncture:AComprehensiveText》。1999年程莘农主编,外文出版社出版了英文书籍《中国针灸学》。2002年金义成、彭坚所著《中国推拿学概要》(英)由外文出版社出版。2007年李鼎原著,上海中医药大学国际教育学院编译《针灸学释难》由上海中医药大学出版社出版。(2)汉英或英汉

1)中医基础理论

1990年陈慰中著,俞昌正译《西方的中医五行学说(英汉对照)》由学苑出版社出版。2007年马伟光、和丽生主编《英汉双解简明中医基础理论教程》由云南民族出版社出版。

2)中医临床

3)中药学

2006年苏子仁、赖小平主编《汉英·英汉中草药化学成分词汇》由中国中医药出版社出版。

4)针灸推拿

4.工具书

二、讨论

可以看出,在以上出版的中医药英文著作中,丛书系列大致可分为四套,主要为汉英或者英汉双解形式编写。教材主要有两部,基本包括中医药主要科目知识,一部全英文,一部汉英双解。而个人著作最多,全英文形式较少;中医基础理论两部,中医临床三部,针灸推拿五部,主要集中于汉英或者英汉形式出版;中医基础理论两部,中医临床各科及词汇十五部,主要集中于针灸推拿学的著作编写,共有二十八部,中药学仅一部。工具书包括有十六部,均为汉英形式。

1.目前国内中医药英文著作以及普及存在的问题

(1)专业英语教材:专门针对中医药院校学生学习的中医药专业英文双语教材还呈现一个短缺状况,尚需进一步编辑完善。

(2)专业英语人才培养:还缺乏一支数量充足,既掌握中医药专业技术,又精通中医专业英语的外向型中医药人才队伍在医疗实践中大力宣传中医药,使中医药难以进入国际医药主流市场,在国外医疗体系中不易取得合法地位和共际认同。

(3)全英文著作:中医药英文著作目前主要还是针对国内相关从事中医药人士的学习,因此编写形式以汉英或英汉双解为主要形式。而以全英文形式编写的著作相对较少;中医药知识全面传播还尚存缺限。

(4)中药学以及其他中医药经典医籍:由于国际社会对于针灸推拿已经比较认同,但对中药学和一些中医经典医籍,如《金匮要略》等的英文著作编写较少,相对限制了有关理论的交流和传播。

药学英语论文篇(7)

二、“目的论”指导下中成药名英译规范化的原则及方法探讨

以“目的论”作为理论指导,并结合中成药名英译的目的,笔者拟对中成药名英译的原则和方法做出如下探讨:1.标准性———统一核心概念如前所述,中成药名英译目的的明确是为了最终达到理想的翻译结果,使翻译标准、规范。中成药名英译是否标准规范将直接影响其对外传播与推广的质量。标准性的意义之重大,自不必说。然而,何为标准性?怎样使其标准化?目前,在理论及实践中,对于“标准化”的认识仍未达成一致。有学者认为,中医药术语英译的标准化即是统一中医药术语,保持同一英语译名。笔者认为此观点值得商榷。例如“三焦”的英译有“threeburners”,“threeheaters”,“threewarmers”,“tripleenergizer”,“threejiao”,“triplejiao”,“sanjiao”等,若是按其理论,要标准“三焦”的英译,就必须为其选择一个统一的英译名。这明显不太现实,因为作为英语中的普通名词,“three”和“triple”意义相同,若是强求统一,势必引起又一争论。因此,笔者认为,对中医药名词术语的标准化范围的厘定,不应是术语的翻译本身,而是其核心概念,如“三焦”中的“焦”,这与李照国先生的观点不谋而合。中成药名是由中医药术语加上功效、剂型名称等构成的,对其英译实行标准性原则,也应是统一其名称中的核心概念,而非翻译本身。在这里笔者认为,中成药名中的核心概念,除了中医药术语,还应包括药物剂型。目前中药和方剂名称的翻译日趋统一,已基本实现了规范化的要求,包括剂型的翻译国内外也较为统一,这些都能为中成药名英译的标准化提供借鉴。2.普遍性———以英语普通名词代替拉丁文翻译中医药核心概念在“目的论”的指导下,译者必须得创造出能够被译文接收者理解并接受、且在译入语文化环境中有意义的文本。中成药名英译的译文接收者是将接受、使用、购买或服用中成药的海外人士,他们的共同之处是对中文及中医药文化缺乏了解和认识。因此,其英译应首先达到通俗易懂,能被译文接收者普遍理解和接受。在具体的翻译方法上,用英语普通名词而非拉丁语来翻译中医药术语的核心概念可达到通俗易懂、普遍接受。拉丁语虽规范、易于区别,但对大多数西方人来说仍十分陌生。如“当归”的拉丁文译法为“RadixAngelicaeSinensis”,英语普通词译法为“ChineseAngelica”,两相比较,后者自然比前者更容易被普遍接受。3.民族性———音译保留源语文化特色“目的论”强调翻译是一种跨文化交际行为。“忠实性法则”要求译文必须尽可能地忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。中成药名英译的一个重要目的即是促进中国传统文化的对外传播与发展,这一目的就决定了译文应最大限度地保留并彰显源语中的文化内涵,从内容到形式上力争凸显中华民族文化,以达到历时文化传承和共识文化传播的成功。针对中医药名词术语中的文化因素,许多学者提出了具体的翻译方法。如李照国先生就提倡用音译的方法来翻译具有浓郁中国特色的中医用语,因为这类词语无论是直译还是意译均无法准确解释其内涵。笔者认为,音译用来翻译中成药名,能保留中医药文化特性和民族性,但有其适用范围。其一,音译可用于药名中核心概念具特殊文化内涵的中医药术语上;其二,当药名直译会带来由于文化差异而造成的误解时,宜采用音译;其三,当药名中含有文化因素而直译又会使译文复杂冗长时,宜采用音译。然而,单纯的音译有时不仅未能使译文接收者理解其含义,也不能成功传达文化信息,因为音译或许并不能使译文在译入语文化中被理解和接受。鉴于此,笔者认为,音译加注释的翻译方法可供借鉴。如“牵正散”英译为“QianZhengSan(PowderforTreatingFaceDistortion)”既保留了文化和民族特性,又能保持回译性,利于理解和接受。

药学英语论文篇(8)

中医药院校大学英语进行翻译教学是专门用途英语教学的需要。专门用途英语是与特定行业相关的英语教学,它不仅包含英语语言技能的训练,更具有明显的专业内涵,是语言技能训练和专业知识学习的结合。因此,在具有专业特色的中医药院校,英语翻译教学不能局限在英语专业学生中。中医药院校的学生分配在各个医学专业,他们具有较高水平的医学专业知识,提高他们的英语翻译技能,有助于培养同时具有高水平医学专业知识和英语能力的综合型人才,有助于将中医药文化更准确更广泛的传播。

二、任务型教学模式

任务型教学满足了专门用途英语教学强调职业性和实用性强的特点。任务型翻译教学模式基于建构主义学习理论和二语习得理论基础,以学生为中心,由教师依据学生实际水平设计任务,创设真实或类似于真实的情境,引导学生利用各种信息资源进行可理解性输入和输出、协作学习、主动完成任务,从而实现意义建构、提高翻译能力的教学模式。任务型翻译教学模式的特点和遵循的教学原则包含以学生为中心、以任务为主线、以协作互动为方式以及以学习情境为前提。在任务型翻译教学模式中,教师要以学生为中心,根据学生的特点和水平,设计不同内容和层次的任务,创设较真实的学习情境,引导学生充分发挥自主能动性,积极与同学交流和合作,共同探讨和解决任务,从而获得较强的实际翻译能力。

三、中医药院校大学英语任务型翻译教学模式初探

英国语言学家JaneWillis将任务型教学分为三个步骤:任务准备(pre-task)、任务环(task-cycle)和语言聚焦(languagefocus)。任务准备步骤由教师根据每节课的主题和学生的特点介绍并引入任务,激发学生的兴趣。任务环即任务实施步骤(task-planning-report),学生讨论和分析后制定执行任务的方法和技巧,执行并完成任务后向全班同学汇报。语言聚焦包括分析(analysis)和练习(practice)。学生对任务中的语言点进行分析和总结,并扩展练习进而巩固所执行任务。中医药院校大学英语任务型翻译教学具有较强的实践性和实用性,能引起学生的兴趣,培养实际的翻译能力。任务可以围绕对中医药名称、中医药产品说明书、文献、会议报告、病历、实验报告、论文摘要和中医药文化知识等的英语翻译来进行。现以中医药产品说明书的翻译教学为例,对中医药院校大学英语任务型翻译教学模式进行探讨。

(1)任务准备。将学生按人数分为小组,让他们课前搜集日常生活中常见的中医药产品说明书。教师可以介绍相关翻译理论和技巧,也可以让学生自己先去选择判断使用何种翻译理论及技巧。

(2)任务实施。学生汇报搜集到的中医药产品说明书,分小组进行讨论。分析翻译所需要的理论和技巧,制定计划。每个学生都有相应任务,对中医药产品的性状、功效、禁忌等进行翻译、讨论翻译各个部分所需注意的语言点和语法知识,并记录所遇到的语言难点。完成说明书各部分翻译后,在全班各组进行汇报,其他组可以指出翻译得精确或者不足的地方。这阶段学生需要充分发挥主观能动性和合作互助的精神。

药学英语论文篇(9)

广西成人高考专升本考试科目为:两门公共课为政治、外语;一门专业基础课。

根据招生专业所隶属的学科门类共分为八个科类,公共课和专业基础课考试科目分别如下:

(一)高起本:

1.文史类〔含外语(文)、艺术(文)、体育(文)〕:语文、数学(文)、外语、历史地理综合(简称史地)。

2.理工类〔含外语(理)、艺术(理)、体育(理)〕:语文、数学(理)、外语、物理化学综合(简称理化)。

(二)高起专:

1.文史类〔含外语(文)、艺术(文)、体育(文)〕:语文、数学(文)、外语。

2.理工类〔含外语(理)、艺术(理)、体育(理)〕:语文、数学(理)、外语。

(三)专升本:

各科类统考科目为政治、英语和一门专业基础课。

1.文史类:政治、英语、大学语文。

2.艺术类:政治、英语、艺术概论。

3.理工类:政治、英语、高等数学(一)。

4.经济管理类:政治、英语、高等数学(二)。

5.法学类:政治、英语、民法。

6.教育学类:政治、英语、教育理论。

7.农学类:政治、英语、生态学基础。

8.医学类:政治、英语、医学综合。

9.体育类:政治、英语、教育理论。

10.中医药类:政治、英语、大学语文。

考试形式

统招专升本:各省份的考试形式不一,分为统考和校考两种。

统考

考试科目:考试科目分文、理科,具体为:录取类别由专科阶段所学专业决定。

艺术、体育专业经省教育考试院同意,可由招生院校组织专业加试,并在报名工作开始前完成。专业加试合格考生才能填报相应院校、专业志愿。

考试科类 考试科目 录取类别 文科大学语文

大学英语

计算机文化基础文史类法学类教育类艺术类理科高等数学

大学英语

计算机文化基础理工类经管类农学类医学类校考

基础课和专业课,基础课为省统考,专业课为本科院校出题。

附件

计算机;2. 英语;3.综合一(经济数学、管理学基础);4.综合二(经济法、基础会计)

旅游管理

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(旅游概论、旅游心理学);4.综合二(旅游市场营销、旅游资源与开发)

法学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(法理学、宪法);4.综合二(民法、刑法、经济法)

生物科学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(无机化学、遗传学);4.综合二(动物学、植物学)

电气工程及其自动化

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、自控理论);4.综合二(电路、电子技术[数字、模拟电路])

电子信息工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、信息理论与编码);4.综合二(数字信号、自控原理)

服装设计与工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(服装设计、服装材料);4.综合二(服装史、美学)

工程管理

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(管理学、会计学);4.综合二(建筑材料、招投标与合同管理)

化学工程与工艺

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(有机化学、无机化学);4.综合二(分析化学、化工原理)

机械设计制造及其自动化

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、工程力学);4.综合二(电工学、机械设计基础)

交通运输

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、理论力学);4.综合二(汽车理论、汽车构造)

计算机科学与技术

1. 高等数学;2. 英语;3.综合一(操作系统原理、微机原理与接*术);4.综合二(数据结构、C语言)

土木工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、混凝土结构);4.综合二(材料力学、结构力学)

口腔医学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(口腔组织病理学、口腔解剖生理学);4.综合二(口腔内科学、口腔颌面外科学、口腔修复学)

临床医学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生物化学、病理解剖);4.综合二(内科学、外科学)

护理学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生理学、护理学基础);4.综合二(内科护理学、外科护理学)

麻醉学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生理学、人体解剖学、麻醉解剖学);4.综合二(外科学、临床麻醉学、重症监测)

药学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(药物化学、微生物学);4.综合二(有机化学、药物分析)

医学检验

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(临床检验基础、生物化学检验);4.综合二(微生物学检验、免疫学检验)

医学影像学

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(生理学、影像电子学基础);4.综合二(医学影像诊断学、医学影像设备学)

针灸推拿学

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(中医基础理论、中药学);4.综合二(诊断学基础、针灸临床学)

中药学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(中医基础理论、中药鉴定学、药理学);4.综合二(中药炮制学、中药药剂学)

中医学

药学英语论文篇(10)

甘肃成人高考专升本考试科目为:两门公共课为政治、外语;一门专业基础课。

根据招生专业所隶属的学科门类共分为八个科类,公共课和专业基础课考试科目分别如下:

(一)高起本:

1.文史类〔含外语(文)、艺术(文)、体育(文)〕:语文、数学(文)、外语、历史地理综合(简称史地)。

2.理工类〔含外语(理)、艺术(理)、体育(理)〕:语文、数学(理)、外语、物理化学综合(简称理化)。

(二)高起专:

1.文史类〔含外语(文)、艺术(文)、体育(文)〕:语文、数学(文)、外语。

2.理工类〔含外语(理)、艺术(理)、体育(理)〕:语文、数学(理)、外语。

(三)专升本:

各科类统考科目为政治、英语和一门专业基础课。

1.文史类:政治、英语、大学语文。

2.艺术类:政治、英语、艺术概论。

3.理工类:政治、英语、高等数学(一)。

4.经济管理类:政治、英语、高等数学(二)。

5.法学类:政治、英语、民法。

6.教育学类:政治、英语、教育理论。

7.农学类:政治、英语、生态学基础。

8.医学类:政治、英语、医学综合。

9.体育类:政治、英语、教育理论。

10.中医药类:政治、英语、大学语文。

考试形式

统招专升本:各省份的考试形式不一,分为统考和校考两种。

统考

考试科目:考试科目分文、理科,具体为:录取类别由专科阶段所学专业决定。

艺术、体育专业经省教育考试院同意,可由招生院校组织专业加试,并在报名工作开始前完成。专业加试合格考生才能填报相应院校、专业志愿。

考试科类 考试科目 录取类别 文科大学语文

大学英语

计算机文化基础文史类法学类教育类艺术类理科高等数学

大学英语

计算机文化基础理工类经管类农学类医学类校考

基础课和专业课,基础课为省统考,专业课为本科院校出题。

附件

计算机;2. 英语;3.综合一(经济数学、管理学基础);4.综合二(经济法、基础会计)

旅游管理

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(旅游概论、旅游心理学);4.综合二(旅游市场营销、旅游资源与开发)

法学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(法理学、宪法);4.综合二(民法、刑法、经济法)

生物科学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(无机化学、遗传学);4.综合二(动物学、植物学)

电气工程及其自动化

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、自控理论);4.综合二(电路、电子技术[数字、模拟电路])

电子信息工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、信息理论与编码);4.综合二(数字信号、自控原理)

服装设计与工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(服装设计、服装材料);4.综合二(服装史、美学)

工程管理

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(管理学、会计学);4.综合二(建筑材料、招投标与合同管理)

化学工程与工艺

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(有机化学、无机化学);4.综合二(分析化学、化工原理)

机械设计制造及其自动化

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、工程力学);4.综合二(电工学、机械设计基础)

交通运输

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、理论力学);4.综合二(汽车理论、汽车构造)

计算机科学与技术

1. 高等数学;2. 英语;3.综合一(操作系统原理、微机原理与接*术);4.综合二(数据结构、C语言)

土木工程

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(高等数学、混凝土结构);4.综合二(材料力学、结构力学)

口腔医学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(口腔组织病理学、口腔解剖生理学);4.综合二(口腔内科学、口腔颌面外科学、口腔修复学)

临床医学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生物化学、病理解剖);4.综合二(内科学、外科学)

护理学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生理学、护理学基础);4.综合二(内科护理学、外科护理学)

麻醉学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(生理学、人体解剖学、麻醉解剖学);4.综合二(外科学、临床麻醉学、重症监测)

药学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(药物化学、微生物学);4.综合二(有机化学、药物分析)

医学检验

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(临床检验基础、生物化学检验);4.综合二(微生物学检验、免疫学检验)

医学影像学

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(生理学、影像电子学基础);4.综合二(医学影像诊断学、医学影像设备学)

针灸推拿学

1. 计算机; 2. 英语;3.综合一(中医基础理论、中药学);4.综合二(诊断学基础、针灸临床学)

中药学

1. 计算机;2. 英语;3.综合一(中医基础理论、中药鉴定学、药理学);4.综合二(中药炮制学、中药药剂学)

中医学

上一篇: 八年级下册英语点总结 下一篇: 期中考试家长会发言稿
相关精选
相关期刊