《围城》英译本译者主体性研究

作者:闫嵩

摘要:本文对珍妮·凯利、茅国权英译本《围城》中的讽喻的深入研究与剖析,从译文选词、翻译目的、翻译策略、形象再现等方面探讨两位译者在翻译过程中的译者主体性。研究表明,哲学阐释学中的视域融合理论对于解释译者主体性提供了强有力的理论依据。译者在处理讽刺性比喻修辞手段时,为了保留原文的特色,采用了直译、意译、归化、异化、加注和解释等翻译策略,在翻译实践中践行了他们的翻译思想,充分发挥了主体性。

分类:
  • 期刊
  • >
  • 自然科学与工程技术
  • >
  • 工程科技II
  • >
  • 综合科技B类综合
收录:
  • 知网收录(中)
  • 维普收录(中)
  • 国家图书馆馆藏
  • 上海图书馆馆藏
  • 万方收录(中)
关键词:
  • 围城
  • 讽刺性比喻
  • 译者主体性
  • 阐释学
  • 视域融合

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:长春教育学院学报

期刊级别:省级期刊

期刊人气:9377

杂志介绍:
主管单位:长春市教育局
主办单位:长春教育学院
出版地方:吉林
快捷分类:教育
国际刊号:1671-6531
国内刊号:22-1298/G4
邮发代号:
创刊时间:1984
发行周期:月刊
期刊开本:A4
下单时间:1个月内
复合影响因子:0.67
综合影响因子:0.33